野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

     隨著各行各業(yè)的飛速發(fā)展, 同時也帶動了翻譯公司的發(fā)展。以常見的中藥說明書翻譯為例,一般翻譯公司在翻譯時需注意哪些問題呢?
藥品說明書翻譯
     雖然中西藥品說明書在結(jié)構(gòu)上不盡相同,但在翻譯中醫(yī)藥品說明書 時,我們應(yīng)在語言(即表達(dá))方面盡量使用英語中的通行說法。這無疑有助于讀者較快、較好地理解中醫(yī)藥品說明書。同西醫(yī)藥品說明書比較起來,中醫(yī)藥品說明書一般都比較簡單,在很多情況下只羅列出組方、功效、主治、貯存及禁忌證等幾個方面。
在進行中藥說明書翻譯時,應(yīng)注意以下幾個問題:

1、藥名盡量具體化。例如保和丸若直譯或意譯成英語,有 礙讀者理解,起不到見詞明義的效果。
藥品的名稱一般都應(yīng)具體,令人費解的名稱起不到傳情達(dá)意的作用。對于我們中國人來講. 保和丸的意思是清楚的。但由于文化的差異,外國人看了同一名稱后會感到莫名其妙。因此,在翻譯中藥的名稱時,應(yīng)盡量與其主治病證結(jié)合起來,這樣才能使其具體化并具有一定的信息性。
例如,保和丸主要用以治療食滯腹?jié)M諸癥。若譯作Dyspepsia Pill,不但具體化,而且具有信息性,使人能見詞明義。據(jù)說外國的一些醫(yī)藥商在經(jīng)營從中國進口的中醫(yī)藥品時,都 將原說明書取掉,換上較為具體的說明,以便于讀者了解有關(guān)藥品。這種做法值得我們借鑒。

2、功能與主治可揉合在一起,主要譯出該藥的主治病證,其 他文字可省略不譯。主治病證盡量采用西方人較為熟悉的表達(dá)方 式來翻譯。

藥品說明書翻譯

    中藥產(chǎn)品名稱的翻譯應(yīng)該簡潔易懂、朗朗上口、便于傳播。根據(jù)這一原則,中藥產(chǎn)品名稱的翻譯應(yīng)該從以下幾個方面入手:一是直譯法。這種翻譯技巧適用于包含數(shù)字形式的中藥藥名,采用直譯法可以使外國消費者比較清楚地了解該藥品的成分及特色。比如九味羌活丸(Notopterygii Bolus of Nine Ingredients)是由羌活、防風(fēng)、蒼術(shù)、細(xì)辛、川芎、白芷、黃芩、地黃、甘草九種中藥制備而成,翻譯時就可采用直譯法。又如二至丸(erzhi pills),其成份中的冬青子是在冬至日采集,而旱蓮草是在夏至日采集。這種中藥成分的特性用英文難以表達(dá)清楚,因此也可采用直譯法。二是音譯法。這種翻譯技巧適用于成份和功效較多的中藥產(chǎn)品,這種中藥產(chǎn)品名稱采用音譯法易于記憶,能激發(fā)外國消費者的購買欲望。如全鹿滋腎丸(Chuen Look Pills)、知柏八味丸(Chee Park Pills)、附桂理中丸 (Lee Chung Pills)等。三是意譯法。這種翻譯技巧適用于一些獨有的中醫(yī)藥概念或成份較少、功效較單一的中藥產(chǎn)品。比如,蟲草雞精(Essence of Chicken with Cordyceps),這個中藥名稱只包含主料名,并沒有體現(xiàn)其功效,但因為其保健功能早為外國消費者所熟知,因此,采用意譯法把原名翻譯過來即可。同樣的例子還包括靈芝蜂蜜(Ganoderma Lucidum Honey)、阿膠沖劑(Colla Corii Asini Granules)、涼茶(Herbal tea)等。

