野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

 1.什么是英語(yǔ)音標(biāo)
   什么是音標(biāo)?音標(biāo)就是記錄音素的符號(hào),是音素的標(biāo)寫符號(hào)。它的制定原則是:一個(gè)音素只用一個(gè)音標(biāo)表示,一個(gè)音標(biāo)只表示一個(gè)音素。如漢語(yǔ)拼音字母、英語(yǔ)的韋氏音標(biāo)和國(guó)際音標(biāo)等。狹義上的音標(biāo)意思就是指英語(yǔ)音標(biāo)。
    2.什么是國(guó)際音標(biāo)
    國(guó)際音標(biāo)是英法兩國(guó)學(xué)者創(chuàng)定的,主要適用于表注印歐語(yǔ)言、非洲語(yǔ)言和一些少數(shù)民族語(yǔ)言。它發(fā)表后,在歐洲語(yǔ)言學(xué)界比較流行。美國(guó)人多數(shù)仍用他們自己研究美洲印地安語(yǔ)的符號(hào)。
   國(guó)際音標(biāo)International Phonetic Alphabet,原義是國(guó)際語(yǔ)音字母簡(jiǎn)稱IPA,由國(guó)際語(yǔ)音協(xié)會(huì)制定。
    1888年,由英國(guó)的H~斯維斯特倡議,由法國(guó)的P~帕西和英國(guó)的D~瓊斯等人完成,發(fā)表在《語(yǔ)音教師》上(國(guó)際語(yǔ)音協(xié)會(huì)前身語(yǔ)音教師協(xié)會(huì)的會(huì)刊),這是歷史上第一個(gè)國(guó)際音標(biāo)表。后經(jīng)多次修訂,現(xiàn)通行的是1979年修訂的方案。
    3.什么是嚴(yán)式標(biāo)音和寬式標(biāo)音
    嚴(yán)式標(biāo)音和寬式標(biāo)音的區(qū)別
    用音標(biāo)標(biāo)記語(yǔ)音的方法叫標(biāo)音法。一般分為嚴(yán)式標(biāo)音法和寬式標(biāo)音法兩種。
    要記錄一種語(yǔ)音,最初的方法應(yīng)當(dāng)是嚴(yán)式標(biāo)音。
    所謂寬式標(biāo)音,是在嚴(yán)式標(biāo)音的基礎(chǔ)上,整理處一種語(yǔ)音的音位系統(tǒng),然后按音位來(lái)標(biāo)記語(yǔ)音,也就是只記音位,不記音位變體及其它非本質(zhì)的伴隨現(xiàn)象。因此,寬式標(biāo)音又稱為音位標(biāo)音。例如,現(xiàn)代漢語(yǔ)中,舌面低元音有[ε]、[A]、[a]、[ɑ ]等多個(gè),用寬式標(biāo)音只用/a/就可以了。用寬式標(biāo)音,可以把音標(biāo)數(shù)目限制在有限范圍之內(nèi),因而能把一種語(yǔ)言或方言的音系反映得簡(jiǎn)明清晰。
    所謂嚴(yán)式標(biāo)音,就是出現(xiàn)什么音素就記錄什么音素,有什么伴隨現(xiàn)象就記錄什么伴隨現(xiàn)象。無(wú)論什么音素和什么伴隨現(xiàn)象都不放過,也就是最忠實(shí)、最細(xì)致的記錄語(yǔ)音的原貌。所以,嚴(yán)式標(biāo)音又稱為音素標(biāo)音。例如,現(xiàn)代漢語(yǔ)中,較低的舌面元音可歸納為一個(gè)音位/a/,若用嚴(yán)式標(biāo)音,則必須分別標(biāo)為[ε]、[A]、[a]、[ɑ]、[œ]、[æ]等。它的特點(diǎn)就是,對(duì)一種語(yǔ)言或方言中實(shí)際存在的每一個(gè)音素(不論它們是否屬于同一個(gè)音位),都用特定的音標(biāo)加以標(biāo)記。因此,嚴(yán)式標(biāo)音使用的音標(biāo)很多,對(duì)語(yǔ)音的刻畫描寫很細(xì)致,大多是在調(diào)查第一手材料時(shí)使用,在其它場(chǎng)合只是間或使用。
    4.什么是kk音標(biāo)和dj音標(biāo)
    我們常見有KK音標(biāo)和 DJ 音標(biāo),那么DJ 音標(biāo)指的是什么音標(biāo)呢?
DJ音標(biāo)跟英國(guó)語(yǔ)音學(xué)家Daniel Jones有關(guān)。他根據(jù)IPA編了一本英國(guó)英語(yǔ)的發(fā)音辭典English Pronouncing Dictionary(第1版至第12版,最后一版的出版時(shí)間為1963)。
(附:KK音標(biāo)是國(guó)際音標(biāo)的一種,DJ音標(biāo)也是其中的一種。KK音標(biāo)跟兩位美國(guó)語(yǔ)言學(xué)者J. S.    Kenyan和T. A. Knott有關(guān)。他們根據(jù)IPA所編的描述美國(guó)英語(yǔ)的發(fā)音辭典(A Pronouncing Dictionary of American English 1944,1953)里所用的發(fā)音符號(hào),就是一般通稱的KK音標(biāo)。)

說明:有人誤認(rèn)為國(guó)際音標(biāo)就是注英國(guó)音的音標(biāo),而KK是標(biāo)美國(guó)音的。這種說法把國(guó)際音標(biāo)說成好像只能用來(lái)標(biāo)英國(guó)音,而且把KK音標(biāo)認(rèn)為不是國(guó)際音標(biāo)。其實(shí)這是不正確的。國(guó)際音標(biāo),如其名,是設(shè)計(jì)來(lái)標(biāo)注國(guó)際各種語(yǔ)言的發(fā)音的,很多語(yǔ)言學(xué)家把國(guó)際音標(biāo)做局部修改以標(biāo)記他們所研究的語(yǔ)言,所以國(guó)際音標(biāo)也有很多種。KK音標(biāo)是國(guó)際音標(biāo)的一種,DJ音標(biāo)也是其中的一種??墒堑搅爽F(xiàn)在,這二種標(biāo)準(zhǔn)都已經(jīng)過時(shí)落伍了。英國(guó)另一位語(yǔ)音學(xué)家A.C. Gimson(他是Daniel Jones的學(xué)生,英國(guó)倫敦大學(xué)的語(yǔ)音學(xué)教授),將英國(guó)英語(yǔ)的辭典發(fā)音做了一番修正(第13版,1977;第14版,1988),使它更能代表實(shí)際發(fā)音。

附:鍵盤打不出的音標(biāo)
?  t?  ð  ?  d?  ?   ?:   a:   æ   ?   ?   ai  ?u  au  ε?   u?  ?i  i? θ

相關(guān)閱讀 Relate

  • 英語(yǔ)音標(biāo)口訣記憶法 英語(yǔ)音標(biāo)口訣
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線