jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

翻譯公司淺談?dòng)⒄Z(yǔ)廣告中翻譯中的技巧和原則

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-10-23 09:01:44 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

       現(xiàn)如今,經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展與日俱增,信息化時(shí)代的到來(lái),使得我們隨時(shí)都能看見(jiàn)各式各樣的廣告,商家將廣告作為一種營(yíng)銷手段,消費(fèi)者挑選著吸引自己的產(chǎn)品,廣告促進(jìn)消費(fèi),提高經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。其中,英語(yǔ)廣告的獨(dú)特性成為具有特殊意義的一類廣告,如何把握廣告中英語(yǔ)的語(yǔ)言特征和翻譯技巧,成為了當(dāng)今社會(huì)的熱門研究。英語(yǔ)廣告不僅能將原意淋漓盡致地表達(dá)給消費(fèi)者,還能以本身的獨(dú)特之處達(dá)到推銷產(chǎn)品的目的。所以英語(yǔ)廣告的重要性不言而喻,本文著重從性質(zhì)、目的以及方式方法進(jìn)行分析,介紹英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言表達(dá)形式,深入研究社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和文化環(huán)境中的交際活動(dòng),提高英語(yǔ)廣告翻譯水平。廣告翻譯涉及多種學(xué)科、不同文化背景,可以說(shuō)是錯(cuò)綜復(fù)雜。廣告的最終目的是為了推銷產(chǎn)品、服務(wù)或者觀點(diǎn)等,說(shuō)明了廣告翻譯的特殊性。這種目的性極強(qiáng)的翻譯活動(dòng),廣告翻譯必須具備通俗、簡(jiǎn)單明了、精準(zhǔn)概括、和獨(dú)特新穎等優(yōu)點(diǎn),不僅能傳遞信息,又能刺激消費(fèi)者購(gòu)買欲望,這樣的廣告翻譯才是成功的。

廣告翻譯

 

一、英語(yǔ)廣告中翻譯的技巧

(一)直譯法。譯文既要符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,又不引起消費(fèi)者錯(cuò)誤的聯(lián)想,在此前提下,保留原文中的內(nèi)容與形式的翻譯方法叫直譯法。直譯法又叫異化翻譯,指在不考慮上下文的前提下,把原文的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)直接進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如,Look young in only two weeks(兩周之內(nèi)變年輕),這是一則化妝品的廣告。該句意思十分明確,直接按照字面意思翻譯即可,會(huì)讓消費(fèi)者想起中國(guó)有句關(guān)于美容香皂的廣告:今年二十,明年十八。使得廣告有著極強(qiáng)的懷舊情懷。
 

(二)意譯法。適用于英語(yǔ)的詞序、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或修辭手法有著很大差異時(shí)。意譯又稱歸化翻譯,是指譯者必須拜托原文形式,在保留原文信息的基礎(chǔ)上做顛覆性的翻譯,這種方法具有手法靈活等特點(diǎn)。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,譯者往往會(huì)考慮譯文的消費(fèi)者和文化背景,采取合適的翻譯語(yǔ)句。這類翻譯要從消費(fèi)者角度出發(fā),吸引力大,可讀性強(qiáng)。例1:The who,what,when,where,and why of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)。廣告中提到5個(gè)w原本是指一篇報(bào)道性新聞所要注意的五點(diǎn),在這里指包括一切要素的含義,意譯比直譯就更加簡(jiǎn)潔明了。例2:本產(chǎn)品即開(kāi)即食(Ready to serve)。如果直譯為Opening and eating immediately,會(huì)讓外國(guó)人產(chǎn)生歧義,誤以為此物品不宜存放,所以通過(guò)意譯法可以使外國(guó)消費(fèi)者產(chǎn)生同樣的聯(lián)想,達(dá)到目的。
 

