在翻譯公司中,德語的翻譯人員較少,精通者尤為不多。譯聲的德語翻譯人員憑借多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)積累下來的優(yōu)質(zhì)資質(zhì),很好的保證了德語文檔翻譯的質(zhì)量。
那么為什么德語翻譯的人員少呢?可能是要?dú)w因于德語的難學(xué),難懂,難掌握了。譯聲德語翻譯的A級(jí)譯員有20多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),可以說是德語翻譯在他那里已經(jīng)達(dá)到了得心應(yīng)手的地步。
好的翻譯人員是建立在德語學(xué)習(xí)好的基礎(chǔ)上的,我們很多人達(dá)不到精通熟練德語的地步,也可以說很多人對(duì)于德語還是只一窮二白的小白,那么小白該怎么入門德語的學(xué)習(xí)呢?譯聲給您指點(diǎn)一二。
1、德語的發(fā)音比較難,所以在開始我們一定要重視德語的語音學(xué)習(xí)。譯聲建議您花費(fèi)一個(gè)月的時(shí)間學(xué)習(xí)語音,并且在學(xué)習(xí)過程中順便學(xué)習(xí)一些簡(jiǎn)單的單詞、句型、和語法。在學(xué)習(xí)德語的語音過程中,學(xué)習(xí)者要多重復(fù)練習(xí),用念單詞進(jìn)行鞏固,體會(huì)其用法。
2、任何語言的基礎(chǔ)都是詞匯,所以詞匯的掌握是德語進(jìn)一步學(xué)習(xí)的保證。針對(duì)我們學(xué)習(xí)德語的目的,可以有選擇性的背單詞。比如我們學(xué)習(xí)德語是想看一些德語原著書籍,我們?cè)诒硢卧~的時(shí)候,就可以重復(fù)看單詞,加強(qiáng)眼睛對(duì)單詞的辨識(shí)能力,達(dá)到知道中文意思的地步,并不一定要會(huì)寫出來。如果我們想用德語和人交流,就要在背單詞的時(shí)候,大聲開口背,并嚴(yán)格要求自己發(fā)音的準(zhǔn)確性。
3、語法,無論哪種語言,語法都是語言的骨架,就像糖葫蘆的竹簽,串聯(lián)起來散落的詞匯,組成一個(gè)通順完美的句子。語法可以幫助我們說出準(zhǔn)確地句子,看得懂長的復(fù)雜的句子。如果想要練習(xí)德語的閱讀能力,語法是必須要打好的基本功。如果學(xué)習(xí)德語主要用于簡(jiǎn)單對(duì)話,也可以忽略繁多的語法學(xué)習(xí),只需要多練習(xí)對(duì)話,形成語感,讓表達(dá)的方式變成一種習(xí)慣,就可以說出正確通順的德語。
4、口語和聽力。這兩項(xiàng)是不分家的,聽是說的基礎(chǔ),說是聽的升華和發(fā)展。要想練好德語的聽力和口語,一定要多聽相關(guān)錄音,多自言自語或找人交流。與人交流,是練習(xí)德語聽力和口語最快最有效的方法。
5、閱讀和寫作。德語的閱讀與寫作的關(guān)系和聽力與口語的關(guān)系一樣,都是相輔相成的。和上述一樣,閱讀的練習(xí)需要多閱讀文章??梢韵葟淖詈?jiǎn)單的對(duì)話入手,然后讀簡(jiǎn)單的短文、簡(jiǎn)單的長篇,再慢慢閱讀稍有難度的文章,最后是閱讀復(fù)雜的短文、復(fù)雜的長篇。在閱讀的過程中,可以觀察文章的用詞和構(gòu)句進(jìn)行仿寫,仿寫是自己寫的基礎(chǔ),最開始寫的時(shí)候,可以抄錄文章,讓手先習(xí)慣德語的字體。
德語的學(xué)習(xí)有很多值得研究的地方,上述5點(diǎn)只是最簡(jiǎn)單基礎(chǔ)的方面。無論學(xué)習(xí)哪一種語言,學(xué)習(xí)者都不要急于求成,不能一朝無結(jié)果就果斷放棄。翻譯的公司譯聲祝愿您在我們指點(diǎn)下對(duì)德語的學(xué)習(xí)更加有信心。
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。