翻譯公司如何翻譯醫(yī)學論文的
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領域 / 日期:2017-12-08 10:17:25 / 來源:網(wǎng)絡
隨著對外科技交流合作的擴大,我國的醫(yī)務工作者參加國際學術性會議或在相應的國外刊物上發(fā)表論文的機會越來越多,這就要求必須用外語,特別是用英語進行寫作或翻譯。但對于許多醫(yī)務工作者來說,論文的寫作或翻譯難以達到比較標準的水平,甚至還存在一些原則性錯誤。這些問題無疑會影響學術交流與合作。本文僅就如何翻譯中文醫(yī)學論文進行探討,以幫助一些醫(yī)務工作者或者醫(yī)學翻譯人員提高英語應用能力和譯文質(zhì)量。
1.準確理解原文
這是翻譯論文的前提。特別譯者在為他人翻譯論文時,對原文理解得準確與否則關系重大。如果原文句子結構松散,語法關系不明確,或者在有語病的情況下,譯者就必須反復推敲。唯有準確理解原文,才能準確表達原意。
2.弄清語法關系
在充分理解原文的基礎上,弄清楚句子各個組成部分之間的語法關系。對于長句則要泛讀并了解句子大意,然后分析句子類型,再確定主語、謂語、賓語及句子的其它成分,最終組成一個意思明確、層次清楚的完整句子。
3.正確選詞
醫(yī)學論文雖不比文學作品講究人物個性、語言形象、藝術風格而對翻譯提出較高醫(yī)學情報的工作標準,但其科學性、嚴肅性要求翻譯準確無誤;而且醫(yī)學英語具有詞匯量大、同義詞。這些都是需要我們注意的。
看文章 ,我們首先要看的是標題 ,題目取得好 ,簡練又吸引人 ,就會引起讀者的興趣。題目常常能概括地反應文章的內(nèi)容。翻譯文章題目 ,不僅要求譯得簡練、切題、醒目 ,還要力求突出主題 ,開門見山 ,但也切忌對號入座的硬譯、死譯。要譯好題目 ,并非易事 ,有時看似幾個簡單的中文字 ,譯起來卻頗費周折 ,往往花許多時間推敲、經(jīng)反復斟酌方可譯出。目前 ,醫(yī)學界國際交流活動日趨頻繁 ,國內(nèi)許多刊物須附英文標題和摘要 ,因此學術論文的標題英譯也越來越重要。本文談談在醫(yī)學類論文題目的英譯中應了解和注意的一些問題 ,希望能有助于醫(yī)學界士。
醫(yī)學類論文標題結構形式翻譯文章題目 ,首先要了解其結構形式。醫(yī)學類論文英語標題的主要結構形式有 :一個完整的句子 ;名詞 +動詞不定式 ;名詞或名詞短語 +過去分詞 ;現(xiàn)在分詞短語 ;介詞短語結構 ;名詞或名詞短語+介詞短語 ;以動詞形式開始的短語結構等。
幾種主要類型的標題英譯英漢兩種語言在標題表達上有相似之處 ,但各自也有不同的地方 ,對相似的可采取直譯 ,依據(jù)原語語序 ,最大限度保持其風格 ;對不同的則需作改動以符合英文的表達習慣。
醫(yī)學方面的詞語,從漢語角度上看,往往取義很偏。若望文生義,按常見的意思去理解,則容易失當,不能達義,且成誤譯;對常遇到的某些英語表達方法亦如此。要正確理解原文并轉(zhuǎn)換成母語,總離不開對原文的詞義和句義的正確理解和翻譯。所謂詞義并不是孤立的,而是存在于一定的語言環(huán)境中;句、段的意義則又顯示于各單個詞所聯(lián)結的整體意義上(其中虛詞具有語法意義,也是不可或缺的組成部分,不過本文所著眼的詞義,主要是對實詞而言)。詞義的正確理解和翻譯常見詞的特殊運用這是醫(yī)學詞義翻譯中最具學科特征的現(xiàn)象。所謂常見詞的特殊運用,就是說該詞并非是醫(yī)學上的專用術語,就其常用詞義而言,屬于普通詞語,但它在醫(yī)學中有時卻表達特殊的含義,與其常見詞義截然不同。
例如:In all patients, the amplitude of the pharyngeal muscle response in the affected hemisphere was less than that of the non involved.(所有患者中,受累半球咽喉肌反應的波幅小于非受累)
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 常用的廣告專業(yè)英文術語大匯 11-10
- 如何向外國人介紹我國的國粹 11-10
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 一般1000字翻譯定價多少 11-15
- 通用的口譯速記符號有哪些? 11-13
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 會議口譯中,常用到的詞匯有 10-27
- 專業(yè)石油翻譯公司-石油翻譯 10-09
- 中譯法翻譯價格_中文翻譯法 10-12
- 汽車翻譯專業(yè)術語大匯總 11-12