
現(xiàn)代商貿(mào)的全球化浪潮,使得中國的很多企業(yè)走出國門與世界各國企業(yè)共同參與國際市場的競爭與合作。由于各個國家語言文化的不同,企業(yè)之間的溝通協(xié)調(diào)需要懂目標(biāo)國家的語言及文化的人參與。而現(xiàn)代企業(yè)的競爭有時會比較緊張及激烈,因此商務(wù)禮貌顯得很有必要。這也就要求翻譯工作者注意商務(wù)翻譯的固有特征,進(jìn)行必要的口譯及筆譯處理。而技術(shù)翻譯更多要求客觀公正講述,該技術(shù)的優(yōu)點及缺點,還有實現(xiàn)的功能等。這兩種類型的翻譯對于很多企業(yè)都是必須的,因此有必要恰當(dāng)?shù)奶幚砗眠@兩種翻譯類型,這樣才能更好的促進(jìn)所在企業(yè)與國際客戶的交流與合作。下面我們就商務(wù)翻譯與技術(shù)翻譯的差異做一些簡單介紹,以便大家對此有些初步的了解。當(dāng)然您也可以咨詢譯譯聲翻譯公司,這有很多商務(wù)翻譯及技術(shù)翻譯相關(guān)的文章。
商務(wù)英語中出于禮貌與客氣的關(guān)系,更多采用主動語態(tài)。同時注意添加商貿(mào)英語表達(dá)中常見的禮貌客套結(jié)構(gòu),注意措辭婉轉(zhuǎn)、誠懇,不亢不卑,切忌照漢語原文字面硬譯。漢英商貿(mào)語言的這種文體差異主要表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)和用詞上。請看原文的例句:
(1)原文:請報椅子的最優(yōu)惠上海到岸價,同時請報最早交貨期。
譯文:It would be appreciated if you could quote your best prices of CIF Shanghai for chairs,and also let us know the earliest possible date you can make shipment.
商貿(mào)英語中通常要用“we would appreciate…”,“it would be appreciated + (clause)”或“we would be glad to…”之類的結(jié)構(gòu)來表達(dá),句中的“would,could”均表示禮貌的語氣。
在就,商貿(mào)英語措辭婉轉(zhuǎn),忌盛氣凌人,強人所難。因此,我們翻譯漢語的某些詞語時必須講究方法。同樣的漢語詞,譯法不同,則英語的語義和文體效果不同,但最主要的是說話措辭的婉轉(zhuǎn)程度與禮貌程度不同,請看例句:
(2) 原文:由于原料成本漲價,我們須提價3%。
譯文:
A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%. (欠妥)
B. Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3% . (較好)
C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3% .(最好)
而技術(shù)英語為了表達(dá)客觀公正的效果多用被動語態(tài),例如:
(3) Several approaches to the problem of ladle skull slag or deoxidation-scum removed was being tried. (罐內(nèi)結(jié)殼,熔渣或脫氧浮渣清除問題的幾項解決方案正在試驗中。)用句子交際分析的觀點來看上例,被動語態(tài)的句子最重要的持征之一,就是位于句首的被動句主語是陳述的出發(fā)點。也就是說,動作客體表達(dá)的是已知信息(given information).也就是作者要突出陳述的重點。如果將這些被動句改成SVO句型,則無法達(dá)到這個目的和效果。
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。