野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

    字幕的出現(xiàn)豐富了我們的日常娛樂生活,讓我們盡管聽不懂影視內(nèi)的語(yǔ)言,但是卻能理解到影視中想表達(dá)的意思。不知道有多少人會(huì)和我一樣,每次在欣賞外國(guó)影視作品時(shí),都會(huì)感謝字幕翻譯人員的付出和成果。然而有些人認(rèn)為,字幕翻譯也不是很難的工作,只要懂英語(yǔ),可以不用對(duì)照著視頻,只要對(duì)著臺(tái)詞翻譯就行了,就像做文本翻譯那樣就OK了。但影視作品是以畫面和聲音相結(jié)合的方式呈現(xiàn)出來(lái)的,而講話的聲音同樣也可以以文字的形式出現(xiàn)。在翻譯影視字幕的時(shí)候,譯員可能就需要同時(shí)參考字幕腳本和視頻等多個(gè)文件項(xiàng)目,進(jìn)行綜合考慮,從而得出最終的字幕譯文。


 

字幕翻譯的特性和局限

  絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語(yǔ)言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能一聽就懂。影視翻譯的即時(shí)性和大眾性卻規(guī)定了, 影視翻譯必須以目的語(yǔ)觀眾為中心, 適當(dāng)照顧到他們的語(yǔ)言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。這就是奈達(dá)所提倡的功能對(duì)等。影視語(yǔ)言多以人物對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白或旁白的形式出現(xiàn), 即十分口語(yǔ)化?;谟耙曊Z(yǔ)言的這些鮮明特點(diǎn), 譯者在將其翻譯成另一國(guó)文字時(shí), 便不能不考慮語(yǔ)言風(fēng)格的傳譯問(wèn)題, 以使他國(guó)的電影觀眾充分感受到影片語(yǔ)言的魅力, 否則會(huì)因譯入語(yǔ)的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。 

 

字幕翻譯的層次及步驟

  字幕翻譯有兩個(gè)翻譯層次。第一個(gè)層次是由原文資料再造(Original text creation)草翻資料(Transadaptation)譯文(Translation)這個(gè)過(guò)程組成。第二個(gè)層次則是由原文再造(Original text creation)譯文(Translation) 

  第一步驟是指作者與譯者的互動(dòng)交流。譯者需要以源語(yǔ)言為背景語(yǔ)言,通過(guò)對(duì)源語(yǔ)言的分 析與解釋來(lái)獲取時(shí)和翻譯的信息表達(dá)。第二步驟則是譯者與觀眾的互動(dòng)交流。在這個(gè)步驟中,譯者必須以目標(biāo)語(yǔ)言為背景語(yǔ)言,通過(guò)在構(gòu)建與解釋,用精確的目標(biāo)語(yǔ)來(lái)表達(dá)出觀眾們喜聞樂道的篇章來(lái)。 第三步驟則直接是第一步驟和第二步驟的合并。譯者在第三步驟中的橋梁作用。無(wú)論是第一 層還是第二層的翻譯過(guò)程都是一種無(wú)形。譯者都應(yīng)該以讀者觀眾的目的為出發(fā)點(diǎn),否則這中字幕翻譯就毫無(wú)意義。

 

舉例:

《越獄》中有一句話:

Preparation can only take you so far.  

  在翻譯這個(gè)句子時(shí),譯者必須考慮到關(guān)聯(lián)、重要性及其他因素,之后從第一層次進(jìn)行這次翻譯的話,將會(huì)將譯文帶入草翻資料(Transadaptation)的步驟。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)步驟,意者可以做一些直譯就足夠了。草翻資料就可能會(huì)成為準(zhǔn)備的作用是有限的。然而,作為觀眾看到這個(gè)譯文之后總會(huì)感覺缺少了什么,有時(shí)會(huì)有點(diǎn)不能瞬時(shí)理解這個(gè)句子在整個(gè)語(yǔ)境下的含義。譯者這時(shí)就要以漢語(yǔ)為背景語(yǔ)言對(duì)草翻資料進(jìn)行語(yǔ)境分析,對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行重新構(gòu)建??紤]這個(gè)句子在影片中想要表達(dá)準(zhǔn)備是不夠的,有很多其他因素在影響著他們的努力。所以,經(jīng)過(guò)步驟B,意者可以翻譯為謀事在人,成事在天。這是一個(gè)通用的中國(guó)成語(yǔ),言簡(jiǎn)意賅,又能迅速讓人瞬時(shí)理解主人公所表達(dá)的意思。從而娛樂大眾,服務(wù)大眾的目的就達(dá)到了。

 

《律政狂鯊》中,有一句話是這樣的: 

I swear to God!  

在大多數(shù)人這個(gè)很容易翻譯, 可以翻譯成我向上帝發(fā)誓! 但是結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境, 以及主人公的表情和動(dòng)作, 很明顯的這是一個(gè)讓觀眾發(fā)笑的鏡頭。上面的翻譯明顯是一種直譯, 很難達(dá)到讓人發(fā)笑的。實(shí)際上, 這就是達(dá)到草翻資料的步驟, 還沒有真正到達(dá)譯文的步驟。顧名思義, 在影視翻譯中幽默的作用是使人發(fā)笑,為了達(dá)到這一目的,這一句可以翻譯成我向毛主席保證! 這是一句在文化大革命中常用的承諾的話語(yǔ)。而如今看來(lái)則是笑談。并且翻譯的目的也達(dá)到了和原先影視所要表達(dá)的同樣的意圖。

 

    字幕翻譯目的在于滿足最廣大觀眾的需要,在翻譯的過(guò)程中結(jié)合相關(guān)的國(guó)家文化和習(xí)慣,這將有助于不同語(yǔ)言,不同民族之間的文化交流和融合,拉近各民族間的距離。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 實(shí)時(shí)翻譯字幕在教育領(lǐng)域的應(yīng)用
  • 深圳字幕翻譯中要掌握哪些技巧呢?
  • 影視字幕翻譯的特點(diǎn)
  • 公司新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線