翻譯公司淺談英語廣告中翻譯中的技巧和原則
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-10-23 09:01:44 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
現(xiàn)如今,經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展與日俱增,信息化時(shí)代的到來,使得我們隨時(shí)都能看見各式各樣的廣告,商家將廣告作為一種營銷手段,消費(fèi)者挑選著吸引自己的產(chǎn)品,廣告促進(jìn)消費(fèi),提高經(jīng)濟(jì)增長。其中,英語廣告的獨(dú)特性成為具有特殊意義的一類廣告,如何把握廣告中英語的語言特征和翻譯技巧,成為了當(dāng)今社會的熱門研究。英語廣告不僅能將原意淋漓盡致地表達(dá)給消費(fèi)者,還能以本身的獨(dú)特之處達(dá)到推銷產(chǎn)品的目的。所以英語廣告的重要性不言而喻,本文著重從性質(zhì)、目的以及方式方法進(jìn)行分析,介紹英語廣告的語言表達(dá)形式,深入研究社會、經(jīng)濟(jì)和文化環(huán)境中的交際活動,提高英語廣告翻譯水平。廣告翻譯涉及多種學(xué)科、不同文化背景,可以說是錯(cuò)綜復(fù)雜。廣告的最終目的是為了推銷產(chǎn)品、服務(wù)或者觀點(diǎn)等,說明了廣告翻譯的特殊性。這種目的性極強(qiáng)的翻譯活動,廣告翻譯必須具備通俗、簡單明了、精準(zhǔn)概括、和獨(dú)特新穎等優(yōu)點(diǎn),不僅能傳遞信息,又能刺激消費(fèi)者購買欲望,這樣的廣告翻譯才是成功的。
一、英語廣告中翻譯的技巧
(一)直譯法。譯文既要符合譯入語的語言規(guī)范,又不引起消費(fèi)者錯(cuò)誤的聯(lián)想,在此前提下,保留原文中的內(nèi)容與形式的翻譯方法叫直譯法。直譯法又叫異化翻譯,指在不考慮上下文的前提下,把原文的詞匯和語法結(jié)構(gòu)直接進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如,Look young in only two weeks(兩周之內(nèi)變年輕),這是一則化妝品的廣告。該句意思十分明確,直接按照字面意思翻譯即可,會讓消費(fèi)者想起中國有句關(guān)于美容香皂的廣告:今年二十,明年十八。使得廣告有著極強(qiáng)的懷舊情懷。
(二)意譯法。適用于英語的詞序、語法結(jié)構(gòu)或修辭手法有著很大差異時(shí)。意譯又稱歸化翻譯,是指譯者必須拜托原文形式,在保留原文信息的基礎(chǔ)上做顛覆性的翻譯,這種方法具有手法靈活等特點(diǎn)。在進(jìn)行翻譯的過程中,譯者往往會考慮譯文的消費(fèi)者和文化背景,采取合適的翻譯語句。這類翻譯要從消費(fèi)者角度出發(fā),吸引力大,可讀性強(qiáng)。例1:The who,what,when,where,and why of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)。廣告中提到5個(gè)w原本是指一篇報(bào)道性新聞所要注意的五點(diǎn),在這里指包括一切要素的含義,意譯比直譯就更加簡潔明了。例2:本產(chǎn)品即開即食(Ready to serve)。如果直譯為Opening and eating immediately,會讓外國人產(chǎn)生歧義,誤以為此物品不宜存放,所以通過意譯法可以使外國消費(fèi)者產(chǎn)生同樣的聯(lián)想,達(dá)到目的。
(三)創(chuàng)造型翻譯。創(chuàng)造型翻譯是指譯者需要脫離翻譯的范疇,重新進(jìn)行塑造。把原有詞匯的含義進(jìn)行合理的擴(kuò)充,并且不產(chǎn)生歧義的情況。例如:Motorola,wings(摩托羅拉,超躍無限)。wings原本指的是翅膀、翼的含義,但在這則廣告譯聲者將原本含義進(jìn)行了含義擴(kuò)充并加以引申,并且沒有產(chǎn)生歧義,讓此條廣告更加賞心悅目。
(四)套譯。套譯指的是套用那些文化色彩濃厚的名人名言或耳熟能詳?shù)脑捳Z,用來營造出一種具有親和力的氛圍,讓消費(fèi)者能感受到一種似曾相識的感覺,從而引起消費(fèi)者的共鳴。例1:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險(xiǎn)(A friend in need is a friend)。這個(gè)速效救心丸的廣告采用了中國人愿意看到的四字格的方式,并且押韻,反復(fù)和排比運(yùn)用的恰到好處,簡潔概括了藥品的重要性。這則廣告英語翻譯是套用了英語中的一句諺語,運(yùn)用反復(fù)和擬人的修辭手法,將速效救心丸比擬成人們的朋友,在困難的時(shí)候隨時(shí)為你伸出援手。這種手法比直譯法更能引起共鳴。
二、如何在語言形式上吸引讀者
世界上每一種有著歷史底蘊(yùn)的語言,都會擁有與其他語言不同之處以及獨(dú)到的特點(diǎn)。漢語注重概括性、整體性、寬泛性、模糊性。而西方語言則注重個(gè)體思維,希臘式的直線思維。漢語對意義組合比形式結(jié)構(gòu)看得更重,在詞的選用方面更注重其本身意義,組詞構(gòu)句是否順理成章,流水句較多,語法更加具有彈性,文章的理解主要靠讀者根據(jù)語境的領(lǐng)悟來完成。英語注重形式,結(jié)構(gòu)合理,詞有一套嚴(yán)格的形態(tài)變化標(biāo)準(zhǔn),構(gòu)造詞語句子結(jié)構(gòu)完全受語法關(guān)系制約,竹節(jié)句占主體,語法嚴(yán)謹(jǐn),文章句子以形統(tǒng)意,對語義的理解要分析詞的形式、句子結(jié)構(gòu)和前后邏輯關(guān)系。英漢這兩種語言之間存在的差異使得神形皆似的理想翻譯幾乎不可能。所以在翻譯中要依據(jù)兩種語言特點(diǎn)和兩種思維方式,將西方這種直切主題的方式轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊?dú)特的歸納推理法。廣告翻譯也可以稱為一門藝術(shù)。能給人以美的享受。譯者所要做的就是把原文的信息內(nèi)容完滿地傳達(dá)給讀者,讓讀者更加容易接受,了解廣告中的信息從而達(dá)到消費(fèi)。在翻譯過程中,使用中國消費(fèi)者所喜聞樂見的表達(dá)方式,采用漢語中渲染的方式,具有詩性的語言,完美將漢字文化傳達(dá)給讀者,增加譯文的吸引力,促使廣告成功。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07