俄語翻譯的方法及諺語翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-08-17 10:51:25 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
在語言中的的翻譯中,常用的翻譯方分為3種,分別是,直譯、意譯以及按照文化背景不同而產(chǎn)生的替代翻譯。如果在翻譯的過程中沒能選擇好正確的翻譯方式,那么翻譯出來的效果會讓人看覺得奇怪,甚至是不理解想表達的意思。在這里,我們通過俄語的諺語翻譯,來舉例說明。
例如:
1. Господь не выдаст, свинья не съест.
直譯:只要上帝保佑,豬就吃不到什么;上帝不肯喂食,豬吃不上呀!
正確譯法:吉人自有天相。
2.Близок локоть, да не укусишь.
直譯:胳膊肘離得近,可是咬不著。
正確譯法:看起來容易,可是辦不到;雖然近在咫尺,但可望而不可即。
3.Все под богом ходим.
直譯:大家都是在上帝的意志下生活;我們的一切都是由上帝做主。
正確譯法:天有不測風云;前途未卜;禍福難測;聽天由命。
4.День да ночьсутки прочь.
直譯:白天加黑夜,一晝夜就完了。
正確譯法:糊里糊涂混日子。
5.Держи карман.
直譯:把口袋張開。
恰當譯法:想得可倒好;別指望(多在拒絕滿足某人希望能實現(xiàn)的請求、意愿時說)。
所以在語言翻譯中,單純的使用直譯翻譯,那么所表達出的效果就不太好。所以想要翻譯出好的作品,特別是翻譯文學作品時,就更需要注意翻譯的方法。
一、完全吻合
兩個民族的生活中會有相同之處,遇到的事情相同,得到的實踐經(jīng)驗相同。因此,在漢語中可以找到完全等同俄語諺語的漢語諺語,
例如:
Век живи, век учись.
活到老,學到老。
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
百聞不如一見。
二、部分吻合
諺語中部分吻合的,采用意義對等的套譯,意義對等的套譯,即運用與俄語原文在意義和修辭色彩上相同,但中心詞不同的漢語諺語。
Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
Пуд普特(16.38公斤),Золотник佐洛特尼克(4.26克)。若照原文字義譯,不但譯文冗長,而且對于不了解俄國重量單位的讀者說來,普特和佐洛特尼克便頗費猜測;如果翻譯時再加上注釋,會顯得累贅。如果采用同義替代的辦法,譯為病來如山倒,病去如抽絲,便既準確、貼切,又干凈利落。
三、俄語獨有
對于用詞不同、意義相同的,并且原文中的文化意義不重要的俄語諺語,可以采用意思相同的漢語諺語替代俄語諺語
Ага! На своем молоке обжегся, на чужую воду дует. Знаем мы это!
譯文一:
哈!哈!一個人讓自己的牛奶燙傷了,看見別人的涼水也要吹兩下。我們都知道的!。
譯文二:
是的!一朝被蛇咬,十年怕井繩。這個我們知道!
譯文二,采用了直譯加注釋法,雖然在注釋中指出了這是俄羅斯諺語,但是譯語中沒有了諺語的特色。因此,不如直接用漢語的諺語一朝被蛇咬,十年怕井繩直接套譯。
四、增益法
增益法又稱加詞法,主要通過在行文中增加一些語言手段,對原文中的文化信息做出恰當?shù)慕忉尅?/span>
Что посеешь, то и пожнёшь.
種瓜得瓜,種豆得豆。
此句翻譯用了增益法,原句的意思是種什么,得什么。譯文中加入了瓜和豆,成中國讀者熟悉的諺語。
五、注釋法
注釋法是文化傳譯的一個重要手段,是揭示文化信息、特別是深層文化信息必不可少的方法。
В Тулу со своим самоваром ехать.
1. слово учит,пример веет. 言傳身教
2. повторениемать учения.溫故知新
3. учи ругихи сам поймёшь贈人玫瑰,手有余香
4. корень учения горек,а пло его слаок.梅花香自苦寒來
5. учись орому,так хуое на ум не пойёт.
6. ез муки-нет науки.
7. и сила уму уступает.
8. что написано пером,того не выруишь топором.
9. кто хочет,тот орьётся有志者事竟成
10. поспешишьлюей насмешишь忙中出錯
11. чему ыть,того не миновать在劫難逃
12. свалить с ольной головы на зоровую
13. семь пятниц на нееле.三天打漁,兩天曬網(wǎng)
14. права в вогне не горит и в вое не тонет.事實生于雄辯
15. чужая ушапотёмки.知人知面不知心
16. терпение и тру все перетру.寧靜致遠
17. конь не четырёх ногах, и тот спотыкается.
18. Ни то ни сё .不倫不類
18. Бросать слова на ветер 信口胡說
19. что посеешь, то и пожнешь自作自受(種瓜得瓜,種豆得豆)
20. на вкус и цвет товарищей нет眾口難調(diào)
21. старасть не в раость
22. с кем повеёшься,от того и наерёшься
23. ержать нос по ветру看風使舵
24. орая слава сиит,а урная ежит.好事不出門,壞事傳千里
25. верь глазам,а не ушам.耳聽為虛,眼見為實
帶著茶炊去圖拉多此一舉。
這句在譯文的后半部分創(chuàng)造性地加上了多此一舉,來說明前半句的含義,但讀者還是會產(chǎn)生疑問:圖拉是什么地方?為什么帶著茶炊是多余的?這里就需要加上注解,圖拉是舊俄最古老的冶金工業(yè)和金屬制造業(yè)的中心,過去以制造家庭日用品著名。經(jīng)過注解這樣才能明白這句話的含義。
語言翻譯是一項嚴謹?shù)墓ぷ?,不僅要求譯員們對語言的掌握程度,而且還要對歷史文化有一定的理解,方能完成一篇優(yōu)秀的翻譯作品。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07