野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

      韓語和朝鮮語其實是同一種語言,韓語只是朝鮮語在韓國的別稱。因為韓國成立之后,韓國把大部分帶有朝鮮的名稱都用韓來代替了,于是韓語就出現(xiàn)了。隨著朝鮮和韓國兩國停戰(zhàn)后,由于兩個的語言政策不同,兩國的語言也出現(xiàn)了一定程度的區(qū)別。

朝鮮語翻譯

 

1.對于的漢字態(tài)度

朝鮮從1950年左右全面廢除漢字,在媒體、書籍上已經(jīng)幾乎見不到漢字。

但韓國對于漢字的態(tài)度反復(fù),先是廢除,后又制定了常用漢字供國民參考,在一些比較老的韓國書籍上還能看到漢字詞全是用漢字書寫,現(xiàn)在地名、人名、專業(yè)詞匯等會有漢字標注在韓語后面,報紙和新聞媒體上偶爾會出現(xiàn)幾個漢字,除此之外韓國人日常生活中也很少接觸漢字。

2.造詞

朝鮮為保持語言純凈,造詞時,傾向于使用固有詞來創(chuàng)造新的詞匯,固有詞造不出來了,才會使用漢字詞來輔助,但還是會有一些英語外來詞出現(xiàn)

比如:

?服務(wù): 朝??(奉侍) 韓???(service)

?減肥: 朝???(削肉) 韓????(diet)

?可樂: 朝??? ?? ??(可可碳酸糖水) 韓??(Cola)

?網(wǎng)吧: 朝???????(尖端技術(shù)奉仕所) 韓PC?(PC房)

?網(wǎng)民: 朝???(網(wǎng)市民) 韓???(netizen)

 

一些詞語的含義在朝鮮和韓國截然不同。

比如:

?"???"在韓語里是很忙的意思,在朝鮮語翻譯卻是競爭力不強,處境苦難;

?"?????"在韓語里是不行,用于拒絕別人請求,但在朝鮮語翻譯卻是對不起,道歉的意思;

???在朝鮮語翻譯是美帝,在韓國則是美國制造;

????在韓國指的是年輕姑娘,在朝鮮語翻譯的卻是封建社會的奴隸;

???原本是朋友的意思,自從朝鮮人用它來互稱同志后,韓國人就不用這個詞了。

 

 

而韓國對于外來詞很寬容,傾向于用韓語的音來標注新的詞匯,這使得韓語中的外來語越來越多,甚至出現(xiàn)了老年人無法聽懂年輕人那些時髦的用語。

并且在標記外來語上,兩國之間也是有差異的。具體表現(xiàn)在對于某些元音標記的分歧以及對于輔音松緊的標記也有分歧。

 

4.書寫

朝鮮語和韓語在書寫上最大的區(qū)別是依存名詞前是否有空格。朝鮮語傾向于將依存名詞與冠詞詞形詞尾連寫,如?? ??。而韓國語則主張依存名詞前應(yīng)有空格,如? ? ??。

漢字詞、固有詞的合成詞中,韓語會在兩個合成詞間加上收音?(并不是所有都加),朝鮮語沒有。

5.字母

兩國所使用的字母并無差別,但是對于字母的名稱和字母表的順序是不一樣的。

6.語音

韓國語中有朝鮮語所沒有的頭音規(guī)則,在詞匯中流音?的處理也不相同。

兩國人民的口音也不相同,朝鮮較硬,韓國較軟,我國朝鮮族的口音更接近朝鮮。

 

  不過,目前韓語和朝鮮語的句子結(jié)構(gòu)和基本詞匯還沒有發(fā)生太大的變化,所以兩國人民還是能基本理解對方說的話。但是在韓語或朝鮮語翻譯時,應(yīng)該注意兩者的不同之處,并針對性的注意用詞,以免出現(xiàn)讓讀者看不懂的情況。廣義的朝鮮語即語言學(xué)上的朝鮮語,指的是朝鮮半島及世界范圍內(nèi)朝鮮移民所使用的語言,狹義的朝鮮語是南方分裂后,北方所用之語言,南方的稱為韓國語。


1)語音方面:??(音成)
朝鮮南北在發(fā)音方面有著明顯的差異,總體來說韓國語的語調(diào)相對較高,比較柔;而朝鮮語的則相對比較低、比較硬。

2)詞匯方面:??(語匯)
由于意識形態(tài)和國家開放程度的不同,韓國語的詞匯有模仿日語的痕跡,詞匯更豐富、發(fā)展更活躍。而且在外來詞方面,韓國要比朝鮮得更多,像???(wife)、???(knife)這樣的外來 詞在朝鮮語里就沒有,朝鮮語一般只會說??(妻子)、?(刀子)。即便是像收音機這樣在南北語言里都借用外來詞radio的情況,兩者間也會有一些差異,韓 國音譯???,而朝鮮語音譯為???。而朝鮮語里新近吸收的外來語以俄語詞匯居多。

3)語法方面:??(文法)
朝鮮語與韓國語在語法方面主要存在兩方面的差異。
一是,韓國語里面有頭音規(guī)則,即口語書面化,朝鮮語的??(女人)、?XX(李XX/)在韓國語里則是??、?XX;朝鮮語的?(龍)在韓國語里則是?。頭音規(guī)則是重要的一條判定標準。
二是,依存名詞的隔寫規(guī)則。如,表示可能的?在韓國語是與前面單詞隔寫,但是朝鮮語會連寫。

4)日常用語:????(日常用語)
舉例來說,在說沒關(guān)系時,朝鮮語說?????.(沒事),韓國語里面則說?????..再比如,在說廁所時,朝鮮語說???(衛(wèi)生室),而韓國語里說???(化妝室)。
還有一些在韓國使用率很高的用法,在北朝鮮則基本不太使用,如韓國語里面表示猜測的-???、-???在朝鮮語基本不太使用。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 廣州韓語翻譯的優(yōu)勢是什么?
  • 唐山翻譯公司?為客戶提供韓語翻譯服務(wù)
  • 如何找一家滄州韓語翻譯公司
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線