社會最需要什么樣的翻譯人才,作為了解客戶需要的翻譯公司無疑是具有發(fā)言權(quán)的。我們每天處理客戶托付的各種稿件,這些稿件是什么方面的內(nèi)容,我們雖然沒有做過準(zhǔn)確的分類核算和分析,但是大致的判別是有的。雖然各個翻譯公司的客戶千差萬別,但是據(jù)我們的閱歷,仍是技術(shù)類或工程類的翻譯資料居多,客戶對技術(shù)類或工程類的口譯人員需要也最大。
現(xiàn)在對口譯人員的需要是:既需要具有能夠用一般言語進行溝通的文言才干,更需要你能夠進行專業(yè)言語的變換。這絕不是拿了一個外語專業(yè)文憑、僅把握了那點同老外問長問短、根柢不實用的文言才干的大學(xué)生能夠擔(dān)任的。沒有那家公司會請你去伴隨到中國經(jīng)商的外商、國外的各類專家、技術(shù)專家或許工程師們談天的。國外客商到中國來的首要意圖是談生意或經(jīng)商的、國外專家到中國來是為了進行學(xué)術(shù)溝通或查詢、國外工程師或技術(shù)人員到中國來首要是對中國工程師或工人進行教導(dǎo)、訓(xùn)練或許直接參加作業(yè)的,他們的作業(yè)言語你懂嗎?你不明白,如何擔(dān)任他們的翻譯。
中國不缺少能夠同外國人,無論是母語為英語的美國人、英國人、澳大利亞人、加拿大人等,仍是英語是外語的德國人、意大利人、法國人等,進行一般文言溝通的才干。我們現(xiàn)在很多大學(xué)生,甚至中學(xué)生常常有機遇或勇于捉住機遇同外國人用英語對話。有些大學(xué)生甚至中學(xué)生的文言恰當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)流利,但是一旦觸及專業(yè)領(lǐng)域,他們根柢無法聽懂了。作為用人單位來講,他們甘愿聘任一個發(fā)音不一定很標(biāo)準(zhǔn)、說話不一定很流轉(zhuǎn)、但是懂得專業(yè)知識的翻譯,而絕不會聘任一個文言純粹、外語表達流利、但是根柢不明白專業(yè)知識的人作為翻譯。
我們常常在項目現(xiàn)場觀察到,我們一些工程師的英語文言并沒有我們派去的一些翻譯好,但是他們同外國專家溝通起來十分順利、有用。而不少翻譯在實行翻譯任務(wù)時急得面紅耳赤,嘴里嘰里咕嚕說了半天,到后來中外兩頭彼此都沒有搞清楚對方的意圖。
世界上各民族之間、各個國家之間一定存在文明差異,這點現(xiàn)已得到很多專家、專家甚至普通老百姓的認同。但是,很多時分這種差異被擴展了。在改革開放前期,因為那時國人整體英文水平還恰當(dāng)?shù)氐?,實在能夠聽懂英語并用英語與老外進行對話的人也不多。一旦觸及到同國外公司進行各種溝通或商洽時,最頭疼的作業(yè)是在哪里找到合格的翻譯。那個時分無疑是到各個高校去請那些英語老師、甚至教授們充當(dāng)翻譯。實際效果可想而知啊,很多英語老師或教授們一般文言或許還行,但是碰到專業(yè)的內(nèi)容,甚至中文都聽不明白,如何翻譯呢。更要命的是,那個時分因為懂外語的人少,悉數(shù)商洽現(xiàn)場或許就那個充當(dāng)翻譯的老師或教授會英語,所以中外兩頭或許就某些疑問不能達到一致。不少人就認為這是因為外國人與我們中國人的思維方法不一樣形成的。實際上根柢的原因是因為翻譯沒有把中外兩頭的主見或定見準(zhǔn)確的傳遞給其他一方。因此很長一段時間,普遍認為這種現(xiàn)象是因為中外文明差異大所形成的?,F(xiàn)在的狀況大有改觀,我們同外國人的溝通順利了很多,因為國人的英文水平提高了,我們的翻譯水平也大幅度提高了。如果在某些場合,碰到很專業(yè)的疑問,即使翻譯不能準(zhǔn)確結(jié)束信息的有用傳遞,或許參加溝通或商洽的其他人也能夠幫忙結(jié)束溝通。
我們面試過很多從各個國家的海歸,絕大多數(shù)海歸的英文文言都是不錯了。但是即使是博士畢業(yè)生也未必能夠成為極好的翻譯。為何?因為他們不具有我們所需要的專業(yè)知識。我們公司的首要效力對象是一線公司,需要具有很強的專業(yè)布景知識和豐富實習(xí)閱歷的人才成為我們的協(xié)作翻譯。
翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。