野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  什么是CAT工具?

計算機輔助翻譯(CAT)是一個廣義術(shù)語,用于描述人類翻譯人員在翻譯過程中使用的軟件,以提高其工作效率。大多數(shù)專業(yè)翻譯人員都使用CAT工具。

  使用CAT工具,翻譯人員可以更快地工作,消除重復(fù)的翻譯,自動糾正錯誤并實現(xiàn)更高的翻譯一致性。典型的CAT工具是支持雙語文件格式并具有內(nèi)置翻譯記憶庫的文本編輯器。

  

cat工具是什么意思(圖1)


  CAT工具功能拼寫檢查器,自動更正—自動突出顯示并修復(fù)拼寫和語法錯誤。

  上下文中查看—以源語言和目標語言實時顯示包含圖像,文本框大小和布局的多媒體文檔。

  集成的機器翻譯 -針對連接的MT引擎的句段的建議翻譯。

  自適應(yīng)機器翻譯-從自動輸入的彈出窗口中為連接的MT引擎提供片段翻譯,從用戶輸入中學習(例如:Lilt,YarakuZen,SDL Trados Studio 2017)。

  一致性—在文本語料庫(例如翻譯記憶庫)中檢索單詞或表達式的實例及其各自的上下文,以檢查其用法。

  電子詞典-允許在工具內(nèi)搜索術(shù)語,跟蹤使用情況統(tǒng)計信息。

  文本搜索工具 - 查找文本中的短語或術(shù)語以供參考。

  對齊—從源文本及其翻譯中構(gòu)建翻譯記憶庫文本。當翻譯公司采用CAT工具時,他們通常使用對齊方式來創(chuàng)建其第一個TM數(shù)據(jù)庫。

  有在線和離線CAT工具可供購買?;赪eb的CAT工具可在Web瀏覽器中使用。桌面CAT工具需要安裝,并且不依賴于Internet連接穩(wěn)定性。

  盡管流行的桌面CAT工具(例如SDL Trados Studio和Kilgray memoQ)可以獨立運行,但大多數(shù)現(xiàn)代翻譯軟件都作為全面翻譯管理系統(tǒng)(TMS)的一部分提供。示例包括Wordbee翻譯編輯器,Memsource編輯器,smartCAT和XTM編輯器。

  基本的CAT工具支持MS Office格式,例如.docx,.odt,.csv,.xlsx以及.html文件和.xml。主要的翻譯行業(yè)格式是XLIFF和tmx。先進的工具還支持各種軟件格式,例如.json,.properties,Visual Studio,以及布局構(gòu)建軟件,例如InDesign,Corel Draw,有時還包括AutoCAD。

  CAT工具在轉(zhuǎn)換多媒體格式時很有用。翻譯完成后,他們提取文本進行編輯并以目標語言重建文件。此功能減少了創(chuàng)建多語言插圖所需的時間。轉(zhuǎn)換程序無需在頁面上逐個逐個查找文本,而只是簡單地逐段查找純文本。

  自動化質(zhì)量保證(AutoQA)AutoQA工具會掃描雙語文本并檢測翻譯錯誤,例如錯誤的數(shù)字和數(shù)字格式,錯誤的術(shù)語,缺少的標簽,缺少的句段,錯誤的格式等等。作為拼寫檢查器的補充,AutoQA幫助進行編輯。

  流行的翻譯記憶庫工具具有內(nèi)置的QA組件,而獨立的軟件則提供了擴展的功能并支持所選語言的形態(tài)。先進的功能可實現(xiàn)更好的錯誤檢測和更少的誤報。除非存在集成,否則獨立工具可能需要從TMS導入/導出翻譯文件。

  獨立質(zhì)量檢查工具的示例:

  ApSic Xbench

  Error Spy

  FineQA

  LexiQA

  Okapi Checkmate

  Verifika QA

  術(shù)語管理術(shù)語管理或詞匯表管理,是指集中維護特定主題,公司或其他技術(shù)術(shù)語列表的技術(shù),以提高翻譯的一致性和速度。此類系統(tǒng)通常包括有關(guān)不應(yīng)翻譯為目標語言的術(shù)語的指導或其他參考材料和圖像,以幫助翻譯人員理解翻譯材料。

  先進的術(shù)語系統(tǒng)包括與創(chuàng)作工具的集成,用于術(shù)語創(chuàng)建和驗證過程的工作流以及自動術(shù)語挖掘功能。

  術(shù)語工具可以根據(jù)ISO 10241(標準中的術(shù)語條目)和ISO 704(術(shù)語工作-原理和方法)進行認證。


相關(guān)閱讀 Relate

  • ProZ.com網(wǎng)站為使用者提供翻譯工具和工作機會
  • 韓語口頭禪:你的愛好是什么?
  • 韓語口頭禪:你的愛好是什么?
  • 英語學習相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線