野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

3.1 翻譯服務(wù) translation service 為顧客提供兩種以上語(yǔ)言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營(yíng)行為。
3.2 翻譯服務(wù)方 translation supplier 能實(shí)施翻譯服務(wù)并具備一定資質(zhì)的經(jīng)濟(jì)實(shí)體或機(jī)構(gòu)。
3.3 顧客 customer 接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。
[GB/T 19000-2000 ,定義 3.3.5]
3.4 原文 source language 源語(yǔ)言。
3.5 譯文 target language 目標(biāo)語(yǔ)言。
3.6 筆譯 translation 將源語(yǔ)言翻譯成書面目標(biāo)語(yǔ)言。
3.7 原件 original 記載原文的載體。
3.8 譯稿 draft translation 翻譯結(jié)束未被審校的半成品。
3.9 譯件 finished translation 提供給顧客的最終成品。
3. 10 過(guò)程 process 一組將輸入轉(zhuǎn)化為輸出的相互關(guān)聯(lián)或相互作用的活動(dòng)。
[GB/T 19000-2000 ,定義 3.4.1]
3.11 可追溯性 traceability 追隨所考慮對(duì)象的歷史,應(yīng)用情況或所處場(chǎng)所的能力。
[GB/T 19000-2000 ,定義 3.5.4]
3.12 糾正 correction 為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格所采取的措施。
[GB/T 19000-2000 ,定義 3.6.6]
3.13 糾正措施 corrective action 為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其他不期望情況的原因所采取的措施。
[GB/T 19000-2000 ,定義 3.6.5]
4 要求
4.1 翻譯服務(wù)方的條件
4.1.1 對(duì)原文和譯文的駕馭能力以及完成顧客委托所必需的人力資源。
4.1.2 對(duì)譯文中所涉及到的專業(yè)語(yǔ)言的翻譯經(jīng)驗(yàn)。
4.1.3 技術(shù)裝備和辦公設(shè)備。
4.1.4 履行合同的能力。
4.2 業(yè)務(wù)接洽
4.2.1 接洽場(chǎng)所 寬敞,明亮,整潔,設(shè)施齊備。
4.2.2 接洽人員 熟悉翻譯工作過(guò)程,服務(wù)范圍,收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),服務(wù)時(shí)限等諸方面內(nèi)容。 著裝得體,語(yǔ)言文明,耐心解答顧客的咨詢。
4.2.3 接洽的類型和內(nèi)容
4.2.3.1 門市業(yè)務(wù)是數(shù)量較小或時(shí)間較短的翻譯業(yè)務(wù),應(yīng)詳細(xì)記錄:
客戶的全稱;
聯(lián)系方式;
業(yè)務(wù)的語(yǔ)種和譯成何種文字;
譯件使用的目的;
雙方認(rèn)同的計(jì)字方法;
約定的收費(fèi)價(jià)格;
譯制的時(shí)限;
譯件的規(guī)格和質(zhì)量要求;
專有和特殊的術(shù)語(yǔ)(如果客戶提供的話);
準(zhǔn)確的譯文稱謂;
預(yù)付的翻譯費(fèi);
原文和參考件的頁(yè)數(shù);
譯件的標(biāo)識(shí)(在 4.3 中詳述)等。
記錄單上應(yīng)有顧客簽字確認(rèn)。
