金融翻譯方法和技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-09-03 09:15:01 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
一)詞義選擇
大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇,切記望文生義。如:銀行信貸業(yè)務(wù)中常說(shuō)發(fā)放貸款,英語(yǔ)的發(fā)放二字可用make issue launch等,發(fā)放貸款可譯作to launch a loan。但這里的Launch一詞用在別處意思就不同了。如to launch a movement,campainge,drive搞運(yùn)動(dòng)、活動(dòng);to launch a training program,class,course舉辦培訓(xùn)班;to launch a satellite 發(fā)射衛(wèi)星。
(二)詞類轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞。如:The applicant demands an amendment to the letter of credit.
開(kāi)證人要求修改信用證。)(名譯動(dòng))
英語(yǔ)的形容詞絕大多數(shù)可以直接譯成形容詞作定詞。但當(dāng)形容詞修飾名詞,而該名詞又在句子中作賓語(yǔ)時(shí),可將形容詞譯成副詞。如:
The customer is required to make immediate payment in cash,either at the time of ordering or on delivery,for all goods purchased.
要求客戶在定貨或提貨時(shí)立即用現(xiàn)金支付全部貨款。(原文的形容詞immediate即時(shí)的譯成副詞立即作狀語(yǔ))
(三)補(bǔ)詞
英語(yǔ)的習(xí)慣是盡量避免重復(fù),只要不引起誤會(huì)即可。然而有些句子已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),在譯成漢語(yǔ)時(shí)只有補(bǔ)充出來(lái)才能表達(dá)原意,這樣才通順易讀,否則讀者就不知所云。如:
......some analysts suggest that this is because of the lack of competition ,others that it’s because merchant banking is still something of new novelty in Jakarta,and still others that it is because in most sectors of the Indoneasian economy is booming.
有些分析家認(rèn)為,這是因?yàn)槿狈Ω?jìng)爭(zhēng),有的認(rèn)為這是因?yàn)樵谘偶舆_(dá)商人銀行業(yè)還是一種新生事物,還有的認(rèn)為印度尼西亞大部分經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的生意都很興隆。如果譯文中后兩個(gè)認(rèn)為不補(bǔ)充出來(lái),意思就不清楚。
二、句子結(jié)構(gòu)方面
(一)語(yǔ)序類
1、順譯法和逆譯法
英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)可前可后,不僅如此英語(yǔ)在表達(dá)結(jié)果、條件、說(shuō)明等定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句也很靈活,即可以先述也可以后述。而漢語(yǔ)表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語(yǔ)的習(xí)慣相一致。英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)一致的就是順譯,相反的則是逆譯。如:
He deposits money.他存錢(qián)。
顯而易見(jiàn),英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序不詳,大多數(shù)情況下,英漢對(duì)譯時(shí)各種句子成分的順序要改變,但一定要按各自的語(yǔ)法習(xí)慣去排列,否則句子就不通順。
2、改變說(shuō)法
在許多情況下,把表示否定的形容詞no譯成副詞,不僅僅改變了詞性,而且必須高的它的位置,如:
Banks assume no liability or responsibility for the consequences arising out of delay and/or loss in transit of any messages,letters or documents.
任何通知、函件或單據(jù)因投遞遲誤或在郵寄途中遺失,銀行概不承擔(dān)責(zé)任或任務(wù)。
這句不能譯成:對(duì)于......,銀行承擔(dān)沒(méi)有義務(wù)和責(zé)任。因此,在翻譯此類句子時(shí),必須仔細(xì)琢磨,加工處理,避免含糊不清或誤解。
(二)組合類
分句法
有些句子由于聯(lián)系詞的聯(lián)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分意義是獨(dú)立的。將它們斷開(kāi)分成斷句是完全可以的。斷開(kāi)的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔(dān)任,如:
The certificates(FRCE-floating rate certificate of deposit),which are fully negotiable,constitute
Unsecured obligations of the issuing bank and rank paripassu whit other deposits of the bank.
浮動(dòng)利率存單完全可以流通。這就是發(fā)行銀行承擔(dān)了未獲擔(dān)保而支付的業(yè)務(wù)。此種承擔(dān)與銀行的其他存款具有同樣的地位。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)交流也越來(lái)越密切。金融行業(yè)的發(fā)展不僅關(guān)乎著自身企業(yè)的發(fā)展,也對(duì)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展有著關(guān)鍵的作用。所以譯員在進(jìn)行金融翻譯的時(shí)候,不僅要了解清楚金融翻譯需注意的事項(xiàng),還要根據(jù)該行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,有時(shí)是不能采取直譯的,這樣很容易讓人不理解以及是不專業(yè)的。翻譯達(dá)人有相關(guān)方面的人才,如果有相關(guān)的翻譯需求,可來(lái)翻譯達(dá)人進(jìn)行咨詢,一直以讓客戶安心下單,放心收單作為企業(yè)發(fā)展的基礎(chǔ)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語(yǔ)種中不可翻譯的詞語(yǔ)有哪 10-10
- CATTI三級(jí)筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會(huì)展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場(chǎng)翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語(yǔ)翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07