野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

法律語言有著悠久的歷史,中國在公元前夏代就有了比較完善的刑律,西方最早是在公元前5世紀(jì)古希臘形成其法律體系。無論東方還是西方,法律翻譯歷史可謂源遠(yuǎn)流長。隨著全球化的發(fā)展,各國與各民族交流更加頻繁,法律翻譯顯得尤為重要。然而,和國際社會每日大量的法律文本的翻譯實(shí)踐相比,對法律翻譯的研究卻相對落后。國內(nèi)外傳統(tǒng)上對法律翻譯的研究認(rèn)為:法律翻譯就是語言轉(zhuǎn)換,主要從單一的詞句等層面展開,追求譯文對原文的忠實(shí)。但這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)更像是理想化的學(xué)術(shù)追求,很難在翻譯實(shí)踐中得以實(shí)現(xiàn)。譯聲翻譯公司認(rèn)為在整個(gè)法律翻譯過程中,譯者要先后經(jīng)過一系列思考決策過程,從語用方面開始,到最后的詞匯處理。在翻譯實(shí)踐中,也就是指的從確定整個(gè)翻譯行為的目的,到最后的語言處理布置。

 

     雖然法律翻譯、旅游翻譯、科技翻譯、新聞翻譯、廣告翻譯等同屬應(yīng)用翻譯的范疇,有著翻譯上的共性,但每種應(yīng)用翻譯都自成體系,有著獨(dú)特的內(nèi)在規(guī)律,法律翻譯尤其如此。我們擬從翻譯所涉及的幾大范疇原作者、源文本、譯者、譯文讀者、委托人、翻譯原則來探討法律翻譯的特殊性問題,旨在揭示法律翻譯的內(nèi)在規(guī)律,讓法律翻譯學(xué)習(xí)者和從業(yè)者清醒地意識到法律翻譯與一般翻譯的不同之處,從而在翻譯過程中遵循翻譯規(guī)律,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和正確的方法從事法律翻譯。還有"翻譯法律"和"法律翻譯"決不是簡單的排列順序上的不同,其體現(xiàn)出一種內(nèi)涵實(shí)質(zhì)差異,其中的關(guān)鍵涉及到法律翻譯主體的"適格性".譯者從"翻譯法律"開始,逐漸掌握法律語言的真諦,最終實(shí)現(xiàn)"法律翻譯"的遠(yuǎn)大目標(biāo),必須歷經(jīng)漫長和艱辛的努力,否則便將難于完成從"非法律人"到"適格法律翻譯主體"的質(zhì)的轉(zhuǎn)換.


     翻譯的難點(diǎn)在于理解。依照斯坦納的觀點(diǎn),理解也即翻譯,因?yàn)檎Z言的產(chǎn)生和理解的過程實(shí)際上是翻譯過程,翻譯是語言的基本因素,而翻譯的基礎(chǔ)是作為整體存在的語言。翻譯不比閱讀,不能不求甚解。翻譯理解,一詞一句都得落實(shí),對以精確為特征的法律來說更是如此。正如錢歌川先生所說,首先要了解原文,只有在認(rèn)真體會和尋求原作旨意,正確理解原語言的基礎(chǔ)上,譯文才能真正體現(xiàn)原文本意蘊(yùn)的真諦。古往今來,法律都是精英社會的專利,法律語言歷來以生澀難懂著稱。如法律諺語公為法之本,正為法之器便頗讓人費(fèi)解,其中的器字更使譯者頭疼。反復(fù)琢磨,方可悟出此言與張之洞所說的中學(xué)為體,西學(xué)為用如出一轍。句子中的器,實(shí)際等同用,此句話應(yīng)被理解成公正乃立法之根本,正義讓法律得以順利執(zhí)行,并由此譯為Fairness is keyto law;justice is key to practice of law才行。又如《沈家本論死刑廢除》的作者認(rèn)為,要在中國廢除死刑,必須結(jié)合中國的國情,首先減省死刑、死刑唯一。句中的減省死刑、死刑唯一同樣讓人百思不得其解。

 

     所以說法律的術(shù)語應(yīng)該準(zhǔn)確的反映語言的特色,相對來說,中文法律詞匯表達(dá)起來就簡介易懂了,有些中文詞匯在法律中和日常生活中的用語的區(qū)別就沒那么大,可是對等的英語詞匯就會有明顯的語體特征,把法律翻譯成英文就必須體現(xiàn)法律英語的特征。不能用模糊的含糊不清的詞語去表達(dá)法律語言。模糊的詞語會給法律翻譯帶來很大的難題,法律的翻譯必須要嚴(yán)謹(jǐn),不然的話標(biāo)準(zhǔn)就很難界定。

 

     當(dāng)我們了解了這些,心里就應(yīng)該明白任何的事情都是與時(shí)俱進(jìn)的,法律翻譯也不例外,特別是在這個(gè)新科技不斷的影響下,新事物的產(chǎn)生就要求用新的法律術(shù)語來表達(dá),這個(gè)時(shí)候就生成大量的新詞新,這個(gè)時(shí)候我們翻譯人員忽視了法律術(shù)語的發(fā)展的話,是不能與時(shí)俱進(jìn)的掌握這個(gè)新詞的真正的涵義的,那也就無法做到翻譯的準(zhǔn)確性。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律條文翻譯公司扮演著至關(guān)重要的角色
  • 法律條文翻譯公司扮演著關(guān)鍵的角色
  • 本溪翻譯公司擁有經(jīng)驗(yàn)豐富的法律翻譯團(tuán)隊(duì)
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線