4.2.3.2 批量或長(zhǎng)期業(yè)務(wù)是數(shù)量較大或時(shí)間較長(zhǎng)的翻譯業(yè)務(wù),應(yīng)簽定合同或協(xié)議書,除 4.2.3.1 中的部分條款外,合同或協(xié)議書還應(yīng)當(dāng)包括以下內(nèi)容:
顧客的全稱;
顧客的聯(lián)系方式(電話,移動(dòng)電話,傳真,地址,郵編, E-mail 等);
約定的翻譯服務(wù)內(nèi)容(語(yǔ)種,項(xiàng)目,時(shí)限);
約定的交件形式;
約定的驗(yàn)收條款;
約定質(zhì)量?jī)?nèi)容;
約定的保密條款;
約定的收費(fèi)內(nèi)容(計(jì)字方法, 分項(xiàng)單價(jià),圖表的計(jì)字方法等);
約定的付款方式;
約定的翻譯質(zhì)量糾紛仲裁;
約定的違約和免則條款;
約定的變更方式;
其他。
4.2.4 其他事項(xiàng) 4.2.4.1 附加服務(wù) 如果顧客希望獲得附加服務(wù)應(yīng)與翻譯服務(wù)方協(xié)商,附加服務(wù)有:
編寫專業(yè)術(shù)語(yǔ);
圖形設(shè)計(jì)(包括圖片,公式,表格);
圖紙?zhí)幚恚?A3 以上大圖的填字,縮放等);
版式加工;
制作版樣,印刷;
其他。
注: 附加服務(wù)需另行結(jié)算。
4.2.4.2 署名 根據(jù)《著作權(quán)法》的規(guī)定,尊重著作權(quán)人的署名權(quán),并采用適當(dāng)?shù)姆绞绞鹈?/span>
4.2.4.3 顧客的需要 翻譯服務(wù)方應(yīng)向顧客了解譯文的使用范圍及對(duì)象,提供更好的翻譯服務(wù)。
4.2.4.4 原文背景和專業(yè)術(shù)語(yǔ) 如有必要,顧客應(yīng)提供相應(yīng)的資料和支持。
如:
專業(yè)文獻(xiàn);
專業(yè)術(shù)語(yǔ);
難詞實(shí)意和縮略詞匯表;
相關(guān)的文字;
背景資料;
指定的特殊軟件;
參觀現(xiàn)場(chǎng)或?qū)嵨铩?/span>
提供有能力回答問(wèn)題的聯(lián)系人。
4.2.4.5 計(jì)字方法 計(jì)字一般以中文為基礎(chǔ)。在原文和譯文均為外文時(shí), 由顧客和翻譯服務(wù)方協(xié)商。
版面計(jì)字:按實(shí)有正文計(jì)算,即以排版的版面每行字?jǐn)?shù)乘以全部實(shí)有的行數(shù)計(jì)算不足一行或占行題目的,按一行計(jì)算;
計(jì)算機(jī)計(jì)字:按文字處理軟件的計(jì)數(shù)為依據(jù),通常采用中文字符數(shù)(不計(jì)空格)。
4.3 追溯性標(biāo)識(shí) 每份資料應(yīng)用數(shù)字,字母或其他方式,明確其唯一的追溯性標(biāo)識(shí)。應(yīng)有如下一項(xiàng)或數(shù)項(xiàng)內(nèi)容:
順序編號(hào);
批次;
日期;
數(shù)量(頁(yè)數(shù),規(guī)格);
語(yǔ)種;
顧客代碼。
4.4 翻譯業(yè)務(wù)的管理
4.4.1 原文資料和工作安排
4.4.1.1 原文資料 對(duì)于原文資料的管理應(yīng)做到:
清點(diǎn)整理原件,檢查有無(wú)漏,缺頁(yè),不清晰處。如有,應(yīng)向顧客說(shuō)明,并要求顧客補(bǔ)充提供。若顧客無(wú)法提供清晰的原件,則在原件上用鉛筆或其他可去除痕跡的標(biāo)記注明。
妥善保護(hù)顧客的原件,不得遺失,污毀(發(fā)生不可抗力除外)。 翻譯時(shí)應(yīng)使用原件的復(fù)印件。
4.4.1.2 工作安排 根據(jù)顧客的需求,編制出譯件完成的工序和時(shí)間計(jì)劃,選擇合格的譯,審人員。
4.4.2 翻譯
4.4.2.1 翻譯人員 翻譯人員應(yīng)具備以下條件:
有被認(rèn)可的外語(yǔ)水平證書或與之相當(dāng)?shù)淖C書,特別是專業(yè)方面的證書;
普通及專業(yè)的工作經(jīng)驗(yàn);
