野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

    在語言中的的翻譯中,常用的翻譯方分為3種,分別是,直譯、意譯以及按照文化背景不同而產(chǎn)生的替代翻譯。如果在翻譯的過程中沒能選擇好正確的翻譯方式,那么翻譯出來的效果會讓人看覺得奇怪,甚至是不理解想表達的意思。在這里,我們通過俄語的諺語翻譯,來舉例說明。

翻譯達人.jpg

例如:

1. Господь не выдаст, свинья не съест.

直譯:只要上帝保佑,豬就吃不到什么;上帝不肯喂食,豬吃不上呀!

 

正確譯法:吉人自有天相。

 

2.Близок локоть, да не укусишь.

直譯:胳膊肘離得近,可是咬不著。

 

正確譯法:看起來容易,可是辦不到;雖然近在咫尺,但可望而不可即。

 

3.Все под богом ходим.

直譯:大家都是在上帝的意志下生活;我們的一切都是由上帝做主。

 

正確譯法:天有不測風云;前途未卜;禍福難測;聽天由命。

 

4.День да ночьсутки прочь.

直譯:白天加黑夜,一晝夜就完了。

 

正確譯法:糊里糊涂混日子。

 

5.Держи карман.

直譯:把口袋張開。

 

恰當譯法:想得可倒好;別指望(多在拒絕滿足某人希望能實現(xiàn)的請求、意愿時說)。

 

所以在語言翻譯中,單純的使用直譯翻譯,那么所表達出的效果就不太好。所以想要翻譯出好的作品,特別是翻譯文學作品時,就更需要注意翻譯的方法。

一、完全吻合

 

兩個民族的生活中會有相同之處,遇到的事情相同,得到的實踐經(jīng)驗相同。因此,在漢語中可以找到完全等同俄語諺語的漢語諺語,

例如:

 

Век живи, век учись. 

活到老,學到老。

 

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 

百聞不如一見。

 

二、部分吻合

諺語中部分吻合的,采用意義對等的套譯,意義對等的套譯,即運用與俄語原文在意義和修辭色彩上相同,但中心詞不同的漢語諺語。

 

Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. 

Пуд普特(16.38公斤),Золотник佐洛特尼克(4.26克)。若照原文字義譯,不但譯文冗長,而且對于不了解俄國重量單位的讀者說來,普特和佐洛特尼克便頗費猜測;如果翻譯時再加上注釋,會顯得累贅。如果采用同義替代的辦法,譯為病來如山倒,病去如抽絲,便既準確、貼切,又干凈利落。

 

三、俄語獨有

對于用詞不同、意義相同的,并且原文中的文化意義不重要的俄語諺語,可以采用意思相同的漢語諺語替代俄語諺語 

 

 

Ага! На своем молоке обжегся, на чужую воду дует. Знаем мы это!

 

譯文一:

哈!哈!一個人讓自己的牛奶燙傷了,看見別人的涼水也要吹兩下。我們都知道的!。

 

譯文二:

 是的!一朝被蛇咬,十年怕井繩。這個我們知道!

 

譯文二,采用了直譯加注釋法,雖然在注釋中指出了這是俄羅斯諺語,但是譯語中沒有了諺語的特色。因此,不如直接用漢語的諺語一朝被蛇咬,十年怕井繩直接套譯。

 

四、增益法

增益法又稱加詞法,主要通過在行文中增加一些語言手段,對原文中的文化信息做出恰當?shù)慕忉尅?/span>

 

Что посеешь, то и пожнёшь. 

種瓜得瓜,種豆得豆。

此句翻譯用了增益法,原句的意思是種什么,得什么。譯文中加入了瓜和豆,成中國讀者熟悉的諺語。

 

五、注釋法

注釋法是文化傳譯的一個重要手段,是揭示文化信息、特別是深層文化信息必不可少的方法。

 

В Тулу со своим самоваром ехать.
1. слово учит,пример веет. 言傳身教

  2. повторениемать учения.溫故知新

  3. учи ругихи сам поймёшь贈人玫瑰,手有余香

  4. корень учения горек,а пло его слаок.梅花香自苦寒來

  5. учись орому,так хуое на ум не пойёт.

  6. ез муки-нет науки.

  7. и сила уму уступает.

  8. что написано пером,того не выруишь топором.

  9. кто хочет,тот орьётся有志者事竟成

  10. поспешишьлюей насмешишь忙中出錯

  11. чему ыть,того не миновать在劫難逃

  12. свалить с ольной головы на зоровую

  13. семь пятниц на нееле.三天打漁,兩天曬網(wǎng)

  14. права в вогне не горит и в вое не тонет.事實生于雄辯

  15. чужая ушапотёмки.知人知面不知心

  16. терпение и тру все перетру.寧靜致遠

  17. конь не четырёх ногах, и тот спотыкается.

  18. Ни то ни сё .不倫不類

  18. Бросать слова на ветер 信口胡說

  19. что посеешь, то и пожнешь自作自受(種瓜得瓜,種豆得豆)

  20. на вкус и цвет товарищей нет眾口難調(diào)

  21. старасть не в раость

  22. с кем повеёшься,от того и наерёшься

  23. ержать нос по ветру看風使舵

  24. орая слава сиит,а урная ежит.好事不出門,壞事傳千里

  25. верь глазам,а не ушам.耳聽為虛,眼見為實

 

帶著茶炊去圖拉多此一舉。

 

這句在譯文的后半部分創(chuàng)造性地加上了多此一舉,來說明前半句的含義,但讀者還是會產(chǎn)生疑問:圖拉是什么地方?為什么帶著茶炊是多余的?這里就需要加上注解,圖拉是舊俄最古老的冶金工業(yè)和金屬制造業(yè)的中心,過去以制造家庭日用品著名。經(jīng)過注解這樣才能明白這句話的含義。

 

  語言翻譯是一項嚴謹?shù)墓ぷ?,不僅要求譯員們對語言的掌握程度,而且還要對歷史文化有一定的理解,方能完成一篇優(yōu)秀的翻譯作品。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 在線俄語翻譯軟件還可以幫助人們進行跨國商務(wù)交流
  • 邢臺俄語翻譯要注意語言的表達習慣
  • 唐山俄語翻譯不能忽視的三點問題
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線