目前市場(chǎng)上的翻譯公司很多,怎么選到優(yōu)秀的翻譯公司呢?

1、質(zhì)量保證:
①、該公司是否擁有足夠相應(yīng)專業(yè)技術(shù)人員(各專業(yè)人才、語言專家、技術(shù)專家及教授)
②、該公司是否建立嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系及完善的作業(yè)流程,是否對(duì)服務(wù)質(zhì)量進(jìn)行有效監(jiān)督和控制。
③、該公司是否有強(qiáng)大的專職翻譯團(tuán)隊(duì)。
④、試譯:對(duì)初次業(yè)務(wù)合作,客戶完全有必要通過試譯來了解翻譯公司。但是,由于試譯涉及的資料量少,作極易出現(xiàn) "試譯陷阱",即試譯者與實(shí)際翻譯者不一的現(xiàn)象,結(jié)果會(huì)對(duì)客戶的利益造成嚴(yán)重?fù)p害。
因此,客戶欲通過試譯來選擇翻譯公司時(shí),應(yīng)在結(jié)合試譯結(jié)果的基礎(chǔ)上,務(wù)必對(duì)該公司進(jìn)行全面、深入的了解,考察其內(nèi)部管理操作是否規(guī)范,綜合翻譯實(shí)力是否雄厚,社會(huì)誠信度是否良好等,并把這些條件視為您選擇的科學(xué)依據(jù),只有這樣做,您的選擇才是明智的,所尋找的合作與發(fā)展路子才是正確的。
2、工期保證:
①、該公司是否根據(jù)項(xiàng)目要求,組織調(diào)配足夠的專業(yè)技術(shù)人員并實(shí)施嚴(yán)格的一譯→二改→三校→四審作業(yè)流程管理。
②、在企業(yè)內(nèi)部是否形成各部門分工協(xié)作,是否界定明晰的崗位職責(zé),是否建立操作標(biāo)準(zhǔn),是否有高資質(zhì)的人才資源,是否有完善而嚴(yán)格的管理制度,這些是確保業(yè)務(wù)按期完成的方法和有力措施。
③、該公司是否有強(qiáng)大的專職翻譯團(tuán)隊(duì)。

3、保密保障:
該公司是否建立完善的保密管理制度,是否通過強(qiáng)有力的保密管理機(jī)構(gòu)對(duì)每筆業(yè)務(wù)實(shí)行流程監(jiān)控,并根據(jù)客戶要求簽訂《保密協(xié)議》。
4、譯后服務(wù):
①、該公司是否設(shè)立相應(yīng)崗位、配備專職人員,是否成立專項(xiàng)譯后服務(wù)小組上門處理質(zhì)量問題。
②、是否建立完善的譯后服務(wù)體系。
③、客戶對(duì)譯件有疑問或提出適當(dāng)修改是正?,F(xiàn)象,該公司是否能按時(shí)、按質(zhì)解決客戶問題。

5、公司聲譽(yù):
該公司組織機(jī)構(gòu)是否先進(jìn)、合理,部門是否齊全,辦公設(shè)備是否先進(jìn),管理操作是否規(guī)范,在市場(chǎng)上是否經(jīng)常有大項(xiàng)目的往來合作,是否在社會(huì)上有較高的威望。
6、收費(fèi)合理:
應(yīng)在同等質(zhì)量保證、操作、服務(wù)等條件下進(jìn)行比較。
翻譯是一項(xiàng)辛苦的語言再創(chuàng)作過程,其產(chǎn)品是無形的,也就是在沒有完成工作前,質(zhì)量是無法確認(rèn)的,這也正是本行業(yè)的特殊性。業(yè)內(nèi)出現(xiàn)"亂、散、小"的現(xiàn)象,也給一些不規(guī)范的翻譯公司留下一定的生存空間。針對(duì)翻譯行業(yè)的特殊性,高質(zhì)量的譯件和應(yīng)付式的譯件,其在質(zhì)量及操作成本方面相差甚遠(yuǎn),同樣客戶使用不同質(zhì)量級(jí)別的譯件,其效果和作用也截然不同。對(duì)于翻譯工作,并非外語專業(yè)畢業(yè)生即可勝任,應(yīng)有豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)、相關(guān)專業(yè)知識(shí)及相應(yīng)的嚴(yán)格培訓(xùn),才能勝任工作。(針對(duì)業(yè)內(nèi)的"亂、散、小"的現(xiàn)象。近年來,國家已出臺(tái)一系列翻譯資格考核制度,只有領(lǐng)取《翻譯資格證》的人才能從事翻譯工作,就充分證明了這一點(diǎn)。)
不同條件下,企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品價(jià)格是不一樣的。要了解市場(chǎng)價(jià)格及進(jìn)行比較,須在同等條件下比較;拿不同條件下生產(chǎn)的產(chǎn)品價(jià)格做比較是不科學(xué)的。為了確保您的譯件的使用效果,幫助您或您的企業(yè)創(chuàng)造出更高的服務(wù)價(jià)值,非最低價(jià)不選的工作思路和合作策略,要慎重!再慎重!
7、企業(yè)應(yīng)變能力:
該公司在經(jīng)營管理過程中是否具備大規(guī)模的生產(chǎn)能力和具有較強(qiáng)的臨時(shí)應(yīng)變能力,是否能適應(yīng)您或您的企業(yè)特大特急或突發(fā)性的資料翻譯需求,能否按照您或您的企業(yè)的具體要求,在確保質(zhì)量的前提下,以最快的時(shí)效完工,達(dá)到客戶滿意及維護(hù)客戶利益。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。