專業(yè)能力;
接受再培訓(xùn)和繼續(xù)教育。
4.4.2.2 譯前準(zhǔn)備 應(yīng)在翻譯前仔細(xì)做好以下工作:
審閱原文;
熟悉所譯資料涉及到的專業(yè)內(nèi)容,備齊相應(yīng)的工具書;
審閱自己已掌握的術(shù)語(yǔ);
審閱顧客提供的術(shù)語(yǔ);
審閱并整理顧客提供的資料;
進(jìn)一步查閱單詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)(如在互聯(lián)網(wǎng)或數(shù)據(jù)庫(kù));
在保密的前提下通過(guò)翻譯服務(wù)方與顧客解決內(nèi)容上,專業(yè)上和術(shù)語(yǔ)上的問(wèn)題。
4.4.2.3 譯文的完整性和準(zhǔn)確度 譯文應(yīng)完整,其內(nèi)容和術(shù)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)基本準(zhǔn)確。原件的腳注,附件,表格,清單,報(bào)表和圖表以及相應(yīng)的文字都應(yīng)翻譯并完整地反映在譯文中。不得誤譯,缺譯,漏譯,跳譯,對(duì)經(jīng)識(shí)別翻譯準(zhǔn)確度把握不大的個(gè)別部分應(yīng)加以注明。顧客特別約定的除外。
4.4.2.4 符號(hào),量和單位,公式和等式 應(yīng)按照譯文的通常慣例或國(guó)家有關(guān)規(guī)定進(jìn)行翻譯或表達(dá)。
4.4.2.5 名稱,自然人的姓名,頭銜,職業(yè)稱謂和官銜
除藝術(shù)家,政治家,歷史名人,機(jī)構(gòu),組織,動(dòng)植物,建筑,產(chǎn)品,文學(xué)著作,藝術(shù)作品,科學(xué)作品,地理名稱等已有約定俗成的譯文名稱外。一般情況下姓名可不翻譯,如果需要翻譯,為了便于理解, 可在第一次出現(xiàn)時(shí),用括號(hào)加原文表示。中文姓名譯成外文時(shí),采用標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)拼音;
頭銜,職業(yè),官銜可譯出,亦可不譯出。如果需要翻譯,為了便于理解,可在第一次出現(xiàn)時(shí),用括號(hào)加原文表示。中文譯成外文時(shí),參照國(guó)家正式出版物的譯名;
通訊的地址及姓名外譯中時(shí)應(yīng)直接引用原文,譯聲外時(shí)參照有關(guān)國(guó)家的規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn)。
4.4.2.6 日期 日期按譯文語(yǔ)言。通常采用公歷。
4.4.2.7 新詞 對(duì)沒(méi)有約定俗成譯法的詞匯,經(jīng)與顧客討論后進(jìn)行翻譯,新詞應(yīng)當(dāng)被明確標(biāo)示出來(lái)。
4.4.2.8 統(tǒng)一詞匯 譯文中專有詞匯應(yīng)當(dāng)前后統(tǒng)一。
4.4.3 審校
4.4.3.1 審校人員資格
見(jiàn) 4.4.2.1
4.4.3.2 審校要求 審校應(yīng)根據(jù)原文(復(fù)印件)和譯稿進(jìn)行逐字審核,并根據(jù)上下文統(tǒng)一專有詞匯。 對(duì)名稱,數(shù)據(jù),公式,量和單位均需認(rèn)真審核,審核后的譯文應(yīng)內(nèi)容準(zhǔn)確,行文流暢。審核時(shí),應(yīng)使用與翻譯有別的色筆,以示區(qū)別。
4.4.3.3 審核內(nèi)容 審核工作應(yīng)包括以下內(nèi)容:
譯文是否完整;
內(nèi)容和術(shù)語(yǔ)是否準(zhǔn)確,文字表述是否符合要求;
語(yǔ)法和辭法是否正確,語(yǔ)言用法是否恰當(dāng);
是否遵守與顧客商定的有關(guān)譯文質(zhì)量的協(xié)議;
譯者的注釋是否恰當(dāng);
譯文的格式,標(biāo)點(diǎn),符號(hào)是否正確。
