影視文學(xué)翻譯_影視文學(xué)翻譯有哪些特點(diǎn)?
日期:2017-09-07 / 人氣: / 來源:http://www.pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司
隨著我國(guó)影視劇的不斷引進(jìn),影視翻譯也越來越被需求化,但是要做好影視文學(xué)翻譯并不是那么容易的。影視文學(xué)與文學(xué)作品不同,電影和電視劇首先是一門畫面的藝術(shù)。這一根本特點(diǎn)決定了影視劇與普通文學(xué)作品的區(qū)別。
在影視劇里,屏幕上的畫面和人物所說的話起著相輔相成的作用。一部影視劇(除了無(wú)聲的啞劇以外)光靠看是不可能完全看懂的。反之,能完全聽懂的影視劇也是不存在的。影視劇的制作者總是不遺余力地挖掘畫面的功能,讓畫面(包括人物的動(dòng)作)說話。一件道具,一個(gè)動(dòng)作,往往起著“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”的效果。
影視劇與小說等文學(xué)作品的另一個(gè)區(qū)別是,它還是一門有聲藝術(shù)。除了劇中人物的語(yǔ)言之外,影視劇中還有音樂和其他音響效果,幫助闡釋劇中的意義。
影視文學(xué)翻譯具有以下特征:
一、語(yǔ)言的即時(shí)性
小說中人物的語(yǔ)言是印在紙上的,因此讀者一遍看不懂,還可以回過頭去重新再看一遍。影視劇中的語(yǔ)言是有聲語(yǔ)言,轉(zhuǎn)瞬即逝,因此一般要求聽眾一遍就能聽懂。
二、影視語(yǔ)言的大眾性
這是影視語(yǔ)言的上述特征所決定的。小說、散文和詩(shī)歌等其他文學(xué)作品有著明顯的深淺難易之分,對(duì)讀者的文字能力也有不同的要求。與此相反,影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)實(shí)驗(yàn)性的作品之外,絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語(yǔ)言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能一聽就懂。故弄玄虛,只能適得其反。同時(shí),這和影視語(yǔ)言的即時(shí)性也是相聯(lián)系的。
影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定了影視翻譯必然和普通書面語(yǔ)的翻譯有所不同。這種區(qū)別首先體現(xiàn)在翻譯的基本原則上。紐馬克認(rèn)為,在翻譯嚴(yán)肅的文學(xué)作品(如經(jīng)典小說、名家散文和詩(shī)歌)的時(shí)候,譯者應(yīng)該強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文作者,努力再現(xiàn)原作的精確內(nèi)涵,而較少考慮讀者的反應(yīng)。這就意味著,嚴(yán)肅文學(xué)作品的翻譯方法應(yīng)該是以直譯為主的方法。即使是主張意譯的翻譯理論家,對(duì)原文的形式也非常重視。許淵沖先生翻譯的唐詩(shī),即為一例。
與此相反,影視翻譯的即時(shí)性和大眾性卻規(guī)定了,影視翻譯必須以目的語(yǔ)觀眾為中心,適當(dāng)照顧到他們的語(yǔ)言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。這就是奈達(dá)所提倡的“功能對(duì)等”。
從語(yǔ)言上看,影視語(yǔ)言必須是能夠說出來的語(yǔ)言。有些小說的對(duì)話看起來語(yǔ)言很美,也很流暢,但是讀起來卻無(wú)法上口。這在小說中也許還馬馬虎虎,但在影視劇中卻是無(wú)法接受的。
但是,影視語(yǔ)言的口語(yǔ)性質(zhì)并不意味著,我們可以使用方言。這首先是因?yàn)?我們翻譯的影視劇的對(duì)象不僅僅限于某一個(gè)地區(qū)。如果要選用某一個(gè)方言的話,那么應(yīng)該選哪種方言好呢?山東話還是山西話?還是上海話?毫無(wú)疑問,任何一種方言都是不可取的。例如:
(1)、Clinton:I′mherfather.(TheDynasty) 克林頓:我是她爹?!逗篱T恩怨》
(2)、Sister:What′swrongwithyou?(Nuki)
修女:你有什么不妥?《上帝也瘋狂》第三部