(三)創(chuàng)造型翻譯。創(chuàng)造型翻譯是指譯者需要脫離翻譯的范疇,重新進(jìn)行塑造。把原有詞匯的含義進(jìn)行合理的擴(kuò)充,并且不產(chǎn)生歧義的情況。例如:Motorola,wings(摩托羅拉,超躍無(wú)限)。wings原本指的是翅膀、翼的含義,但在這則廣告譯聲者將原本含義進(jìn)行了含義擴(kuò)充并加以引申,并且沒(méi)有產(chǎn)生歧義,讓此條廣告更加賞心悅目。

(四)套譯。套譯指的是套用那些文化色彩濃厚的名人名言或耳熟能詳?shù)脑捳Z(yǔ),用來(lái)營(yíng)造出一種具有親和力的氛圍,讓消費(fèi)者能感受到一種似曾相識(shí)的感覺(jué),從而引起消費(fèi)者的共鳴。例1:隨身攜帶,有備無(wú)患;隨身攜帶,有驚無(wú)險(xiǎn)(A friend in need is a friend)。這個(gè)速效救心丸的廣告采用了中國(guó)人愿意看到的四字格的方式,并且押韻,反復(fù)和排比運(yùn)用的恰到好處,簡(jiǎn)潔概括了藥品的重要性。這則廣告英語(yǔ)翻譯是套用了英語(yǔ)中的一句諺語(yǔ),運(yùn)用反復(fù)和擬人的修辭手法,將速效救心丸比擬成人們的朋友,在困難的時(shí)候隨時(shí)為你伸出援手。這種手法比直譯法更能引起共鳴。
 

二、如何在語(yǔ)言形式上吸引讀者
 

  世界上每一種有著歷史底蘊(yùn)的語(yǔ)言,都會(huì)擁有與其他語(yǔ)言不同之處以及獨(dú)到的特點(diǎn)。漢語(yǔ)注重概括性、整體性、寬泛性、模糊性。而西方語(yǔ)言則注重個(gè)體思維,希臘式的直線思維。漢語(yǔ)對(duì)意義組合比形式結(jié)構(gòu)看得更重,在詞的選用方面更注重其本身意義,組詞構(gòu)句是否順理成章,流水句較多,語(yǔ)法更加具有彈性,文章的理解主要靠讀者根據(jù)語(yǔ)境的領(lǐng)悟來(lái)完成。英語(yǔ)注重形式,結(jié)構(gòu)合理,詞有一套嚴(yán)格的形態(tài)變化標(biāo)準(zhǔn),構(gòu)造詞語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)完全受語(yǔ)法關(guān)系制約,竹節(jié)句占主體,語(yǔ)法嚴(yán)謹(jǐn),文章句子以形統(tǒng)意,對(duì)語(yǔ)義的理解要分析詞的形式、句子結(jié)構(gòu)和前后邏輯關(guān)系。英漢這兩種語(yǔ)言之間存在的差異使得神形皆似的理想翻譯幾乎不可能。所以在翻譯中要依據(jù)兩種語(yǔ)言特點(diǎn)和兩種思維方式,將西方這種直切主題的方式轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊?guó)獨(dú)特的歸納推理法。廣告翻譯也可以稱為一門藝術(shù)。能給人以美的享受。譯者所要做的就是把原文的信息內(nèi)容完滿地傳達(dá)給讀者,讓讀者更加容易接受,了解廣告中的信息從而達(dá)到消費(fèi)。在翻譯過(guò)程中,使用中國(guó)消費(fèi)者所喜聞樂(lè)見(jiàn)的表達(dá)方式,采用漢語(yǔ)中渲染的方式,具有詩(shī)性的語(yǔ)言,完美將漢字文化傳達(dá)給讀者,增加譯文的吸引力,促使廣告成功。

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 廣告翻譯中要掌握哪些技巧呢?
  • 廣告翻譯策略 廣告翻譯中要掌握哪些技巧
  • 常用廣告用語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯
  • 行業(yè)新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線