野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

隨著旅游業(yè)在我國(guó)的迅猛發(fā)展以及人境法語(yǔ)國(guó)家游客的逐年增多,就業(yè)市場(chǎng)對(duì)旅游法語(yǔ)人才的要求也越來越高,而翻譯能力日益成為這一復(fù)合型人才的職業(yè)核心能力之一,這是由旅游外語(yǔ)人才市場(chǎng)的需求所決定的。旅游翻譯綜合能力包含哪些構(gòu)成要素?
  在旅游翻譯過程中,譯員僅僅具有語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力是不夠的,還必須同時(shí)具有跨文化交際的能力、應(yīng)用相關(guān)學(xué)科知識(shí)的能力、旅游職業(yè)能力及語(yǔ)言應(yīng)變能力等等,只有把這些能力綜合起來,才能成為一個(gè)稱職的旅游翻譯人員。

旅游翻譯應(yīng)具備哪些能力(圖1)
  (一)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的能力
  具有雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力是成為翻譯人才的必備條件。這要求他們掌握豐富的源語(yǔ)和譯人語(yǔ)知識(shí)。在源語(yǔ)知識(shí)方面,我們知道學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練要達(dá)到的基本條件是外語(yǔ)水平達(dá)到理解不存在問題,表達(dá)基本自如,也就是說需要具備運(yùn)用系統(tǒng)的語(yǔ)法知識(shí)和大量詞匯的能力,并具有較好的口語(yǔ)表達(dá)能力。值得我們注意的是,對(duì)在翻譯活動(dòng)中至關(guān)重要的譯員語(yǔ)言能力的培養(yǎng)往往未受到足夠重視,很多學(xué)校由于在開設(shè)翻譯課前沒有漢語(yǔ)文學(xué)欣賞及寫作方面的課程,導(dǎo)致學(xué)生的漢語(yǔ)表達(dá)能力欠缺,直接影響到翻譯的效果及水平的提高。因此,在培養(yǎng)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力前首先應(yīng)注重培養(yǎng)源語(yǔ)及譯人語(yǔ)雙語(yǔ)的表達(dá)能力。
  (二)跨文化交際的能力
  由于旅游活動(dòng)同時(shí)也是一種跨文化交際的活動(dòng),這要求翻譯者不僅要具有傳統(tǒng)的雙語(yǔ)能力,還要具有雙文化能力。事實(shí)證明,在世界文化領(lǐng)域呈現(xiàn)日漸融合趨勢(shì)的背景下,翻譯不再僅僅是一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的單純的轉(zhuǎn)換,而成為一種文化向另一種文化傳遞的重要形式之一。因此,在旅游翻譯活動(dòng)中,翻譯陪同人員和旅游者處于交流的語(yǔ)境當(dāng)中,譯者必須具備跨文化交際的意識(shí),能在必要時(shí)對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行必需的注釋、轉(zhuǎn)換和篩選等處理,認(rèn)真考慮對(duì)異化或歸化策略的選用,以避免造成旅游者對(duì)中國(guó)文化的誤解、不快甚至丑化,成為旅游活動(dòng)中的敗筆。例如,菊花、仙鶴等元素在中國(guó)傳統(tǒng)文化中是長(zhǎng)壽的象征,在法國(guó)文化中卻恰恰相反,對(duì)法國(guó)人而言,菊花代表的是對(duì)逝者的哀悼,而仙鶴則用來映射蕩婦。譯者在翻譯時(shí)必需進(jìn)行加注,才能使法國(guó)游客領(lǐng)略到其中的文化內(nèi)涵。
旅游翻譯應(yīng)具備哪些能力(圖2)
  (三)應(yīng)用相關(guān)學(xué)科知識(shí)的能力
  由于翻譯是一門跨學(xué)科的綜合性獨(dú)立學(xué)科,學(xué)生在翻譯過程中應(yīng)用相關(guān)學(xué)科知識(shí)的能力十分重要,特別是語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)和語(yǔ)用學(xué)等學(xué)科。學(xué)生應(yīng)能夠區(qū)分口語(yǔ)體與書面語(yǔ)體的分別,對(duì)語(yǔ)域、語(yǔ)級(jí)等概念有明確的認(rèn)識(shí),了解各種不同文體在翻譯中的差別,了解語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響,等等。僅就語(yǔ)域來說,莫熱(G.Mauger)在他所編的《現(xiàn)代法語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)法》中將法語(yǔ)分為五類語(yǔ)域:通用法語(yǔ),通俗法語(yǔ),俚語(yǔ),正式法語(yǔ)和文學(xué)法語(yǔ),如鈔票一詞就有l(wèi)argent,lefric,lepognon,Toseille,legris-H等多種表達(dá)形式,選用的標(biāo)準(zhǔn)取決于說話人的身份和語(yǔ)境。可見,只有掌握上述必不可少的相關(guān)知識(shí)后,譯者在翻譯過程中遣詞、譯句時(shí)才更有依據(jù),才能盡可能好地傳遞源語(yǔ)信息。
  (四)旅游業(yè)務(wù)能力
  作為復(fù)合型的旅游法語(yǔ)人才,要想做好翻譯工作,還應(yīng)當(dāng)熟悉旅游業(yè)務(wù),對(duì)旅游六要素吃、住、行、游、購(gòu)、娛的專業(yè)背景知識(shí)有足夠的了解,掌握旅游行業(yè)的各種必需的專題知識(shí)和常用詞匯,涉及旅游業(yè)務(wù)、導(dǎo)游基礎(chǔ)知識(shí)、旅行社管理及旅游政策與法規(guī)等方面。在觀光過程中,旅行團(tuán)都會(huì)不可避免地與酒店、飯店、景點(diǎn)、購(gòu)物場(chǎng)所、機(jī)場(chǎng)甚至銀行、旅行社管理層等發(fā)生接觸,當(dāng)出現(xiàn)翻譯需求時(shí),翻譯陪同只有熟悉這些業(yè)務(wù)并掌握大量的專業(yè)詞匯才能保證翻譯工作的順利進(jìn)行。
旅游翻譯應(yīng)具備哪些能力(圖3)
  (五)語(yǔ)言應(yīng)變能力
語(yǔ)言是思維的載體,西方民族和漢民族在思維上存在的明顯差異不可避免地體現(xiàn)在語(yǔ)言上。西方民族善于抽象思維,喜歡用抽象的概念表達(dá)具體的事物,而漢民族善于形象思維,語(yǔ)言具有模糊性。因此法漢兩種語(yǔ)言無論在形式結(jié)構(gòu)還是認(rèn)知表達(dá)上都存在不對(duì)等,勢(shì)必會(huì)給翻譯造成一些障礙。這就要求譯員不僅要具有扎實(shí)的語(yǔ)言能力,更要具有應(yīng)變能力,能采用靈活多樣的手段跨越語(yǔ)言障礙,正確傳遞信息,巧妙地避免交際不暢的出現(xiàn)。許淵沖先生翻譯三民主義即是一個(gè)很好的例子。 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 旅游翻譯三種技巧
  • 旅游資料翻譯中有哪些要注意
  • 旅游翻譯中的同傳與交傳
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線