jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

什么是本地化翻譯?本地化翻譯主要應用于哪些方面?

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領域 / 日期:2017-12-10 08:57:33 / 來源:網(wǎng)絡

什么是本地化翻譯?本地化翻譯主要應用于哪些方面?

什么是本地化翻譯?本地化翻譯主要應用于哪些方面?

 

  什么是本地化翻譯?本地化翻譯主要應用于哪些方面?這里說的本地化不是我們口語中的本地話而是翻譯行業(yè)中術語本地化翻譯。隨著世界經(jīng)濟的不斷發(fā)展,國與國之間不再是單純的貿(mào)易往來,國家之間的文化交流也日益頻繁。而伴隨著互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),想要了解各個國家的文化也顯得極為方便。可是國家之間存在的最大的障礙還是語言問題。于是便出現(xiàn)了本地化這樣一個專業(yè)性很強的詞匯。

 

  什么叫本地化翻譯?所謂本地化是指將產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進行加工,使之符合特定區(qū)域市場的過程。目前本地化行業(yè)主要集中在以下三個方面:軟件本地化、網(wǎng)站本地化、媒體文檔本地化。無論是哪一類型的本地化,最終的目的都是想要占領當?shù)氐氖袌?,使自己的企業(yè)能夠和當?shù)氐钠髽I(yè)相抗衡從而獲得更多的利潤。而真正的本地化要不僅要考慮目標區(qū)域市場的潛在實力還要考慮到目標市場的語言習慣、文化背景、民族特色等等。這是需要一個極其復雜的過程才能將所需要的東西一一準備充足,進而才能進軍目標市場。而在這一系列的準備過程中不可或缺的就是語言,只有懂得了目標市場的語言才能了解它的文化背景和民族特征等組要準備的東西。要想讓這些準備工作做得充足而又有效率就不得不需要一種媒介本地化翻譯。

 

  什么是本地化翻譯?本地化翻譯主要應用于哪些方面?在本地化發(fā)展的同時帶動了翻譯行業(yè)的發(fā)展??梢哉f翻譯水平的高低直接影響著本地化的發(fā)展,所以本地化的關鍵就在于翻譯。而一般的翻譯還不足以勝任本地化翻譯的任務,因為本地化翻譯要求翻譯人員對目標市場的語言習慣、文化背景和民族特征等都要了如指掌。在本地化的過程中只有符合當?shù)厝藗兊恼f話方式,語言習慣,才會被當?shù)厝怂邮?,只有得到當?shù)叵M者的認可才能形成較強的競爭力,從而贏得市場,占領市場,從市場中獲得利潤。當然只有對目標市場足夠了解才能將語言翻譯的沒有瑕疵,才能將本地化順利完成。

 

  在軟件本地化方面,翻譯所體現(xiàn)出來的重要性是極其明顯的。隨著網(wǎng)絡的發(fā)展,科技的進步,軟件的設計開發(fā)也越來越迅速,軟件的更新?lián)Q代速度較快,各種領域?qū)浖男枨笠膊粩嗉哟?,在這種背景下軟件本地化的市場要求增大,進而增加了對翻譯的需求量。一般說來,翻譯軟件要比翻譯普通文章困難得多。首先,軟件本地化翻譯需要大量精準的專業(yè)詞匯,其次,還要將軟件的語言翻譯的較為通俗易懂但又不失科學性、專業(yè)性。關鍵是要將語言翻譯的目標市場的語言習慣相一致,軟件本事就是一種那個很難理解的東西,非專業(yè)人士很難理解隱藏在其中的語言。如果翻譯出來的軟件還保留原有語言的語言習慣,不僅消費者很難理解,就算是專業(yè)人士恐怕也很難理解其中的意思吧。所以說在軟件本地化的過程中,翻譯是需要理解當?shù)卣Z言冰凍的轉(zhuǎn)化的。同時,在翻譯過程中絕對不能出現(xiàn)任何差錯,軟件是高科技的產(chǎn)物,是不允許出現(xiàn)任何錯誤的,這就體現(xiàn)了翻譯在軟件本地化中的關鍵作用。

 

  而在網(wǎng)站本地化方面,大型的網(wǎng)站幾乎每天都有變化,比如新的產(chǎn)品的發(fā)布、新的市場活動、新聞等等。如果互聯(lián)網(wǎng)想要吸引更多的用戶,網(wǎng)站本地化就是必不可少的了。而這時候翻譯的功能便顯得越發(fā)重要。網(wǎng)站本地化翻譯便是將網(wǎng)站的內(nèi)容按照需要翻譯出來,并轉(zhuǎn)化為當?shù)氐恼Z言習慣,盡量符合當?shù)氐奈幕尘昂惋L俗習慣。但是,網(wǎng)站本地化也有他較為復雜的一面。例如持續(xù)的內(nèi)容管理,網(wǎng)站本地化需要強大的 Web 內(nèi)容管理來識別、更新及重復使用多種源語言、目標語言內(nèi)容。本地化必須利用優(yōu)秀的內(nèi)容管理技術以確保有效的 Web 本地化進程。另外還包括優(yōu)質(zhì)的工作流,需要建立了一個高級企業(yè)工作流系統(tǒng),專門用于復雜的翻譯管理。此外還需要準確迅速的翻譯,項目管理自動化,從而縮短項目時間。當網(wǎng)站本地化翻譯成功了,那么網(wǎng)站吸引觀眾的成功率便提升了一半。

 

  而影視、動漫本地化翻譯,是將一種語言翻譯成另一種語言并將其錄制下來根據(jù)原劇進行配音,這就充分考驗了翻譯人員的口語能力。雖然很多時候大部分都采用本國的專業(yè)的配音演員來進行配音,但是在某些情況下非翻譯的專業(yè)配音演員是無法體會到原劇中人物的那種感覺的,只有懂得原劇語言的翻譯,了解原劇風俗習慣、文化背景的翻譯所配譯出來的語言才能真正打動人,才能將劇中的精髓表現(xiàn)的淋漓盡致。

 

  總的來說,只要有國家間的交流就會有翻譯的存在:只要有經(jīng)濟的發(fā)展就會有本地化的出現(xiàn):只要有本地化的存在就會有翻譯的舞臺,因為翻譯是本地化的關鍵,是本地化不可缺少的重要環(huán)節(jié)。譯聲專業(yè)翻譯公司可為廣大消費者提供專業(yè)的本地化翻譯服務,如有需求可聯(lián)系我們工作人員詳細了解。

相關閱讀 Relate

  • 本地化翻譯的特點
  • 語言本地化是游戲翻譯本地化的重要環(huán)節(jié)
  • 天津翻譯公司本地化翻譯解決方案
  • 翻譯領域相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線