  (二)中藥產(chǎn)品功能翻譯的技巧及策略

  由于中藥說明書中關(guān)于功能的描述大多采用四字成句的結(jié)構(gòu),且用語介于古漢語和白話文之間,因此翻譯過程中需要從跨文化的角度去思考。根據(jù)這一原則,中藥產(chǎn)品功能的翻譯應(yīng)該從以下幾個方面入手:一是采用歸化策略進行翻譯。比如涼血止血是指具有清熱、涼血、止血作用,在中醫(yī)術(shù)語結(jié)構(gòu)中表達(dá)的是一種因果關(guān)系,而不是英語中所理解的并列關(guān)系,因此譯為cooling blood to stopping bleeding是比較合理的。同理,比如清熱熄風(fēng)是指通過清熱、瀉火而熄風(fēng),這里清熱與熄風(fēng)也是表達(dá)一種因果關(guān)系,可以譯為clearing heat to estinguishing wind。二是采用增譯法,即在翻譯時增添一些原文中沒有提及的信息,用以凸顯其藥物功能。如羅漢果茶(Fructus Momordicae)的功效語是舒喉止渴,盡管功效語中并沒有提及羅漢果能主治肺熱干咳、喉嚨酸痛等,但我們翻譯時就可以采用增譯法,譯為help resolving phlegm to stop cough,clearing heat and moistening lung, moistening intestines to relieve constipation。增添這些功效語的翻譯可以幫助外國消費者進一步了解其藥物功效。三是采用省譯法,即對原文信息的一種揚棄,省譯的部分主要是重復(fù)的信息、產(chǎn)生功效的過程和感受等細(xì)節(jié)。比如活血清熱方的功效語就有采用優(yōu)質(zhì)天然地道藥材、傳統(tǒng)方法炮制、入口甘香,易于吸收。在這里入口甘香,易于吸收( Refreshingly tasteful,it can be readily assimilated into the body)其實可以省略,因為這是對服用該藥劑過程和感受的描述,沒有必要全譯出來。同理,扶助正氣、袪病強身中的扶與袪在意義上有重復(fù),所以可以省譯為Consolidate constitution and enhance health。

  (三)中藥產(chǎn)品主治病癥翻譯的技巧及策略

  中藥說明書中表示主治病癥的中醫(yī)術(shù)語對外國消費者而言理解相對困難,翻譯時應(yīng)該從以下幾個方面入手:一是借譯法,即直接借用西醫(yī)現(xiàn)成的術(shù)語將中醫(yī)術(shù)語翻譯成對等的英文。如感冒(cold)、關(guān)節(jié)炎(arthritis)、 月經(jīng)不調(diào)(ir?regular menstruation)等。二是轉(zhuǎn)譯法,即理清主治病癥的結(jié)構(gòu)關(guān)系,根據(jù)不同的結(jié)構(gòu)關(guān)系實現(xiàn)翻譯的有效轉(zhuǎn)換。如肺瘀血咳表達(dá)的是一種因果關(guān)系,應(yīng)譯為cough due to blood stasis in the lung;頭暈自汗表達(dá)的是一種并列關(guān)系,應(yīng)譯為dizziness and night sweat;下焦?jié)駸?表達(dá)的是一種前后關(guān)系,應(yīng)譯為damp-heat of lower-jiao。三是省譯法。中藥說明書中表示主治病癥常使用四字結(jié)構(gòu),造成語義的重復(fù)。因此,在翻譯時就要對原文中語義重復(fù)的地方進行刪減,從而增強主治病癥的適用效果。比如消渴丸主治病癥為口渴喜飲、多食易饑、體倦乏力、氣短懶言等,在這里,口渴喜飲、多食易饑和體倦乏力均為因果關(guān)系的表達(dá),語義存在重復(fù)。沒有必要把口渴、多食、乏力翻譯出來。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 英文藥品說明書翻譯方法簡介
  • 藥品說明書怎么翻譯才專業(yè)
  • 醫(yī)藥翻譯之藥品名稱與說明書翻譯規(guī)則
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線