提到論文,我們首先想到的就是它是學(xué)術(shù)性的,一定包含很多知識點。通俗的來說,論文就是每個學(xué)術(shù)領(lǐng)域研究和學(xué)習(xí)之后的用來發(fā)表成果,總結(jié)過程的文章。它是學(xué)習(xí)和研究的工具,用于學(xué)術(shù)交流。論文的種類有很多,包括畢業(yè)論文、學(xué)位論文、科技論文等等。因為論文常常用于在學(xué)術(shù)界的交流,所以通常需要被翻譯成不同的語言版本,方便傳閱。論文的翻譯涉及到很多專業(yè)領(lǐng)域的知識。所以想要翻譯好學(xué)術(shù)論文,具備一定的專業(yè)知識是首要條件了。在翻譯過程中,譯文的專業(yè)性與可讀性就成了重中之重。在進行論文翻譯時翻譯人員必須要擁有一絲不茍的工作作風(fēng),保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。下面就來分析一項論文翻譯需要具備哪些條件。

一、深厚的專業(yè)背景
想要翻譯出高質(zhì)量的論文,首先得對論文有一個深刻的了解。能對論文的表述有一個整體的把握。翻譯人員僅僅具備語言上的翻譯水準(zhǔn)是不夠的,還應(yīng)當(dāng)具備相當(dāng)高的專業(yè)背景知識。
例如柳生但馬守宗矩就考察了日語人工翻譯的翻譯人員對日本古代稱呼的了解程度。不了解日本古代稱呼背景的可能會誤以為這里的姓是柳生,名是但馬守宗矩。其實不然,柳生是姓,但馬守是官職,宗矩才是名。
二、熟知參考文獻
翻譯人員同時應(yīng)該對論文所引用的參考文獻有深入的研究,通過這些參考資料對譯文主體有一個清晰的把控,并且靈活去應(yīng)用,在譯文上也能體現(xiàn)出這些參考文獻,使譯文更加契合原文。
三、一定的翻譯技巧
無論是翻譯學(xué)術(shù)論文也好,還是翻譯其他文章也好,翻譯是一個很講究技巧的活。翻譯是有規(guī)律可循的,通過經(jīng)驗可以總結(jié)出相應(yīng)的技巧。比如在中英文翻譯中,英語的定語修飾語和狀語修飾語往往在被修飾語之后,而漢語則相反,因此在翻譯時要把語序調(diào)轉(zhuǎn)一下。
四、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度
想要保住翻譯的質(zhì)量,翻譯人員必須保證嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,在翻譯過程中一絲不茍,嚴(yán)格要求自己,對質(zhì)量要有一個高度的把關(guān)。確保譯文能將原文的意思表達的清晰明了。
看完了以上的要求,我們可以知道論文翻譯真的是一個技術(shù)活,馬虎不得。
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。