APEC上習大大教你妙語連珠(中英文對照)
這兩天,國家主席習近平在加強互聯(lián)互通伙伴關系東道主伙伴對話會、亞太經合組織工商領導人峰會開幕式上發(fā)表了講話。在這些講話中,習大大妙語連珠,古詩文、大白話交相呼應;通俗的比喻、文藝的排比相映成趣。當然,作為在重大外交場合的演講,其中技術含量高的專業(yè)詞匯自然必不可少。今天,我們就為小伙伴兒們梳理習大大在這兩次講話中的一些關鍵詞句的翻譯。
1.山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃。
The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。
該句出自中唐朝詩人劉禹錫的《秋詞二首》。翻譯古詩,最難的當然是押韻。讀一讀,你就會發(fā)現,這里 bright, night還有l(wèi)ight是押韻的。漲一下古詩知識哈,全詩如下:
山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃。試上高樓清入骨,豈如春色嗾人狂。
2. 朋友越走越近,鄰居越走越親
Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。
這句通俗白話實際上采取了與古詩秦時明月漢時關類似的表述結構,即 朋友、鄰居之間越走越親近。只是中文喜歡對仗神馬的,就看似復雜了,如果英語也求對仗,那翻譯就受累不討好啦,因為英語更講究邏輯與簡潔。
3. 亞洲各國就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來,才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。
Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。
這句話里,中文一如既往地喜歡疊字,而到了英文里 一盞盞則成了a cluster ;有意思的是,中文的明燈譯成了bright lanterns。的確,英語里一串一串的燈籠,意象更美好。至于什么串聯(lián)互聯(lián),您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡單,就是link,要是拘泥于太細串聯(lián)并聯(lián)的區(qū)別,英語世界里物理學得不那么好的孩紙,就瞎了。這句話給我們的啟示是:除了詞典,當翻譯需要兩顆心:一顆浮想聯(lián)翩的心,一顆簡單的心。。
4. 一帶一路
Belt and Road
人類喜歡制造一些很長的專有名詞,然后再簡化之。此前,有譯文為one belt and one road招來質疑,這次把那個一沒翻出來,不知道會有何反響。不過,這種處理方法,一是上下文中需要出現全稱,二是往往還需要視情況搭配一些更具體的詞,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那一帶一路中英文全稱各是什么呢?下面咱們漲下姿勢哈:
一帶:絲綢之路經濟帶
一路:21世紀海上絲綢之路
5. 如果將一帶一路比喻為亞洲騰飛的兩只翅膀,那么互聯(lián)互通就是兩只翅膀的血脈經絡。
If the Belt and Road are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins。
在這里,一帶一路遇上了互聯(lián)互通,典型的中文求對仗的風格,真是考驗翻譯水平。但是我們要有一顆簡單的心。這里初學英語的孩紙要注意liken與like意義、用法上的區(qū)別。Liken是動詞,把A比作B的意思;Like不是動詞,所以做謂語的時候是be like,意思是好像。而血脈經絡這個中國特色的詞,你怎么呵呵,外國人也不是那么懂的,所以簡單一些吧。況且,血脈經絡在中文本身也是形式大于意義的,即求四字詞匯的節(jié)奏。
6. 有路才能人暢其行,物暢其流
With roads in place, people and goods can flow。
要想知道帶點文縐縐的話語怎么翻,這句就是范例。
7. 志同道合
People who cherish the same ideals follow the same path。
其實,這句倒譯回來就是志同者道合。所以如果說兩個人志同道合應該是They cherish the same ideals and follow the same path。
8. 志存高遠,腳踏實地
又是兩個四字短語,而且兩組之間存在邏輯意義上的關聯(lián),所以翻譯用while連接了。記住,英文更加注重邏輯。另外,值得一提的是plant的用法。在英語中,往往這種很小的常見詞語,總是有比我們平時使用多得多的地道用法?!俄f氏大辭典》對plant作為動詞的一個解釋是: to put or place (something or yourself) firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在腳踏實地的翻譯中生動而地道。
9. 互聯(lián)互通
互聯(lián)互通是本次APEC會議出現頻率最高的詞。其實,互聯(lián)互通的意思就是互相聯(lián)通,打通伙伴之間的聯(lián)系,中文喜歡四字疊詞,英文直接翻譯成connectivity就好啦?!俄f氏大辭典》對connectivity的解釋是 the quality, state, or capability of being connective or connected (保持相互聯(lián)系和連通的狀態(tài)或能力)。
10. 是繼續(xù)引領世界、創(chuàng)造美好未來,還是放慢腳步、等待被人超越?是深化一體化進程、還是陷入碎片化漩渦?是踐行開放、包容理念、共同開創(chuàng)亞太世紀,還是身體已進入21世紀而思維模式還停留在過去?
排比句屬于一種表達力比較強的修辭手法。這個排比句里有一些比較新的表達方式,如陷入碎片化漩渦基本采用了直譯,而身體已進入21世紀而思維模式還停留在過去則是用了意譯的手法。
11. 大時代需要大格局,大格局需要大智慧
A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。
雖然中文中都是需要,但是英文的翻譯可以更加靈活,更加多樣,更加貼切。關鍵是小伙伴還可以炫一下肚子里有多少洋詞兒呢。
12. 朋友多了,路才好走。
More friends, more opportunities。
該句直譯過來應該是more friends, more roads,可是這么說臺下的外國友人肯定不太能理解,所以我們還要給中文原本的意思做一個引申,譯成機會,顯得好懂多了。
13. 應該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發(fā)展的蛋糕We should replace the winner-take-all mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。
兩個看點:第一,贏者通吃和各方共贏怎么翻;第二,做大蛋糕是什么意思,怎么翻譯,要不要直譯。譯文已經告訴我們啦,小編就不啰嗦啦。但是大家可以表達不同意見。
14. 生活從不眷顧因循守舊、滿足現狀者,而將更多機遇留給勇于和善于改革創(chuàng)新的人們。
Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate。
跟CEO們談改革創(chuàng)新,卻從生活切入,足見習大大演講技巧之高超。譯文從選詞到句式的規(guī)整,足見譯者之用心,所以譯文讀起來,給人以智者忠告的感覺,而不是一杯廉價的心靈雞湯。
15. 如果說創(chuàng)新是中國發(fā)展的新引擎,那么改革就是必不可少的點火器If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter。
這又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直譯也不會產生理解問題,那就順著這句話的順序來吧,這樣的好處是譯者與讀(聽)者都方便。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 常用的廣告專業(yè)英文術語大匯 11-10
- 如何向外國人介紹我國的國粹 11-10
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 一般1000字翻譯定價多少 11-15
- 通用的口譯速記符號有哪些? 11-13
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 會議口譯中,常用到的詞匯有 10-27
- 專業(yè)石油翻譯公司-石油翻譯 10-09
- 中譯法翻譯價格_中文翻譯法 10-12
- 汽車翻譯專業(yè)術語大匯總 11-12