野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

      旅游翻譯是為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)進(jìn)行的翻譯,隨著我國旅游業(yè)的發(fā)展,旅游翻譯日益受到人們的重視。
 

旅游翻譯的原則與趣味(旅游翻譯的特點(diǎn))(圖1)

   作為對(duì)傳統(tǒng)等值觀的重大突破,旅游翻譯目的論為旅游宣傳材料的翻譯策略研究開辟了新視角。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯以目的為總則,漢語旅游宣傳材料的英譯目的顯然是為了實(shí)現(xiàn)跨語言文化交際,吸引更多的海外游客,同時(shí)也在一定程度上宣傳中國的景觀與文化。這種翻譯的目的決定了旅游宣傳資料的英譯原則是以傳播中國文化為取向,以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能為重點(diǎn)。
 
   旅游翻譯,既是一個(gè)嚴(yán)肅的話題,又是一個(gè)趣味的話題。嚴(yán)肅,應(yīng)該指態(tài)度、作風(fēng)等認(rèn)真嚴(yán)格,而不是令人敬畏之類;即使是嚴(yán)肅,也可以在輕松的氣氛下娓娓道來。嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué),乃國人千百年來的優(yōu)良傳統(tǒng);現(xiàn)代旅游,乃當(dāng)代人追求情趣、崇尚自然、返樸歸真的生活方式。嚴(yán)肅也罷,趣味也罷,都是為了求真。旅游翻譯同樣是求真—— 交互式淤也求真。弘揚(yáng)中國文化,把中國文化活生生地、真實(shí)地展現(xiàn)給外國旅游者,又把外國文化、經(jīng)濟(jì)等客觀、真實(shí)地介紹進(jìn)來,洋為中用。真可謂一舉兩得,何樂而不為呢?
 
   旅游翻譯,來自旅游,又服務(wù)于旅游。沒有旅游活動(dòng),哪來旅游翻譯實(shí)踐,更不用說旅游翻譯理論了。現(xiàn)代人要想旅游,須有錢有閑,兩個(gè)要素缺一不可。要熟悉旅游翻譯——包羅萬象的旅游翻譯——須有旅游實(shí)踐,尤其是guide-interpreter,即翻譯導(dǎo)游/導(dǎo)游翻譯的長期實(shí)踐。換言之,你最好既有(當(dāng)英語導(dǎo)游的)英鎊旅游(inbound tour)經(jīng)歷,還有(當(dāng)國際領(lǐng)隊(duì)的)澳鎊旅游(outbound tour)機(jī)會(huì);你或作為一名經(jīng)理在ofice hours跟CX(國泰航空公司)砍價(jià),爭取AD75 %(旅行社代理商1 /4票價(jià)),或作為一名涉外旅行社的市場(chǎng)營銷代表在happy hour跟同行趣談fam tour(航空公司或旅游目的地減價(jià)或免費(fèi)邀請(qǐng)旅行社人員的旅游),由于累秘了較多的mileage alowance,坐飛機(jī)常常upgrade到頭等艙……總之,你最好經(jīng)常樂過,趣過,又同時(shí)經(jīng)常嚴(yán)肅過,思考過。旅游工作和翻譯工作都是實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,更不乏急需的、長期的研究課題。然而旅游翻譯是翻譯界和旅游界均研究較少的課題,根本原因在于:翻譯界的有關(guān)人士趣味不夠,旅游界的有關(guān)人士又嚴(yán)肅不足。其實(shí),嚴(yán)肅的研究本身就包含著無窮的趣味,研究旅游翻譯更應(yīng)該寓樂趣于研究之中。
 
   旅游業(yè)是國民經(jīng)濟(jì)三大產(chǎn)業(yè)之一,可以拉動(dòng)內(nèi)需、增加就業(yè)、促進(jìn)國民經(jīng)濟(jì)增長,是國家稅收的重要來源。隨著2008年奧運(yùn)會(huì)的舉辦和上海世博會(huì)的召開,中國旅游業(yè)迅猛發(fā)展,與美國并列成為世界第三大旅游目的地國。
  
   旅游有趣味,搞旅游翻譯也有趣味,甚至趣味更濃。旅游者,旅游工作者,不一定對(duì)旅游翻譯感興趣,但搞旅游翻譯的一定(得)對(duì)旅游感興趣,對(duì)旅游翻譯中的難題感興趣,而且要越難越感興趣。如果旅游是人的一種欲望,那么接受旅游翻譯高難度的挑戰(zhàn)同時(shí)從中尋求并獲取樂趣也是人的一種欲望。這聽來難道沒有趣味嗎?

相關(guān)閱讀 Relate

  • 旅游翻譯三種技巧
  • 旅游資料翻譯中有哪些要注意
  • 旅游翻譯中的同傳與交傳
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線