這里,第(1)例中的“爹”字聽來頗為刺耳。究其原因,就是用了方言,沒有照顧到南方的廣大觀眾。人們不禁要問:既然后面用了“爹”,前面為什么沒用“俺”呢?第(2)例是該片上的字幕,主要是為了幫助觀眾理解。這在香港地區(qū)并無(wú)不可。但是,如果真的配成音,那就大成問題了。因此筆者后來將它簡(jiǎn)單地譯成:“你怎么啦?”由此可見,影視語(yǔ)言應(yīng)該用普通話。當(dāng)然,這并不排斥非正式的普通話。
由于影視藝術(shù)的上述特點(diǎn),影視翻譯必然與普通的文學(xué)翻譯有所不同。
因此對(duì)于影視文學(xué)翻譯,不僅要掌握劇情發(fā)展,還應(yīng)該結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕拍茏尨蟊姕\顯易懂,更容易接受。
譯聲翻譯公司是一家高端專業(yè)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),我們的譯員都是經(jīng)驗(yàn)豐富的法律類譯員并長(zhǎng)期從事影視文學(xué)翻譯,翻譯后由我們的項(xiàng)目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對(duì),以確保用詞嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)清楚,邏輯性強(qiáng),務(wù)必使得影視文學(xué)不會(huì)產(chǎn)生歧義。我們的使命就是為您掃除語(yǔ)言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。
在影視劇里,屏幕上的畫面和人物所說的話起著相輔相成的作用。一部影視劇(除了無(wú)聲的啞劇以外)光靠看是不可能完全看懂的。反之,能完全聽懂的影視劇也是不存在的。影視劇的制作者總是不遺余力地挖掘畫面的功能,讓畫面(包括人物的動(dòng)作)說話。一件道具,一個(gè)動(dòng)作,往往起著“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”的效果。
影視劇與小說等文學(xué)作品的另一個(gè)區(qū)別是,它還是一門有聲藝術(shù)。除了劇中人物的語(yǔ)言之外,影視劇中還有音樂和其他音響效果,幫助闡釋劇中的意義。
影視文學(xué)翻譯具有以下特征:
一、語(yǔ)言的即時(shí)性
小說中人物的語(yǔ)言是印在紙上的,因此讀者一遍看不懂,還可以回過頭去重新再看一遍。影視劇中的語(yǔ)言是有聲語(yǔ)言,轉(zhuǎn)瞬即逝,因此一般要求聽眾一遍就能聽懂。
二、影視語(yǔ)言的大眾性
這是影視語(yǔ)言的上述特征所決定的。小說、散文和詩(shī)歌等其他文學(xué)作品有著明顯的深淺難易之分,對(duì)讀者的文字能力也有不同的要求。與此相反,影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)實(shí)驗(yàn)性的作品之外,絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語(yǔ)言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能一聽就懂。故弄玄虛,只能適得其反。同時(shí),這和影視語(yǔ)言的即時(shí)性也是相聯(lián)系的。
影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定了影視翻譯必然和普通書面語(yǔ)的翻譯有所不同。這種區(qū)別首先體現(xiàn)在翻譯的基本原則上。紐馬克認(rèn)為,在翻譯嚴(yán)肅的文學(xué)作品(如經(jīng)典小說、名家散文和詩(shī)歌)的時(shí)候,譯者應(yīng)該強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文作者,努力再現(xiàn)原作的精確內(nèi)涵,而較少考慮讀者的反應(yīng)。這就意味著,嚴(yán)肅文學(xué)作品的翻譯方法應(yīng)該是以直譯為主的方法。即使是主張意譯的翻譯理論家,對(duì)原文的形式也非常重視。許淵沖先生翻譯的唐詩(shī),即為一例。
與此相反,影視翻譯的即時(shí)性和大眾性卻規(guī)定了,影視翻譯必須以目的語(yǔ)觀眾為中心,適當(dāng)照顧到他們的語(yǔ)言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。這就是奈達(dá)所提倡的“功能對(duì)等”。
