jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

一)詞義選擇

  大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇,切記望文生義。如:銀行信貸業(yè)務(wù)中常說(shuō)發(fā)放貸款,英語(yǔ)的發(fā)放二字可用make issue launch等,發(fā)放貸款可譯作to launch a loan。但這里的Launch一詞用在別處意思就不同了。如to launch a movement,campainge,drive搞運(yùn)動(dòng)、活動(dòng);to launch a training program,class,course舉辦培訓(xùn)班;to launch a satellite 發(fā)射衛(wèi)星。

(二)詞類轉(zhuǎn)換

  英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞。如:The applicant demands an amendment to the letter of credit.

開(kāi)證人要求修改信用證。)(名譯動(dòng))

英語(yǔ)的形容詞絕大多數(shù)可以直接譯成形容詞作定詞。但當(dāng)形容詞修飾名詞,而該名詞又在句子中作賓語(yǔ)時(shí),可將形容詞譯成副詞。如:

The customer is required to make immediate payment in cash,either at the time of ordering or on delivery,for all goods purchased.

要求客戶在定貨或提貨時(shí)立即用現(xiàn)金支付全部貨款。(原文的形容詞immediate即時(shí)的譯成副詞立即作狀語(yǔ))

(三)補(bǔ)詞

  英語(yǔ)的習(xí)慣是盡量避免重復(fù),只要不引起誤會(huì)即可。然而有些句子已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),在譯成漢語(yǔ)時(shí)只有補(bǔ)充出來(lái)才能表達(dá)原意,這樣才通順易讀,否則讀者就不知所云。如:

......some analysts suggest  that this is because of the lack of competition ,others that it’s because merchant banking is still something of new novelty in Jakarta,and still others that it is because in most sectors of the Indoneasian economy is booming.

有些分析家認(rèn)為,這是因?yàn)槿狈Ω?jìng)爭(zhēng),有的認(rèn)為這是因?yàn)樵谘偶舆_(dá)商人銀行業(yè)還是一種新生事物,還有的認(rèn)為印度尼西亞大部分經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的生意都很興隆。如果譯文中后兩個(gè)認(rèn)為不補(bǔ)充出來(lái),意思就不清楚。

 

二、句子結(jié)構(gòu)方面

(一)語(yǔ)序類

1、順譯法和逆譯法

  英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)可前可后,不僅如此英語(yǔ)在表達(dá)結(jié)果、條件、說(shuō)明等定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句也很靈活,即可以先述也可以后述。而漢語(yǔ)表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語(yǔ)的習(xí)慣相一致。英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)一致的就是順譯,相反的則是逆譯。如:

He deposits money.他存錢(qián)。

  顯而易見(jiàn),英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序不詳,大多數(shù)情況下,英漢對(duì)譯時(shí)各種句子成分的順序要改變,但一定要按各自的語(yǔ)法習(xí)慣去排列,否則句子就不通順。

2、改變說(shuō)法

  在許多情況下,把表示否定的形容詞no譯成副詞,不僅僅改變了詞性,而且必須高的它的位置,如:

Banks assume no liability or responsibility for the consequences arising out of delay and/or loss in transit of any messages,letters or documents.

任何通知、函件或單據(jù)因投遞遲誤或在郵寄途中遺失,銀行概不承擔(dān)責(zé)任或任務(wù)。

這句不能譯成:對(duì)于......,銀行承擔(dān)沒(méi)有義務(wù)和責(zé)任。因此,在翻譯此類句子時(shí),必須仔細(xì)琢磨,加工處理,避免含糊不清或誤解。

(二)組合類

分句法

  有些句子由于聯(lián)系詞的聯(lián)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分意義是獨(dú)立的。將它們斷開(kāi)分成斷句是完全可以的。斷開(kāi)的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔(dān)任,如:

The certificates(FRCE-floating rate certificate of deposit),which are fully negotiable,constitute

Unsecured obligations of the issuing bank and rank paripassu whit other deposits of the bank.

浮動(dòng)利率存單完全可以流通。這就是發(fā)行銀行承擔(dān)了未獲擔(dān)保而支付的業(yè)務(wù)。此種承擔(dān)與銀行的其他存款具有同樣的地位。

  隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)交流也越來(lái)越密切。金融行業(yè)的發(fā)展不僅關(guān)乎著自身企業(yè)的發(fā)展,也對(duì)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展有著關(guān)鍵的作用。所以譯員在進(jìn)行金融翻譯的時(shí)候,不僅要了解清楚金融翻譯需注意的事項(xiàng),還要根據(jù)該行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,有時(shí)是不能采取直譯的,這樣很容易讓人不理解以及是不專業(yè)的。翻譯達(dá)人有相關(guān)方面的人才,如果有相關(guān)的翻譯需求,可來(lái)翻譯達(dá)人進(jìn)行咨詢,一直以讓客戶安心下單,放心收單作為企業(yè)發(fā)展的基礎(chǔ)。

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 金融翻譯機(jī)構(gòu)擁有能夠提供多樣化
  • 企業(yè)選擇金融翻譯公司方面知識(shí)
  • 銅川線上金融翻譯公司介紹
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線