野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

這兩天,國家主席習近平在加強互聯(lián)互通伙伴關系東道主伙伴對話會、亞太經合組織工商領導人峰會開幕式上發(fā)表了講話。在這些講話中,習大大妙語連珠,古詩文、大白話交相呼應;通俗的比喻、文藝的排比相映成趣。當然,作為在重大外交場合的演講,其中技術含量高的專業(yè)詞匯自然必不可少。今天,我們就為小伙伴兒們梳理習大大在這兩次講話中的一些關鍵詞句的翻譯。

1.山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃。

The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。

該句出自中唐朝詩人劉禹錫的《秋詞二首》。翻譯古詩,最難的當然是押韻。讀一讀,你就會發(fā)現,這里 bright, night還有l(wèi)ight是押韻的。漲一下古詩知識哈,全詩如下:

山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃。試上高樓清入骨,豈如春色嗾人狂。

2. 朋友越走越近,鄰居越走越親

Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。

這句通俗白話實際上采取了與古詩秦時明月漢時關類似的表述結構,即 朋友、鄰居之間越走越親近。只是中文喜歡對仗神馬的,就看似復雜了,如果英語也求對仗,那翻譯就受累不討好啦,因為英語更講究邏輯與簡潔。

3. 亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。

Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。

這句話里,中文一如既往地喜歡疊字,而到了英文里 一盞盞則成了a cluster ;有意思的是,中文的明燈譯成了bright lanterns。的確,英語里一串一串的燈籠,意象更美好。至于什么串聯(lián)互聯(lián),您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡單,就是link,要是拘泥于太細串聯(lián)并聯(lián)的區(qū)別,英語世界里物理學得不那么好的孩紙,就瞎了。這句話給我們的啟示是:除了詞典,當翻譯需要兩顆心:一顆浮想聯(lián)翩的心,一顆簡單的心。。

4. 一帶一路

Belt and Road

人類喜歡制造一些很長的專有名詞,然后再簡化之。此前,有譯文為one belt and one road招來質疑,這次把那個一沒翻出來,不知道會有何反響。不過,這種處理方法,一是上下文中需要出現全稱,二是往往還需要視情況搭配一些更具體的詞,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那一帶一路中英文全稱各是什么呢?下面咱們漲下姿勢哈:

一帶:絲綢之路經濟帶

一路:21世紀海上絲綢之路

5. 如果將一帶一路比喻為亞洲騰飛的兩只翅膀,那么互聯(lián)互通就是兩只翅膀的血脈經絡。

If the Belt and Road are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。

在這里,一帶一路遇上了互聯(lián)互通,典型的中文求對仗的風格,真是考驗翻譯水平。但是我們要有一顆簡單的心。這里初學英語的孩紙要注意liken與like意義、用法上的區(qū)別。Liken是動詞,把A比作B的意思;Like不是動詞,所以做謂語的時候是be like,意思是好像。而血脈經絡這個中國特色的詞,你怎么呵呵,外國人也不是那么懂的,所以簡單一些吧。況且,血脈經絡在中文本身也是形式大于意義的,即求四字詞匯的節(jié)奏。

6. 有路才能人暢其行,物暢其流

With roads in place, people and goods can flow。

要想知道帶點文縐縐的話語怎么翻,這句就是范例。

7. 志同道合

People who cherish the same ideals follow the same path。

其實,這句倒譯回來就是志同者道合。所以如果說兩個人志同道合應該是They cherish the same ideals and follow the same path。

8. 志存高遠,腳踏實地

又是兩個四字短語,而且兩組之間存在邏輯意義上的關聯(lián),所以翻譯用while連接了。記住,英文更加注重邏輯。另外,值得一提的是plant的用法。在英語中,往往這種很小的常見詞語,總是有比我們平時使用多得多的地道用法?!俄f氏大辭典》對plant作為動詞的一個解釋是: to put or place (something or yourself) firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在腳踏實地的翻譯中生動而地道。

9. 互聯(lián)互通

互聯(lián)互通是本次APEC會議出現頻率最高的詞。其實,互聯(lián)互通的意思就是互相聯(lián)通,打通伙伴之間的聯(lián)系,中文喜歡四字疊詞,英文直接翻譯成connectivity就好啦?!俄f氏大辭典》對connectivity的解釋是 the quality, state, or capability of being connective or connected (保持相互聯(lián)系和連通的狀態(tài)或能力)。

10. 是繼續(xù)引領世界、創(chuàng)造美好未來,還是放慢腳步、等待被人超越?是深化一體化進程、還是陷入碎片化漩渦?是踐行開放、包容理念、共同開創(chuàng)亞太世紀,還是身體已進入21世紀而思維模式還停留在過去?

排比句屬于一種表達力比較強的修辭手法。這個排比句里有一些比較新的表達方式,如陷入碎片化漩渦基本采用了直譯,而身體已進入21世紀而思維模式還停留在過去則是用了意譯的手法。

11. 大時代需要大格局,大格局需要大智慧

A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。

雖然中文中都是需要,但是英文的翻譯可以更加靈活,更加多樣,更加貼切。關鍵是小伙伴還可以炫一下肚子里有多少洋詞兒呢。

12. 朋友多了,路才好走。

More friends, more opportunities。

該句直譯過來應該是more friends, more roads,可是這么說臺下的外國友人肯定不太能理解,所以我們還要給中文原本的意思做一個引申,譯成機會,顯得好懂多了。

13. 應該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發(fā)展的蛋糕We should replace the winner-take-all mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。

兩個看點:第一,贏者通吃和各方共贏怎么翻;第二,做大蛋糕是什么意思,怎么翻譯,要不要直譯。譯文已經告訴我們啦,小編就不啰嗦啦。但是大家可以表達不同意見。

14. 生活從不眷顧因循守舊、滿足現狀者,而將更多機遇留給勇于和善于改革創(chuàng)新的人們。

Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。

跟CEO們談改革創(chuàng)新,卻從生活切入,足見習大大演講技巧之高超。譯文從選詞到句式的規(guī)整,足見譯者之用心,所以譯文讀起來,給人以智者忠告的感覺,而不是一杯廉價的心靈雞湯。

15. 如果說創(chuàng)新是中國發(fā)展的新引擎,那么改革就是必不可少的點火器If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter。

這又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直譯也不會產生理解問題,那就順著這句話的順序來吧,這樣的好處是譯者與讀(聽)者都方便。

相關閱讀 Relate

翻譯領域相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統(tǒng)計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線