在中國做翻譯賺錢嗎_翻譯市場的現(xiàn)狀
翻譯真這么簡單嗎?翻譯到底在做什么?
翻譯并非近現(xiàn)代才出現(xiàn)的職業(yè),早在人類文明發(fā)展的前期就已經(jīng)存在,他們在文化交流中扮演著不可替代的角色。
僅中國而言,通譯語言的官職在周朝就已經(jīng)存在,被稱為“象胥”《周禮》。秦漢時期,中國和西域、天竺等地常有聯(lián)系,外事活動也離不開翻譯。但有文字記載的翻譯,是始于佛經(jīng)翻譯。佛教傳入之后,翻譯才廣泛存在。
說到佛經(jīng)翻譯,就不能不提唐玄奘。他《西游記》里師傅的原型,不同于小說里的“耳根子軟”和有徒弟四人陪同取經(jīng),唐玄奘被印度學(xué)者柏樂天稱為“有史以來翻譯家中的第一人”。
隨著經(jīng)濟的發(fā)展與進步,如今翻譯市場變得越來越紅火,人們對于翻譯的需求也在不斷增加。目前,中國翻譯市場的消極現(xiàn)狀表現(xiàn)為以下幾方面。
(一)專業(yè)性的翻譯公司少。目前國內(nèi)專門經(jīng)營翻譯的近3000 家翻譯公司,其創(chuàng)立門檻低,投入成本不高,人員招聘要求低,這完全反映了許多翻譯公司只圖利益,沒有專業(yè)性可言。很多翻譯公司打著“上知天文下知地理”的噱頭,給人一種無所不能的假象,客戶將項目交給他們,拿到譯文時卻“慘不忍睹”,許多翻譯牛頭不對馬嘴。甚至有一些翻譯公司將項目分配給中介公司,中介公司只是獲利方,翻譯質(zhì)量和交稿時間無法保證。這在很大程度上破壞了國內(nèi)翻譯行業(yè)的整體形象。
(二)譯文質(zhì)量難以保證。翻譯其實和其他進行售賣的產(chǎn)品一樣,都存在質(zhì)量好壞的問題。同樣一篇文章,由不同的譯員翻譯,結(jié)果會有很大差距。真正高質(zhì)量的翻譯不僅是對原文意思的翻譯,最重要的是能夠傳達出那種語境,將文章具體的情境活靈活現(xiàn)展現(xiàn)在客戶面前。但是,目前國內(nèi)的翻譯市場還不像國外那樣成熟,其中有很多不規(guī)范的地方,各種類型的翻譯公司也是魚目混珠、良莠不齊,真正具有高水平的翻譯服務(wù)公司比較少,很多翻譯公司只有幾個人甚至一個人組成,不具備一個完整的翻譯團隊,也沒有詳細的翻譯服務(wù)體系。因此,翻譯質(zhì)量也得不到保證,不能像國外那樣,有專業(yè)的試譯人員對翻譯完成的文本進行檢查。作為諾貝爾文學(xué)獎評委之一的馬悅?cè)徽J為,中國近百年無獲獎?wù)叩年P(guān)鍵問題是沒有好的英文譯本。
(三)翻譯專業(yè)素質(zhì)不高,過度依賴在線翻譯軟件。現(xiàn)在國內(nèi)很多翻譯公司的翻譯人員都是兼職的,并不受翻譯公司規(guī)章制度的制約。翻譯人員一般分為初級翻譯、中級翻譯、高級翻譯,國內(nèi)很多翻譯人員并沒有受過系統(tǒng)培訓(xùn),翻譯水平往往只有初級和中級,所以在翻譯上還略顯不足。學(xué)生兼職譯員較多,他們往往依賴翻譯搜索引擎,如google 翻譯、百度翻譯、有道翻譯等,準確率不高,譯員又不懂二次審校,總是為了應(yīng)付任務(wù)草草了事。
(四)認為翻譯市場有暴利可圖,譯者得不到合理薪資。隨著翻譯公司的競爭加劇,使得整個行業(yè)魚龍混雜。不簽正式合同、譯員完成任務(wù)后翻譯公司關(guān)門溜之大吉的現(xiàn)象比比皆是。而且許多翻譯專業(yè)的學(xué)生為了完成學(xué)校布置的翻譯量或是兼職掙零用錢,不管是什么樣的翻譯公司、不管給多少薪水,統(tǒng)統(tǒng)愿意接手,這也出現(xiàn)了許多付出與收獲不成比例的現(xiàn)象。據(jù)調(diào)查顯示,一般翻譯專業(yè)學(xué)生的兼職薪資是50-120 元/千字,原本就不高的翻譯薪資被一壓再壓,一些非正規(guī)“翻譯社”的薪資都不及正規(guī)翻譯公司的一半。