野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

      隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化格局的形成,我國綜合國力的不斷提高,經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng)。我國這片肥沃的市場被許多外國企業(yè)看中,這其中包括很多西班牙語國家,隨之而來帶動(dòng)起了一股西班牙語熱,作為聯(lián)合國和歐盟的官方使用語言之一的西班牙語,并不是人們意識(shí)中所理解的小語種,全世界有近4億人口使用語言的西班牙語,是世界的六大語言之一,主要分布在歐洲的西班牙、拉美等二十幾個(gè)國家、非洲的赤道幾內(nèi)亞和西撒拉哈、亞洲的菲律賓也曾使用該語言,而且在美國南部的幾個(gè)州已經(jīng)把西班牙語作為第二外語使用,這些足以說明西班牙語的重要性和使用的廣泛性。

機(jī)電類翻譯公司

 

機(jī)電類西班牙語的特點(diǎn)及翻譯技巧

  機(jī)電類西班牙語是科技西班牙語的一個(gè)重要分支。但是對(duì)于科技領(lǐng)域機(jī)電類西班牙語的翻譯卻不能單一和籠統(tǒng)地完全套用一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該在了解機(jī)電類西班牙語構(gòu)成特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,做到譯文的簡潔性、準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性。

一、機(jī)電類西班牙語的語言特點(diǎn)

雖然機(jī)電類西班牙語和普通西班牙語一樣,都是由語音、詞匯和語法結(jié)構(gòu)組成的。但是機(jī)電類西班牙屬于功能性的正式文體。隨著其運(yùn)用范圍的不斷擴(kuò)大和科技領(lǐng)域的進(jìn)一步規(guī)范,它已成為一門獨(dú)立的文體-機(jī)電專業(yè)西班牙語。它一般是用來說明機(jī)械設(shè)備的性能和使用的方法,所以往往具有表達(dá)客觀準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn)。

1、機(jī)電類西班牙語在詞匯方面的語言特點(diǎn)。一是大量使用由專有名詞和通過綴連法、復(fù)合法、縮合法等不同的構(gòu)詞法形成的技術(shù)術(shù)語,如:ampera安培,carbonometro定碳儀等。二是很多單詞不僅具有普通詞義,還具有獨(dú)特的專業(yè)詞義。如cubierto(外衣、鍍層),tapa(帽子、軸承蓋,罩殼)等。

2、機(jī)電類西班牙語在句法方面的特點(diǎn)。一是大量使用自復(fù)動(dòng)詞表示被動(dòng)語態(tài)。為了表現(xiàn)客觀、真實(shí)的情況,機(jī)電類西班牙語很少用人稱代詞做主語,因此在技術(shù)資料中對(duì)被動(dòng)語態(tài)構(gòu)成了機(jī)電類西班牙語的顯著特征。如,se sostienen entrele pulgar,el indice y el dedo del medio...(用拇指,食指和中指捏住...)。

3、機(jī)電類西班牙語在其它方面的特點(diǎn)。一是時(shí)態(tài)方面??萍碱愇恼轮械目茖W(xué)定義、定理、公式不受時(shí)間限制,只是客觀陳述事實(shí)或說明特性和功能,因此科技西班牙語中大量使用陳述式一般現(xiàn)在時(shí)和將來時(shí),甚至通過原型動(dòng)詞來表明具體的操作規(guī)范。由于機(jī)電類西班牙語范疇,多用來傳遞客觀真理或事實(shí),因此表達(dá)上力求簡明、扼要、規(guī)范,邏輯嚴(yán)密。

二、機(jī)電類西班牙語的翻譯技巧

1、針對(duì)機(jī)電類西班牙語在詞匯層面上的特點(diǎn)的翻譯。一是對(duì)于大量出現(xiàn)的技術(shù)術(shù)語,可以采用的翻譯技巧是意譯法。通過復(fù)合、綴連等構(gòu)詞方式形成的技術(shù)術(shù)語的翻譯目前廣泛運(yùn)用這種方法。它要求掌握一定的構(gòu)詞規(guī)律,并了解詞根和詞綴的意義,這對(duì)于真實(shí)分析和理解派生詞及復(fù)合詞有很大幫助。例如:automovil汽車;micro motor微電機(jī)等。音譯法。針對(duì)機(jī)電類西班牙語在句子層面上的特點(diǎn)的翻譯。二是對(duì)于動(dòng)詞、名詞和介詞短語的活用。除了在學(xué)習(xí)西班牙語時(shí)要特別留意并記住一些常用的動(dòng)、名詞之外,在翻譯時(shí)還可以嘗試采用倒譯的方法。三是對(duì)于機(jī)電類西班牙語句子過長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的特點(diǎn),可以考慮分譯法。

2、其需注意的翻譯技巧。一是數(shù)詞的翻譯。對(duì)機(jī)電類西班牙語的數(shù)詞翻譯時(shí)必須使用ser de numero這個(gè)結(jié)構(gòu),不能忽略de。另外,漢語以萬和億作為計(jì)數(shù)單位,西班牙語以mil,millone為數(shù)段,所以在翻譯時(shí)一定要注意萬和億兩個(gè)字段的翻譯。

  機(jī)電類的西班牙語翻譯,是屬于專業(yè)領(lǐng)域的翻譯,有它自身的特點(diǎn)和嚴(yán)謹(jǐn)性,所以我們在翻譯的注意它自身的規(guī)律,了解它自身的特點(diǎn),運(yùn)用簡潔易懂的詞匯,對(duì)其進(jìn)行翻譯,以便讓其發(fā)揮自身最大的作用。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 西班牙語翻譯公司是什么?有哪些?
  • 曲阜西班牙語翻譯中文的技能
  • 曲阜西班牙語翻譯還要考慮到不同的語體
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線