「落膽」の使い方
「落膽」的使用方法
「落膽」は、思い通りにならない、期待に反する、などということで、がっかりするときに使う言葉です。殘念で落ち込む、元気が出ないような狀態(tài)を表します?!嘎淠懁工搿埂嘎淠懁紊螂Lせない(落膽した表情を隠せないさま)」といった使い方をします。
「落膽」在因為事情沒有按照自己所希望的那樣進行,與期待背道而馳而感到灰心喪氣時使用。通常用來形容遺憾、泄氣、無精打采的狀態(tài)。「落膽する」可以這樣使用:落膽の色を隠せない(掩飾不住失望的神色)。
【例文】
コンテストに落ちて落膽した。
在比賽中落選了,所以很沮喪。
イベントが中止になり、みんな落膽している。
活動中止了,大家都很失望。
せっかく考えた企畫がボツになり、落膽の色を隠せなかった。
好不容易想出的企劃被駁回了,臉上失望的神色難以掩飾。
「失望」との違いは?
和「失望」的區(qū)別是?
「落膽」に似た言葉に「失望」があります。どちらもいわゆる「がっかり」、思い通りにならなかった時などに使う言葉ですよね。
與「落膽」相似的詞語還有「失望」。二者都是在所謂“失望”或事情沒有按照自己所期待的那樣進行時使用的詞語。
非常に似ていますが、この「落膽」と「失望」の違いは、
雖然很像,但「落膽」和「失望」的區(qū)別在于:
「落膽」は「期待通りにならず落ち込むこと」
「落膽」是指“事情沒能按照期待的那樣進行,失望消沉”
「失望」は「夢や希望を失うこと」となります。
「失望」則是指“失去了夢想、希望”。
また、「失望」は「先のことや人のことについて、希望を失う」という意味があるので「彼には失望した」などと他人のことについて使うことができます。
此外,因為「失望」包含“對將來的事或人,失去希望”的語意,所以可以對人使用,如「彼には失望した(對他失望了)」。
ですが、「落膽」の方は、主に自分のことで気落ちする意を表すので「彼に落膽する」という使い方はしません。
但是,「落膽」主要是表示因自己的事情而沮喪失望,所以沒有「彼に落膽する」的用法。
「落膽」はもっぱら自分のことで、思い通りにならず気落ちする意を表す
「落膽」表示的是因為自己的原因,事情沒有按照期待的那樣進行,所以感到失望。
「失望」は期待していたことが外れてがっかりすること、先の望みを失うことを表し、他人に対して使うことができる
「失望」則包含兩層含義,一是因曾經(jīng)的期待落空而灰心失望,二是對未來失去希望,可以對他人使用。
【「失望」の例文】
君には失望した。
對你很失望。
彼女は世の中に失望している。
她對這個世界失去了希望。
彼は前途に失望し、失蹤してしまった。
他對前途失望了,人也失蹤了。
「落膽」は、これから先のことや人に対しては使わないので、このような例文には當てはまりません。
「落膽」不能用于未來的事或人,所以不適用于以上例句。
「がっかりした」とか「気落ちする」など、口語的な表現(xiàn)もいろいろありますが、「落膽」はかたい言い回しをしたい時や、文章の中でも使いやすい言葉ですね。ぜひ參考になさってくださいね。
“失望”的口語化表達也有很多,例如「がっかりした」、「気落ちする」等。但在想用比較硬的表達或?qū)懳恼聲r,「落膽」更為常見。以上內(nèi)容希望可以作為參考。
日語學習相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。