這與他們所付出的勞動不成正比,使得許多專職譯員因為不合理的薪資而離開了翻譯行業(yè),導(dǎo)致大量劣質(zhì)翻譯產(chǎn)品流入市場。目前的中國翻譯市場也有表現(xiàn)好的方面,第一,翻譯產(chǎn)業(yè)躋身世界熱門產(chǎn)業(yè)之一。第二,正規(guī)的語言服務(wù)公司越來越多。截止到2017 年6 月,中國內(nèi)地語言服務(wù)公司已有6 萬余家。第三,翻譯種類和方式日益繁多。翻譯種類涉及經(jīng)濟、政治、文化、科技、文學(xué)等各個領(lǐng)域,翻譯方式除了傳統(tǒng)的口筆譯外,還增加了計算機輔助翻譯,翻譯工具有SDLTrados、雪人等。第四,翻譯人才梯隊建設(shè)得到重視。越來越多的高校開設(shè)MTI 專業(yè),并加大師資力量的投入,使翻譯人員的數(shù)量有了基本保證。
第五,拉動了關(guān)聯(lián)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。第六,在國民經(jīng)濟發(fā)展中的基礎(chǔ)性支撐地位日益明顯。
但市場的報價卻不完全和勞動相符,因為翻譯市場對譯文質(zhì)量的要求參差不齊,譯者的準入門檻很低,某種程度上擠壓了專業(yè)翻譯的生存空間,也擾亂了市場價格。
據(jù)不完全統(tǒng)計,中國內(nèi)地的譯者待遇是最低的,其中口譯高,筆譯低;實用文體翻譯價格高,文學(xué)翻譯低。有小伙伴曾在10余家公司做過翻譯實習(xí)或兼職,給出了如下報價。雖然現(xiàn)在報價有所上漲,但中間的差價改變不大:
針對翻譯公司:
知名翻譯公司:200-400元/千字
江浙滬翻譯公司:180-300元/千字
一些較大的城市:150-250元/千字
小城市:120-200元/千字
淘寶:50-100元/千字,平均60-80之間
針對譯者:
報社,知名翻譯公司:90-100元/千字
江浙滬翻譯公司:70-80元/千字
一些較大的城市:60-70元/千字
小城市:50-60元/千字
淘寶:10-60元/千字,平均30-40之間
亂七八糟公司的書籍翻譯需求,量大:20-50/千字
這個報價也與翻譯本身的工作性質(zhì)界定和《使用文字作品支付報酬辦法》有關(guān):
第五條 基本稿酬標準和計算方法:
(一)原創(chuàng)作品:每千字80-300元,注釋部分參照該標準執(zhí)行。
(二)演繹作品:
1. 改編:每千字20-100元 2. 匯編:每千字10-20元 3. 翻譯:每千字50-200元
支付基本稿酬以千字為單位,不足千字部分按千字計算。
而從實際勞動來看,翻譯書籍是最辛苦的項目,酬勞卻最低。因為譯者與版權(quán)無關(guān),只是單純的文字民工。書籍文字多,單價就相應(yīng)地被壓低。
與此同時,在酬勞拿到手之前,要按照所得來繳稅。
個人獲得的稿酬所得,每次收入不超過4000元的,可減去費用800元;每次收入4000元以上的,可減去20%的費用,其余額為應(yīng)納稅所得額。
稿酬所得適用20%的比例稅率,并可以免納30%的稅額。
版權(quán)保護: 本文由 翻譯公司報價 整理發(fā)布,轉(zhuǎn)載請保留鏈接: http://www.pmcwfrk.cn/blog/zatan/39.html
聲明:本網(wǎng)站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以用戶投稿、用戶轉(zhuǎn)載內(nèi)容為主,如果涉及侵權(quán)請盡快告知,我們將會在第一時間刪除。文章觀點不代表本網(wǎng)站立場,如需處理請聯(lián)系客服。郵箱:187348839@qq.com。
- 上一篇:學(xué)術(shù)論文翻譯注意事項
- 下一篇:常見翻譯工具之比較