jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

        速記符號(hào)是在口譯過(guò)程中輔助譯者記憶和進(jìn)行翻譯的工具,具有非常鮮明的個(gè)性化的特點(diǎn),沒(méi)有辦法規(guī)定是否正確,只能決定在口譯工作中是否適用。速記符號(hào)遵循著效率第一的原則,其樣式多種多樣,比如英文縮寫,箭頭,波浪線,數(shù)字,漢字偏旁,化學(xué)符號(hào),物理公式等。掌握一定的速記符號(hào),可以在口譯工作中節(jié)省一定的時(shí)間。

  口譯筆記速記符號(hào)歸總

  1. Note-taking symbols and abbreviations for your reference:

  Abbreviations in Note taking

  Use only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to

  introduce only a few abbreviations into your note taking at a time.

  Symbols helpful in math -- these are commonly used in texts and references.

  S = sum

  f = frequency

  Leave out periods in standard abbreviations.

  cf = compare

  e.g. = example

  dept = department

  Use only the first syllable of a word.

  pol = politics

  dem = democracy

  lib = liberal

  cap = capitalism

  Use entire first syllable and only 1st letter of 2nd syllable.

  pres = presentation

  subj = subject

  ind = individual

  cons = conservative

  Eliminate final letters. Use just enough of the word to form a recognizable abbreviation.

  assoc = associate

  biol = biology

  info = information

  ach = achievement

  chem = chemistry

  max = maximum

  intro = introduction

  conc = concentration

  min = minimum

  rep = repetition

  Omit vowels, retain only enough consonants to give a recognizable skeleton of the word.

  ppd = prepared

  prblm = problem

  estmt = estimate

  bkgd = background

  gvt = government

  Use an apostrophe in place of letters.

  am't = amount

  cont'd = continued

  gov't = government

  educat'l = educational

  Form the plural of a symbol or abbreviated word by adding s.

  chpts = chapters

  egs = examples

  fs = frequencies

  intros = introductions

  Use g to represent ing endings.

  ckg = checking

  estg = establishing

  decrg = decreasing

  exptg = experimenting

  Spell out short words such as in, at, to, but, for, and key.

  Abbreviations or symbols for short words will make the notes too dense with shorthand.

  Leave out unimportant words.

  Leave out the words a and the.

  If a term, phrase, or name is written out in full during the lecture, substitute initials whenever the

  term, phrase, or name is used again. For example, Center for Aerospace Sciences becomes CAS

  thereafter.

  Use symbols for commonly recurring connective or transitional words.

  & = and

  w/ = with

  w/o = without

  vs = against

  \ = therefore

  = = is or equal

  Use technical symbols where applicable.

  zb = German, for example

  ibid = Latin, the same work

  o = degrees

  H2O = water

  More reference:

  Use standard maths, accounting, and science symbols. Examples:

  + plus

  // parallel

  Use standard abbreviations and leave out full stops. Examples:

  eg example

  IT dept Information Technology department

  UK United Kingdom

  Use only the first syllable of a word. Examples:

  mar marketing

  cus customer

  cli client

  Use the entire first syllable and the first letter of the second syllable. Examples:

  subj subject

  budg budget

  ind individual

  To distinguish among various forms of the same word, use the first syllable of the word, an

  apostrophe, and the ending of the word. Examples:

  tech'gy technology

  gen'ion generalisation

  del'y delivery

  Use just enough of the beginning of a word to form a recognisable abbreviation. Examples:

  assoc associated

  ach achievement

  info information

  Omit vowels from the middle of words, retaining only enough consonants to provide a

  recognisable skeleton of the word. Examples:

  bkgd background

  mvmt movement

  prblm problem

  Form the plural of a symbol or abbreviated word by adding 's.' Examples:

  custs customers

  fs frequencies

  /s ratios

  Use 'g' to represent 'ing' endings. Examples:

  decrg decreasing

  ckg checking

  estblg establishing

  Spell out, rather than abbreviate short words. Examples:

  in

  but

  as

  key

  Leave out unimportant verbs. Examples:

  is

  was

  were

  Leave out unnecessary articles. Examples:

  a

  an

  the

  If a term, phrase, or name is initially written out in full during the talk or meeting, initials can be

  substituted whenever the term, phrase, or name is used again. Example:

  January Advertising Campaign Budget JACB

  Use symbols for common connective or transition words. Examples:

  @ at

  2 to

  4 for

  & and

  w/ with

  w/o without

  vs against

  Create your own set of abbreviations and symbols. You may wish to develop separate sets of

  symbols and abbreviations for different courses or subjects.

  Other Symbols and Abbreviations

  as a result of / consequences of <--->

  resulting in --->

  and / also +

  equal to / same as =

  following ff

  most importantly *

  less than <

  greater than > especially esp/

  一、 縮略詞

  英語(yǔ)當(dāng)中縮略詞使用的頻率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。很顯然如果

  能熟練掌握縮略詞,會(huì)對(duì)考試大有裨益。

  縮略詞的寫法一般為四種方式:

  F 拿掉所有元音

  MKT: market

  MGR: manager

  MSG: message

  STD: standard

  RCV: receive

  F 保留前幾個(gè)字母

  INFO information

  INS insurance

  EXCH exchange

  I owe you IOU

  In stead of I/O

  F 保留開頭和結(jié)尾個(gè)發(fā)音字母

  WK week

  RM room

  PL people

  F 根據(jù)發(fā)音

  R are

  THO though

  THRU through

相關(guān)閱讀 Relate

  • 速記符號(hào)_速記符號(hào)之?dāng)?shù)學(xué)符號(hào)
  • 如何掌握傳說(shuō)中的速記符號(hào)
  • 通用的口譯速記符號(hào)有哪些?
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線