注:根據(jù)與顧客商定的譯文用途決定審核的次數(shù)。
4.4.4 編輯 翻譯編輯的工作主要是根據(jù)原文的格式進(jìn)行再加工的過(guò)程,使譯件的幅面,版面,格式,字體,拼音符合 GB/T 788-1999 的要求;譯件版面美觀,大方,緊湊,圖表排列有序,與原文相對(duì)應(yīng),章節(jié)完整。編輯時(shí),應(yīng)使用與翻譯,審核有別的色筆,以示區(qū)別。
4.4.5 校對(duì) 文稿校對(duì)應(yīng)對(duì)審核后的譯文,按打字稿逐字校對(duì),不得有缺,漏,錯(cuò)。發(fā)現(xiàn)有錯(cuò)時(shí),應(yīng)認(rèn)真填寫勘誤表,交相關(guān)人員更正,并驗(yàn)核。
4.4.6 檢驗(yàn) 應(yīng)根據(jù)原文,譯件進(jìn)行最終檢驗(yàn)。按照顧客要求,逐一進(jìn)行檢查。
4.4.7 印刷品及復(fù)印件 印刷品及復(fù)印件應(yīng)符合顧客的要求。
4.5 質(zhì)量保證
4.5.1 譯件的質(zhì)量保證期為交譯件后的 6 個(gè)月以內(nèi)。 質(zhì)量保證期內(nèi),翻譯服務(wù)方對(duì)合格的譯件存在的少量的錯(cuò),漏可采?。?a) 打字件(電子版)負(fù)責(zé)更正; b) 印刷件負(fù)責(zé)出勘誤表。 注:由于顧客原因出現(xiàn)的修改除外。
4.5.2 翻譯服務(wù)方所提供的譯件出現(xiàn)嚴(yán)重質(zhì)量問(wèn)題按合同約定處理,見(jiàn) 4.2.3.2 。
4.6 資料存檔及其他
4.6.1 翻譯方所承接的資料翻譯工作完成后,其相應(yīng)的原件復(fù)印件,翻譯稿,審核稿,打字稿,勘誤表,樣本等相關(guān)資料的最短保存期為 12 個(gè)月。 存檔的資料應(yīng)標(biāo)識(shí)準(zhǔn)確,資料完整,便于查閱;如存儲(chǔ)在計(jì)算機(jī)里,則應(yīng)備份。 原件應(yīng)完整的交還給顧客,并作相關(guān)記錄。
4.6.2 在特殊情況下,應(yīng)顧客要求,可在翻譯工作完成后即將原件,譯件以及相關(guān)的全部紙質(zhì)或非紙質(zhì)文稿交還給顧客。 注:在此情況下,翻譯服務(wù)方不承擔(dān)本部分 4.5 的責(zé)任。
4.7 顧客反饋和質(zhì)量跟蹤 翻譯服務(wù)方應(yīng)當(dāng)指定專人對(duì)顧客反饋意見(jiàn)進(jìn)行登記,整理,并針對(duì)反饋意見(jiàn)采取糾正或糾正措施進(jìn)行整改。對(duì)顧客反饋的意見(jiàn)均應(yīng)給予答復(fù)。 對(duì)批量業(yè)務(wù)的顧客,翻譯服務(wù)方還應(yīng)當(dāng)進(jìn)行前期,中期和后期的質(zhì)量跟蹤和走訪,對(duì)顧客反映的問(wèn)題應(yīng)及時(shí)整改。
4.8 保密 翻譯服務(wù)方應(yīng)按照相關(guān)的法律,法規(guī),為顧客保守商業(yè)和技術(shù)秘密,不得向任何第三方透露顧客的商業(yè)或技術(shù)秘密。
4.9 一致性聲明 每個(gè)翻譯服務(wù)方都可以自愿履行本標(biāo)準(zhǔn)的各項(xiàng)條款并負(fù)責(zé)任地聲明是根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)提供翻譯服務(wù)的(一致性聲明)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 西班牙語(yǔ)合同翻譯用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
  • 法律合同的完整性是翻譯的重要因素
  • 合同翻譯的專業(yè)性和精確性
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線