野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

順應(yīng)與翻譯


翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而具體就化妝品說明書的翻譯而言,一則好的說明書的翻譯往往都是在語言上表達力求通順,符合目的語的表達習(xí)慣,語言的選擇往往都是綜合了讀者的心理和目標語的文化特征等多方面的因素。在下文中,我們結(jié)合順應(yīng)理論,從語言順應(yīng)、文化順應(yīng)和心理順應(yīng)三個方面來看幾則化妝品說明書翻譯,以期能對這一實用文體的翻譯起到一個拋磚引玉的作用。

化妝品翻譯英文

語言順應(yīng) 
從語言學(xué)的角度看,漢語言作為一種意合語言,表達注重修飾,詞藻華麗,重視語音和節(jié)奏。而英語作為一種形合語言,則強調(diào)嚴密的結(jié)構(gòu)和精確的表達,講究簡潔明快,邏輯嚴謹,文風(fēng)質(zhì)樸。因此,在化妝品說明書的翻譯中,我們應(yīng)充分考慮以上語言方面的差異,做出相應(yīng)的調(diào)整,以使譯文更容易被接受。

詞匯順應(yīng) 
說明書既要傳達出關(guān)于產(chǎn)品的信息又要對讀者起到一個很好的誘導(dǎo)作用,因此在詞匯上首先說明書選用簡單的大眾化詞匯,便于理解和閱讀,以期讀者在最短時間內(nèi)獲得信息。為了實現(xiàn)說明書作為廣告的宣傳功能,在翻譯的時候我們也要選用一些在語意上肯定的積極的和美好的詞匯,引起女性消費者的心理上的共鳴,產(chǎn)生美好的聯(lián)想,這是翻譯中必須要注意的一點。例如:(1)AVON Perfect Day Moisture CreamNourishes skin with the moisture it needs for a softer hea-lthier appearance.蘊涵豐富維生素和天然保濕成分,具滋養(yǎng)和保濕功效。為肌膚提供養(yǎng)分和水分,令肌膚全日滋潤亮澤,平滑柔軟,保持健康的動人光彩。英文中有perfect,softhealthy等三個意義肯定的形容詞,在譯文中我們可以找到滋潤,亮澤,平滑,柔軟,健康和動人等形容詞。愛美的女性在看到了這些詞以后,怎么會不被產(chǎn)品所吸引,從而產(chǎn)生購買的欲望呢?

句法層面的順應(yīng)
化妝品說明書因其特殊的功能,必須讓消費者在最短的時間內(nèi)獲取最多的信息,很快了解產(chǎn)品。因此,化妝品說明書一般篇幅有限,在有限的空間內(nèi)要傳達出最吸引人的信息,在句法特征上經(jīng)常采用簡單句,祈使句甚至是句子片段,這樣的表達易于理解和記憶,同時也很節(jié)約篇幅,符合化妝品說明書在一定程度上作為一種廣告宣傳的特征。例如:(2)AVON ROLL---ON ANTI—PERSPIRANT DE-ODORANTAll-day deodorant and wetness protection.Keep under-arms dry and odor-free.Glides on smoothly.Dries quickly.Non-stinging.Non-sticky.Won’t stain clothing.譯文:雅芳止汗香體露(山茶花香)配方特別溫和,適合各類膚質(zhì),獨特的清香,令身體24小時保持干爽清新。該例化妝品的英文說明書中有六句,而譯文只有一句,但卻沒有漏譯任何重要的信息。
 
文化順應(yīng)
漢英民族有著不同的文化背景、價值觀念和思維方式?;瘖y品說明書及其翻譯必須符合目的語文化的接受要求,符合該文化語境中受眾的表達習(xí)慣,符合其審美心理。國際著名化妝品品牌Revlon譯為露華濃,這一翻譯出自李白描寫楊貴妃的詩《清平詞》:云想衣裳花想容,春風(fēng)扶檻露華濃。引經(jīng)據(jù)典,音義并重,很好地利用了中國的古典文化,順應(yīng)了中國消費者的文化內(nèi)涵,是很成功的一則翻譯。我們再來看一例中國上?;瘖y品品牌佰草集的英譯和漢語原文的對照:(3)佰草集平衡潔面乳,蘊含土茯苓、甘草等草藥精華的獨特配方,泡沫細膩,中草藥獨有的雙相平衡系統(tǒng)能洗凈面部油性區(qū)域的皮脂和塵垢,同時幫助干燥部位保持水分,令肌膚調(diào)和一致,爽潔柔軟,適合混合性皮膚。Herborist Balancing Facial WashSpecially formulated with herbal essences:Rhizoma Smila-cis Glabrae and Radix Glycyrrhizee,its gentle foams,using theunique herbal two-side balancing system,can remove greaseand dirt from facial oily part and help the dry part to contain mo-isture,leaving the skin harmonized,refreshed and soft.Formixed skin type.說明書里面提及的中草藥土茯苓甘草等對我們國內(nèi)的消費者是非常清楚明了的。英文說明書中與土茯苓和甘草相對應(yīng)的翻譯rhizome smilacis glabraeradix gly-cyrrhizee。我們暫且不論中草藥配方對外國消費者是否有吸引力,首先外國消費者對中國的中草藥是知之甚少甚至完全不了解的,我們這兩種中草藥的翻譯是否有必要是一個必須要考慮的問題,如果想要保留產(chǎn)品中的中國特色,是不是必須要把這兩中藥名翻譯出來呢?其二,這兩個名詞的翻譯里面有3個單詞是一般的字典里面都沒有的,可能是專業(yè)詞匯。試想這樣的單詞外國人看了也不明白,你能期待他們進一步了解你的產(chǎn)品嗎?這樣的翻譯如何能讓產(chǎn)品走出國門,讓品牌得到期待的價值呢?這樣的翻譯值得我們思考。這一正一反兩個例子充分說明了我們在翻譯的過程中必須要慎重,必須充分考慮到目的語讀者的文化背景和審美心理。

心理順應(yīng)
在化妝品說明書的翻譯中,我們要充分考慮到消費者的年齡、性別等特征,根據(jù)他們不同的心理特征來采取相應(yīng)的翻譯策略,發(fā)揮出語言最大的呼吁作用。比如,男性化妝品和女性化妝品的翻譯就有很大的不同。女性化妝品說明書的翻譯必須要符合女性的思維模式和習(xí)慣。女性較之男性,更容易偏向于感性的思維方式,華麗的辭藻,和諧的音韻,漂亮的包裝等很容易就能打動她們,激發(fā)購物欲望。而男性則相對更理性一些,他們往往更加注重產(chǎn)品的質(zhì)量,在選擇時往往不太注重其它內(nèi)容,這也從一方面說明了為什么女性化裝品如此琳瑯滿目,而男性化妝品則是寥寥無幾,選擇的余地不多。因此,在化妝品說明書的翻譯中,我們必須特別小心,要對產(chǎn)品所適用的人群非常明確,對他們的心理特征要了解并在翻譯中適當?shù)恼疹櫹M群體的心理。二、結(jié)語綜上,順應(yīng)理論能夠?qū)瘖y品說明書的翻譯起到一定的指導(dǎo)作用。我們可以用順應(yīng)理論來指導(dǎo)和評價具體的翻譯實踐,為翻譯理論和實踐的研究提供一個新的視角

相關(guān)閱讀 Relate

  • 新鄉(xiāng)翻譯公司爭創(chuàng)一流的化妝品翻譯服務(wù)
  • 翻譯公司如何提供化妝品翻譯服務(wù)的
  • 海寧化妝品翻譯公司?有哪些
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線