從語(yǔ)言上看,影視語(yǔ)言必須是能夠說出來的語(yǔ)言。有些小說的對(duì)話看起來語(yǔ)言很美,也很流暢,但是讀起來卻無(wú)法上口。這在小說中也許還馬馬虎虎,但在影視劇中卻是無(wú)法接受的。
但是,影視語(yǔ)言的口語(yǔ)性質(zhì)并不意味著,我們可以使用方言。這首先是因?yàn)?我們翻譯的影視劇的對(duì)象不僅僅限于某一個(gè)地區(qū)。如果要選用某一個(gè)方言的話,那么應(yīng)該選哪種方言好呢?山東話還是山西話?還是上海話?毫無(wú)疑問,任何一種方言都是不可取的。例如:
(1)、Clinton:I′mherfather.(TheDynasty) 克林頓:我是她爹?!逗篱T恩怨》
(2)、Sister:What′swrongwithyou?(Nuki)
修女:你有什么不妥?《上帝也瘋狂》第三部
這里,第(1)例中的“爹”字聽來頗為刺耳。究其原因,就是用了方言,沒有照顧到南方的廣大觀眾。人們不禁要問:既然后面用了“爹”,前面為什么沒用“俺”呢?第(2)例是該片上的字幕,主要是為了幫助觀眾理解。這在香港地區(qū)并無(wú)不可。但是,如果真的配成音,那就大成問題了。因此筆者后來將它簡(jiǎn)單地譯成:“你怎么啦?”由此可見,影視語(yǔ)言應(yīng)該用普通話。當(dāng)然,這并不排斥非正式的普通話。
由于影視藝術(shù)的上述特點(diǎn),影視翻譯必然與普通的文學(xué)翻譯有所不同。
因此對(duì)于影視文學(xué)翻譯,不僅要掌握劇情發(fā)展,還應(yīng)該結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕拍茏尨蟊姕\顯易懂,更容易接受。
譯聲翻譯公司是一家高端專業(yè)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),我們的譯員都是經(jīng)驗(yàn)豐富的法律類譯員并長(zhǎng)期從事影視文學(xué)翻譯,翻譯后由我們的項(xiàng)目經(jīng)理或資深的審譯員進(jìn)行多次的審查和校對(duì),以確保用詞嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)清楚,邏輯性強(qiáng),務(wù)必使得影視文學(xué)不會(huì)產(chǎn)生歧義。我們的使命就是為您掃除語(yǔ)言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。
推薦內(nèi)容 Recommended
- 醫(yī)療器械說明書翻譯公司_專業(yè)醫(yī)療09-28
- 荷蘭語(yǔ)翻譯_荷蘭語(yǔ)翻譯公司_荷蘭語(yǔ)09-28
- 立陶宛語(yǔ)翻譯_立陶宛文翻譯_立陶宛09-28
- 日譯中_日文翻譯成中文_日中翻譯09-28
- 公司名稱翻譯_專業(yè)公司名稱翻譯公09-28
- 出口單證翻譯_報(bào)關(guān)單證翻譯_外貿(mào)單09-28
- 出生證明翻譯公司_出生證明翻譯09-28
- 出國(guó)留學(xué)成績(jī)單翻譯_高中成績(jī)單翻09-28
- 公證委托書翻譯公司_專業(yè)公證委托09-28
- 員工手冊(cè)翻譯公司_企業(yè)員工手冊(cè)翻09-28
相關(guān)內(nèi)容 Related
- 英國(guó)個(gè)人旅游簽證、探親訪友和商09-13
- 英國(guó)留學(xué)簽證流程及步驟09-13
- 英國(guó)簽證材料的英文版還需要蓋章09-13
- 為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?09-12
- 為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)09-12
- 翻譯筆譯資料字?jǐn)?shù)是如何統(tǒng)計(jì)的09-12
- 【退休證翻譯_退休證明英文翻譯】09-12
- 英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的標(biāo)準(zhǔn)用法09-11
- 【親屬移民材料翻譯,加拿大美國(guó)09-11
- 國(guó)外大學(xué)錄取通知書offer翻譯09-11