野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

成年人說本國語時(shí),語言編碼過程極其自然。這是一種天然的有利條件,譯員可加以充分利用。他可以選用本國語來表達(dá)自己的思想,把分析技能用于自己的第二語言或后來另外學(xué)到的語言。
  有些譯員能同樣自然地用兩種語言表達(dá)自己的思想,他們是真正能夠使用兩種語言時(shí)人。這種人為數(shù)甚少,就同聲傳譯只有譯成譯員的本國語才能奏效這條規(guī)則來說,他們是個(gè)例外。有些類型的發(fā)言可即席口譯成譯員的第二語言。不過,總的說來,譯員轉(zhuǎn)譯的速度及其譯成形式的清楚程度都取決于他運(yùn)用本國語的自然程度。
  在文化背顯相同的人之間進(jìn)行交流時(shí),相互之間需要理解的問題已經(jīng)夠多??上攵鼓切﹣碜圆煌瑖?,習(xí)慣于使用不同的思維方式,并具有不同文化觀點(diǎn)的聽眾聽懂發(fā)言者的話,其困難要大多少倍。然而,這正是譯員的工作,因?yàn)?,確切地說,譯員在場就是要使相互語言不通,彼此文化背景或多或少都不熟悉的那些人獲得這種相互理解。
  譯員之所以能完成口譯任務(wù),主要是由于他能很自然地運(yùn)用本國語,使他有適應(yīng)聽眾的能力,從而確保了聽眾能聽懂他對他們講的話。
  當(dāng)今世界許多例子說明,即使沒有通常的信息交流系統(tǒng),各種不同的語言照樣可以清楚地傳遞信息。筆者在一次度假時(shí)曾遇見一位希臘姑娘,她設(shè)法讓我和我的伴侶知道,和她在一起的另一位姑娘是她時(shí)孿生姐妹。她打著手勢,滔滔不絕地講了許多我們聽不懂的話,用兩個(gè)手指一會(huì)兒指指自己,一會(huì)兒又指指她姐妹,最后把手按在自己腹部,直到我們明白她們曾一起耽在同一個(gè)母體內(nèi)。這個(gè)例子涉及的是一個(gè)極蘇簡單的信息的交流,但是當(dāng)譯員將某一思想從其概念狀態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)檠哉Z表達(dá)時(shí),他做的工作實(shí)際上與此大致相同。
  當(dāng)一位法譯譯員,或者是因?yàn)樵?jīng)嘗過,或者是因?yàn)橐姷竭^制作過程,知道 processed cheese(英語:精制干酪)是什么,又精通其本國法語時(shí),詞組fromage cuit就會(huì)自動(dòng)浮現(xiàn)在他的腦海里,而不會(huì)突然想起動(dòng)詞to process (英語:加工、處理)的可能譯義transformer, traiter,等等來干擾口譯。許員不是試圖將動(dòng)河to process與詞典所列的這個(gè)動(dòng)詞的 所冇可能的詞義相聯(lián)系,他先想一想processed cheese是什么,將它形象化,最后用法語說出它究竟是何種干酪。
  因此,進(jìn)行口譯還要求譯員有明確表達(dá)自己思想的能力, 而且,為了能在任何場合正確表達(dá)自己的思想,還需非常精通自己的本國語及其表達(dá)方式。
  當(dāng)然,譯員未必熟悉各專業(yè)領(lǐng)域的所有訶匯。他可能完全知道或了解某一知識,卻不能立即找到這一領(lǐng)域里專家所 用的標(biāo)準(zhǔn)對應(yīng)詞。在用詞高度專業(yè)化時(shí),這種情況是經(jīng)常發(fā)生的。不過,譯員通??偰芮宄乇磉_(dá)意思,使聽話人常常感到聽到了正確的詞語,因?yàn)樗牰艘馑肌?br style="margin: 0px; padding: 0px; border: 0px;" />   語言干擾在國際會(huì)議上尤其顯而易見。我記得聽到過一位著名的法國商人說Je vais vous introduire l'orateur(我準(zhǔn)備向諸位介紹一下演講人),而不是用Je vous presente l'orateur(我向諸位介紹一下演講人)來介紹演講人。巴黎大學(xué)的一位著名教授在談到青少年成長的類型時(shí)說le patron du développement juvénile。同樣地,筆者親耳齡聽了一位著名的美國技術(shù)專家說的英語。他在與一位法國專家好幾十小時(shí)的長淡中不斷地放棄自己的地道用語。聽到法語gratteur這個(gè)詞,這位美國人迅速停止使用自己正在談到的那種挖土機(jī)的正確術(shù)語reclaimer,而改用scraper(英語:刮土機(jī)、 鏟運(yùn)機(jī));更有甚者,當(dāng)聽到對方用了法語的 sondages一詞,他就不再使用討論一開始時(shí)便用的drilling(英語:鉆探), 而開始用sounding(英語:探測)這個(gè)詞。
  這種現(xiàn)象是由于希望別人聽懂自己的話。會(huì)議上的發(fā)言者都想進(jìn)行交流,為了讓別人聽懂,他們會(huì)使自己的言詞適應(yīng)聽話人的語言。雖然這確實(shí)便彼此的語言接近了,但同時(shí)卻又使這些語言說得不夠標(biāo)準(zhǔn)。相反,在只用一種語言的場合, 這種要求交流的愿望倒能使被傳達(dá)的內(nèi)容更清楚。
  進(jìn)行即席口譯時(shí),所涉及的時(shí)間差使譯員比較容易忘掉發(fā)言者的用詞,從而忘掉被譯語。因此,他多多少少會(huì)很自然地?cái)[脫語言混雜的影響。同聲傳譯則不同。在譯員傳譯的同時(shí),發(fā)言者所用的言詞不斷地傳進(jìn)他的耳朵,語言干擾這時(shí)就更成問題了。邊聽邊說雖然不象一般人想的那么難,但要求譯員只能調(diào)整發(fā)音而不能重述那些與本國語在詞源和語音上有聯(lián)系的被譯語詞語,這就相當(dāng)困難了。他總想譯出某個(gè)詞的本義而不是它在那段上下文中的詞義,因此他必須有意識地努力避免把gratteur譯成scraper,或把sondages譯成sounding,也不要一聽到英語的hybridization(雜交), 就想到法語的 hybridation。
  對于那些不必通過譯員的發(fā)言者來說,這種語言混雜是個(gè)有利因素,因?yàn)橥ㄟ^這種方式來適應(yīng)聽者,交談變得容易了。另一方面,當(dāng)這種干擾影響了譯員所說的話吋,它會(huì)引起混淆和誤解。在這種情況下,干擾并非來自他的聽眾的語言, 而是來自他為之翻譯的發(fā)言者的語言。作為對話中的第三方,他的作用就是要自覺地抵制來自他所聽到的語言干擾,盡力便自己的語言適合聽者的語言。
  年輕的譯員必須有意識地努力抵制語言干擾,這種努力已成為老譯員的第二天性,因?yàn)樗牭奖蛔g語的某個(gè)詞之后, 往往不愿簡單地使用它的對應(yīng)詞,即使它是正確無誤的;反之,他卻選用與原詞在語音和語義上盡可能不同的詞。

 

本文摘自網(wǎng)絡(luò)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 撫順專業(yè)醫(yī)學(xué)口譯翻譯能夠?yàn)樘峁I(yè)的會(huì)議口譯服務(wù)
  • 鞍山專業(yè)醫(yī)學(xué)口譯翻譯公司有那些
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線