說到英語的翻譯,這對所有英語專業(yè)的人們來說都是再熟悉不過的練習(xí)了,但是現(xiàn)在在高級口譯中,逐字逐句的翻譯已經(jīng)很少見了,因為這實在是一件很費(fèi)功夫的事情,人們開始傾向于更為簡潔明了的翻譯方式?,F(xiàn)在新流行的信、雅、達(dá)三者結(jié)合翻譯方式便是因為人們的需要應(yīng)運(yùn)而生的產(chǎn)物。對于仍在拼搏的廣大考生來說,這種方法也解決了他們在考試時時間緊翻譯量大的難題,為他們帶來了福音。
說了大半天,什么是上文所說的英語翻譯中要把握的的信、雅、達(dá)呢?其實所謂信,即忠實于原文。任性而為,惡意竄改皆非翻譯所應(yīng)為。較深厚的文化知識,廣博的見聞是避免口譯時冷場的法寶。而對專業(yè)性較強(qiáng)的筆譯內(nèi)容,與其模棱兩可,似是而非,不如勤查字典,也好給自己一個交代。當(dāng)初在為保監(jiān)會翻譯年報時的牛刀小試,至今想來仍覺得臉紅。連信都達(dá)不到的翻譯有怎配稱為翻譯。所謂達(dá),既expressing yourself clearly,硬譯是翻譯工作的致命傷。各種語言都有其不同的表達(dá)習(xí)慣,稱謂,詞序,結(jié)構(gòu)難以盡數(shù)。翻譯尤其是口譯時如何把握分寸,在有限的時間內(nèi)從一種表達(dá)方式轉(zhuǎn)換到另一種,全看個人遣詞造句的熟練程度。我個人的考試經(jīng)驗看,熟悉,或者說非常熟悉口譯一書的內(nèi)容范圍,句型在第二階段考試時能有奇效。(效果多大,看你本事啦。)但正如一為考官所言,如果你所有的提高和增強(qiáng)都只會用increase和promote的話,那多半沒戲。所謂雅,是區(qū)分日常俗俚之辭和文學(xué)性表達(dá)的界限。通暢的表達(dá)未必雅,潑婦罵街就很順,雅又從何談起?但在口譯過程中,雅得過頭也不是件好事。曾有一組荷蘭的大學(xué)生為某個公司到作調(diào)查。在為他們佳能公司采訪作翻譯時,我左一個conference,右一個conference,他們莫名,我也郁悶。其實,在某些場合下gathering甚至meeting都已足夠。盡管信、雅、達(dá)這種方法可以幫助我們完成翻譯工作,但是想要做到這點還是非常困難的,我們在翻譯中不僅僅要求會把文章的大意翻譯出來,還要做到翻譯出來的文章生動形象,能夠引人入勝讓人讀進(jìn)去。
無論是學(xué)習(xí)哪種語言,對于我們學(xué)生來說都是相當(dāng)不易的,都要有把對語言的學(xué)習(xí)當(dāng)成一件終生的事業(yè)的決心。而語言的翻譯作為人與人、國家與國家之間溝通的橋梁更是要一步一腳印的學(xué)習(xí)不可能短時間速成。在此,我衷心的祝愿廣大語言類的考生們,希望你們在今后學(xué)習(xí)的日子里踏踏實實打好基礎(chǔ),擁有一個拼搏向上的完美人生實現(xiàn)自己的人生價值。
行業(yè)新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。