野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

東方文學(xué)翻譯_專業(yè)東方文學(xué)翻譯公司

日期:2017-09-07 / 人氣: / 來源:http://www.pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

“東方”這個歷史上約定俗成的人文地理概念,有著多方面的意義。兩河流域的古亞述人將太陽升起的東方稱為“亞細”(意為“日出之地”)、古羅馬人認為凡在東邊的國家都屬“亞細亞”,這是現(xiàn)在“亞洲”(Asia)一詞的來源。而“東方”這一概念的外延比“亞洲”更廣泛,地理學(xué)家把亞洲及北非洲稱作東方(East),并依次劃分為近東、中東和遠東三個部分,其范圍西至塞浦路斯、土耳其和埃及、東到中國、朝鮮、日本,南達恒河、印度河流域各國以及印度尼西亞諸島、北抵太平洋西北部沿岸地區(qū)。

除地理學(xué)概念的東方外,還有歷史概念的東方(Orient),它是伴隨16、17世紀歐洲人發(fā)現(xiàn)東西洋航路、并適應(yīng)其向東進行經(jīng)濟擴張的需要而產(chǎn)生的。一批西方學(xué)者在考古發(fā)掘的科學(xué)實證活動中,開始系統(tǒng)地對亞洲和北非洲一些文明古國的語言、文字、歷史、宗教、藝術(shù)、風(fēng)俗及其他物質(zhì)文化和精神文化進行研究,逐漸形成了“東方學(xué)”。1822年法國學(xué)者商博良對埃及象形文字成功地進行了破譯,此后英國學(xué)者H·C·羅林森等對兩河流域楔形文字的解讀告捷,使東方學(xué)得到突破性的發(fā)展,從而奠定了埃及學(xué)、亞述學(xué)等東方學(xué)學(xué)科的基礎(chǔ)。

與此同時,東方文學(xué)的研究也被納入東方學(xué)的領(lǐng)域。精通梵語的英國學(xué)者威廉·瓊斯最早確認梵文與希臘文、拉丁文、德文和波斯文之間的關(guān)系,并于1789年把《沙恭達羅》翻譯成英語,第一次把印度古代文學(xué)介紹給西方。不過,早期有關(guān)東方文學(xué)的探索,基本上是處于發(fā)掘材料、確認語言文字、整理古典文獻和譯解作品的階段。直到20世紀初俄國學(xué)者圖拉耶夫的《東方文學(xué)論文集》等研究論著的問世,才標志著東方文學(xué)作為一門獨立的人文學(xué)科已經(jīng)發(fā)展起來。

在古代印度,宗教神學(xué)具有至高無上的地位,它涵蓋了哲學(xué)、道德、政治、法律、文藝等一切社會意識形態(tài)。印度宗教倫理將業(yè)報輪回視作具有根本價值的信仰,認為一個人轉(zhuǎn)世的形態(tài)取決于他本人在世時的行為,行善者得善果,行惡者有惡報。除強調(diào)宗教信仰價值外,古代印度還很注重倫理道德、種姓等級等方面的價值。故此,證悟梵我合一是古代印度教徒修行和文化創(chuàng)作的至高目標和重要主題。與東方具有普遍意義的文以載道、勸善懲惡的文學(xué)觀念相一致,古代印度視文學(xué)的教育作用為文學(xué)的重要目的,印度最古老的詩學(xué)著作《舞論》認為戲劇源于現(xiàn)實生活,其效用在于感染和教育觀眾。印度古典作品往往具有善惡鮮明對峙的倫理性結(jié)構(gòu),如梵文戲劇家首陀羅迦的劇作《小泥車》便是一部典型的懲惡揚善,以大團圓結(jié)局的倫理戲,代表了東方戲劇的思想特征。古代印度純文學(xué)和教誨文學(xué)往往很難區(qū)分開來,眾多的民間寓言集就是一種道德訓(xùn)諭性教科書,譬如伐致訶利的格言詩、民間寓言故事集《五卷書》和《益世嘉言集》,哲理詩《薄伽梵歌》等。

文藝與宗教融為一體的特征在印度文化中尤為突出,古代印度文學(xué)作品往往是某種宗教思想和情感的演繹。最古老的文學(xué)作品宗教詩歌匯集《吠陀》,后來被奉為吠陀教、婆羅門教、印度教的根本經(jīng)典?!侗旧?jīng)》和《五卷書》分別是佛教和婆羅門教的寓言故事集,它們均以文藝的形式闡釋宣揚各自的宗教價值觀念。規(guī)模宏大的兩大史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》則是印度教徒的圣典,充分地體現(xiàn)了印度民族的文化精神,并成為許多文藝作品的母題、原型。印度文藝濃郁的象征主義和神秘主義風(fēng)格同樣是深受宗教影響的結(jié)果。譬如美術(shù)作品大多內(nèi)涵深奧、想象奇特,物象也往往是變形的,帶有超現(xiàn)實的神秘主義宗教色彩。中古流行的虔誠詩追求的最高境界是神人合一,并以象征的方式來表達這一信仰,已成為神秘主義文學(xué)的范本。近代杰出詩人泰戈爾被譽為“宗教詩人”,他的代表作《吉檀迦利》便是一部頌神的“獻”詩,具有“梵我同一”的神秘意趣和證悟色彩。
由于東方各民族在地理、種族、語言和歷史傳統(tǒng)等方面存在一定的差別,其審美情趣及與此相應(yīng)的藝術(shù)風(fēng)格便不盡相同。大致說來,印度文藝講究莊凈宏遠、肅穆深奧,具博大精深的品格;波斯、阿拉伯的藝術(shù)風(fēng)格則傾向于華麗裝飾、精致雋永;而日本以幽玄美為藝術(shù)極致,崇尚自然恬淡、閑寂余情。但是,東方各族審美文化這些特質(zhì),同東方哲學(xué)傳統(tǒng)重感受體驗、重直覺頓悟的思維方式有著密不可分的關(guān)聯(lián)。正是這種在共同的東方審美文化精神統(tǒng)馭下的東方各族審美情趣的差異性,成為表征整個“東方精神”最豐富最形象的重要層面。

 譯聲翻譯公司是一家高端專業(yè)翻譯服務(wù)機構(gòu),我們的譯員都是經(jīng)驗豐富的法律類譯員并長期從事東方文學(xué)翻譯,翻譯后由我們的項目經(jīng)理或資深的審譯員進行多次的審查和校對,以確保用詞嚴謹,表達清楚,邏輯性強,務(wù)必使得東方文學(xué)不會產(chǎn)生歧義。我們的使命就是為您掃除語言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。

現(xiàn)在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部