野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

近年,電視媒體上頻頻出現同聲傳譯字樣。他們大部分人只見聲音不見蹤影,但其快捷的傳譯有效加快了新聞事件的傳播,拉近了中國受眾和新聞事件的距離。他們到底是誰?新聞同傳又是如何煉成的?

  頻繁出現提升同傳認知度

  據了解到,央視啟用同傳報道突發(fā)性事態(tài)開始于2001年底的阿富汗戰(zhàn)爭。但在同年9月發(fā)生的9·11事件中,央視卻坐失了一次與世界同步關注事件的良機,在新聞大戰(zhàn)中暫時處于不利地位。但翻身的機會很快到來,2003年第二次海灣戰(zhàn)爭爆發(fā)后,央視迅速推出大規(guī)模直播,首創(chuàng)國內媒體以直播方式播報戰(zhàn)爭的先河。當時共有6位號稱中國第一代同傳的英語同傳參與了直播。2003年5月,央視新聞頻道開播,由此更拉近了國人與世界新聞現場的距離。而同傳真正被人們廣泛了解的契機是2011年3月11日的東日本大地震。2011年3月11日,9級巨震裹挾著狂浪夷平了日本東北沿海,此次地震播報中,中國多家電視臺都不約而同地啟用了同聲傳譯即時播報震情的最新動態(tài)。除中央電視臺新聞、財經、國際頻道之外,上海東方衛(wèi)視、寧夏衛(wèi)視、鳳凰衛(wèi)視等多家電視臺也加入了這一陣營。其中央視新聞頻道無疑創(chuàng)下了最紀錄震后頭兩周,新聞頻道在清晨6點起至翌日凌晨1點為止的長達19個小時的直播時段中,都在直播間部署了同聲傳譯隨時待命。同傳配備共持續(xù)38天,累計用工達136人次、627小時。央視此次啟用的日語同傳共約20人,他們主要是來自中國國際廣播電臺日語部的記者和播音員、高校教師、專事翻譯工作的自由職業(yè)者。其中主力軍年齡集中在3550歲之間,很多人從業(yè)達10年以上,每年承接幾十場乃至近百場同傳工作。

  3·11地震之前,雖然同聲傳譯參與電視新聞報道的機會逐年增多,但基本上都以零散性需求為主。像此次這樣長達1個多月使用同傳尚屬首次,當然這也和不斷升級的日本核泄漏態(tài)勢不無關系。

  同傳在電視中的高頻率出現,引發(fā)了不少年輕人,尤其是外語學習者對于同聲傳譯這一職業(yè)的向往。網上甚至還出現了如何才能當上同傳的求助熱帖,國內不少報紙也紛紛刊登介紹同聲傳譯的報道。

  怎樣才能做好新聞同傳

  同傳,又稱同聲翻譯、同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同傳人員須具有一心多用和對兩種語言都要熟悉的良好素質,因為這項工作要求從業(yè)人員必須在收到信息的同時,經過短暫的整理后就說出與其意思相近的表述,還要組織好語言使受眾能夠聽懂。

  如何才能做好新聞同傳呢? 簡單介紹一些給學員們,希望對大家有所幫助。

  一、專業(yè)技術背景。新聞同傳涉及的專業(yè)知識比較多,只有具備一定的技術背景才能充分理解并準確地進行同傳翻譯。
  二、扎實的雙語基礎。新聞同傳記者必須精通同傳源語種和目標語種,對詞匯、句法、時態(tài)的運用要熟練到成為一種潛意識。播報前的準備非常重要。每一項新聞同傳任務都有自己的內容特點和特殊詞匯,只有進行充分的準備和預熱才能從容應對。同傳記者對語言(外語與母語)的捕捉能力要強,對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達。同時還要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,語言語調流暢、利落。同傳工作時間緊迫,因此平時的語言積累對造就一個成功的同傳記者至關重要。

    三、敏捷的反應速度。新聞同傳對時效性要求比較高,涉及的信息點比較多,因此,同傳記者要具備敏捷的反應速度。新聞工作者必須在第一時間迅速、準確地報道突發(fā)的新聞事件,特別是一個新聞事件發(fā)生的時間、地點、人物、現場狀況等,而事件的起因、經過等因素則可能需要經過事后調查才能獲知,相比之下,新聞同傳記者應具備敏捷的反應速度和良好的駕馭語言(外語與母語)的能力。 

四、良好的心理素質和強烈的求知欲。隨著經濟全球化的發(fā)展,國際交往越來越多,這就加速了對專業(yè)翻譯,特別是新聞工作者的需求。各類新聞發(fā)布會上95%都是采用的同聲傳譯方式。講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多十多秒,譯者僅利用講者兩句之間的空隙完成翻譯工作。因此,記者良好的心理素質和豐富的知識是極為重要的。

  良好的心理素質是良好口才表現的基礎。口才實際上是思辨之才、善辯之才、捷辯之才,它體現的是一種綜合性的才能。既有口又有才,不僅反映的是一個人的語言能力,同時也是一個人的素養(yǎng)、才智、氣質、品格和情操的綜合體現。著名口譯專家jean herbert曾說過,做一個好的同傳從業(yè)人員要既專才,又是通才。新聞同傳所要翻譯的內容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經濟、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭、和平等。因此,要求新聞同傳記者要上曉天文、下知地理。對越是熟悉的題材,同傳翻譯的效果越出色。同時還要做到處亂不驚、情緒穩(wěn)定;要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。

  如果情緒不穩(wěn)定,就會出現怯場現象,影響理解,影響翻譯質量,有時從業(yè)人員甚至會出現大腦空白現象。要能使自己保持良好的心理素質,主要依靠平時的打造,在工作之余加強新聞專業(yè)知識和同傳素質的訓練與學習,任何技能的掌握都是平時的日積月累、艱苦磨練的結果?;A打扎實了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調整了。

相關閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結構
  • 行業(yè)新聞相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線