野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

醫(yī)學(xué)翻譯的四大誤區(qū)及解決方法

眾所周知,國外的醫(yī)療水平要比我國先進(jìn),許多國內(nèi)的患病者會選擇去國外就醫(yī)。然而,這些出國就醫(yī)的患病者面臨著一個大的問題,那就是語言障礙。這就促使了醫(yī)學(xué)翻譯這個行業(yè)的誕生。醫(yī)學(xué)是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?、專業(yè)的,這就決定了醫(yī)學(xué)翻譯工作者必須有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和專業(yè)的領(lǐng)域知識。很多學(xué)語言專業(yè)的學(xué)生認(rèn)為醫(yī)學(xué)翻譯的前景不錯,就覺得自己也可以勝任了!其實不然,今天,專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯公司譯聲翻譯就來給大家介紹下醫(yī)學(xué)翻譯的四大誤區(qū)以及解決方法,希望對各位想從事醫(yī)學(xué)翻譯工作的小伙伴能夠有所幫助!

誤區(qū)一:學(xué)語言專業(yè)的就能做好醫(yī)學(xué)翻譯

醫(yī)學(xué)翻譯的專業(yè)性是特別強(qiáng)的,尤其是那些病歷報道及學(xué)術(shù)論文,普通的翻譯工作者是無法做到提供精準(zhǔn)的詞匯翻譯的。所以,即便是學(xué)語言的專業(yè)人士在對待醫(yī)學(xué)翻譯時也是需要額外小心的。不止一名客戶提到自己的醫(yī)學(xué)論文或是文章摘要交給語言類專業(yè)的學(xué)生做完后還需要返工的,其主要原因是在于術(shù)語的把握上。再者,語言類工作者側(cè)重點(diǎn)是在語言應(yīng)用上,而醫(yī)學(xué)翻譯的側(cè)重點(diǎn)則是在專業(yè)術(shù)語的。不同的規(guī)范要求,勢必會得到不同的翻譯結(jié)果。所以,要想做好專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯,除了外語水平要好之外,還必須要有豐富的醫(yī)學(xué)背景知識,這樣才能夠很好地把握醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語的翻譯。

誤區(qū)二:看不懂意思,也能翻譯

為了應(yīng)付學(xué)校的醫(yī)學(xué)論文要求或是客戶,很多人被逼上了梁山,利用軟件再加上自己蹩腳的外語水平進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯,其勇氣可嘉,但是要適當(dāng)?shù)恼莆辗椒?。如果只是單純的為了?yīng)付,在看不懂原文的情況下就進(jìn)行翻譯的話,其翻譯的質(zhì)量可想而知,無非是亂譯一通,譯文完全讀不懂。所以,要想使自己的醫(yī)學(xué)翻譯項目得到很好的效果,首先是要讀懂原文的,在理解的基礎(chǔ)上使用準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語,這樣才能做出好的譯文。

誤區(qū)三:完全依賴于詞典

網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展以及詞典種類的多種多樣,給廣大醫(yī)學(xué)翻譯工作者提供了很大的便利。但是,網(wǎng)絡(luò)和詞典并不是萬能的,有時候取詞也不是那么準(zhǔn)確的。如果完全依賴詞典和網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行翻譯,很有可能就會導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確,使讀者對文章產(chǎn)生誤解。遇到這種情況時,就需要在網(wǎng)絡(luò)中繼續(xù)搜索,找到準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)專業(yè)用詞。完全取信于詞典的另一個壞處就是不會積累詞匯。大家都知道,想要做好醫(yī)學(xué)翻譯一定要對醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯進(jìn)行積累,在長期的醫(yī)學(xué)翻譯實踐中不斷的積累這些專業(yè)詞匯,久而久之,不用查閱字典就能進(jìn)行翻譯了,這樣可以使翻譯的速度得到大大的提升。

誤區(qū)四:逐字逐句翻譯

該種翻譯錯誤主要是針對醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯。醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯之所以不能逐字逐句地翻譯,其主要原因在于作者在寫作時并未按照論文的寫作規(guī)范進(jìn)行。很多科研工作者寫好了中文論文,但是在翻譯成英文時,不知道該如何表達(dá)自己的想法,完全局限于中文的意思中。要知道,如果中文論文寫作中存在不規(guī)范的問題,那么勢必會影響論文的發(fā)表周期。所以在進(jìn)行醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯時,要先對中文論文的意思深入了解,按照具體的語境語義進(jìn)行翻譯。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 醫(yī)學(xué)翻譯公司的優(yōu)勢主要體現(xiàn)在以下幾個方面
  • 醫(yī)學(xué)翻譯公司專注于醫(yī)學(xué)文件的翻譯和解讀
  • 醫(yī)學(xué)翻譯機(jī)構(gòu)的核心 團(tuán)隊的高素質(zhì)與能力
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線