翻譯學術(shù)性文件和翻譯文學性作品是不一樣的。翻譯文學作品主要是為了展示原作者作品中所表達出來的優(yōu)美的句子和想表達的情感,盡量還原作者的文采和情操。而翻譯學術(shù)性文件的時候,就不是這樣的,因為翻譯學術(shù)性文件主要是為了方便以后的交流和從中得到啟示,進而學習到一些知識。而醫(yī)學論文也是屬于學術(shù)性文獻里面的一種,所以也是要遵循這一原則,下面來說一下翻譯醫(yī)學論文需注意的技巧。

一、語序的邏輯性
翻譯中文的文件一定要注意語序的轉(zhuǎn)換,因為中文一般都是從次要到主要的這個順序的,所以我們翻譯成英文的時候,就可以意識形態(tài)地表現(xiàn)出來就好了。但是我們在翻譯英文的時候,就要注意這個問題,英文都是從主要到次要,簡短精煉的,我們翻譯成中文的時候,就要注意詞語的運用,還要符合邏輯性。
二、時態(tài)的轉(zhuǎn)換
英文的句子是很喜歡使用時態(tài)的,翻譯成中文的時候,我們要注意不要把I think翻譯成我想,要注意使用詞語,翻譯成中文的時候,要變成主語的關(guān)系,具有主人翁的意識。中文在表達專業(yè)詞語的時候,會使用大量的詞語來烘托主要的專業(yè)的重要性,在翻譯成英語的時候,我們理解其中的意思,提取其中的精華,運用簡短優(yōu)美的句子,把專業(yè)性和表達的意思,能讓人受到啟發(fā)或者想要深入學習的欲望就可以了。
三、專業(yè)性
無論是中文翻譯成英文,還是英文翻譯成中文。專業(yè)知識的積累是很重要的,會涉及到大量這個領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,如果沒有對這個行業(yè)有深入的了解和知識的儲備,是沒有辦法做出來的,就算是做出來了,也會讓別人覺得一塌糊涂的。所以說專業(yè)性這個問題也是很重要的。

很多譯員遇到專業(yè)性的稿件也是不敢輕易接的。就是從事了翻譯行業(yè)幾年的譯員,也有很多都不敢接的,因為他們怕做不好也做不來。敢接這種專業(yè)性的稿件,他們都是在翻譯這個行業(yè)做了有十幾年以上了,或者是在這個領(lǐng)域里面工作的,儲備了大量的知識,并且有自己獨特的見解。所以說,專業(yè)領(lǐng)域的翻譯人才是很難尋得的,畢竟不是你在這個領(lǐng)域并且會翻譯就可以的了,你還要有自己的想法,有獨特的見解。
譯聲翻譯公司在醫(yī)學論文方面儲備了大量的人才,有很多客戶經(jīng)過第一次的翻譯之后,就從此以后都在這里翻譯了,以合理的價格,來回饋客戶高質(zhì)量的稿件。就算客戶不小心打錯一個,也與客戶再三確認,絕不模糊帶過。譯聲翻譯公司連接世界的橋梁,選擇譯聲翻譯公司,免除你后顧之憂,譯聲翻譯公司你值得擁有!
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。