野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

目前我國醫(yī)療水平明顯提高,但不可否認的是,我國人口基數(shù)大,相較之下,我國醫(yī)療人員相對不足,我國居民很多時候都會面臨著看病難、看病貴的問題,醫(yī)生們也面臨著工作壓力過大、工作負荷過重等問題,這一困難極難在很短時間內(nèi)得到解決。于是近來有許多有條件的國人都會選擇在國外就醫(yī),就臨近的幾個國家尤其受到歡迎,例如:日本、韓國、美國等

翻譯公司解讀赴日就醫(yī)的現(xiàn)狀(圖1)


  據(jù)《日本經(jīng)濟新聞》報道,近年來,專程到日本看病就醫(yī)的中國人不斷增加。
  日本統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,2015年的一年間,日本放醫(yī)療簽證950件,是4年前的13倍。在這950件醫(yī)療簽證當中,有850件左右都發(fā)給了中國人。這個數(shù)字里還不包括大量沒有申請醫(yī)療簽證,以旅游簽證前來日本接受精密體檢和治療的中國人。
  由在日華人創(chuàng)建的、專門幫助中國人在日本體檢、看病、就醫(yī)的跨國醫(yī)療機構(gòu)&l醫(yī)療直通車&r切感受到了這個變化,在接受采訪時表示,過去的一年間,已經(jīng)接到了2000多件的醫(yī)療咨詢。

翻譯公司解讀赴日就醫(yī)的現(xiàn)狀(圖2)


  先來談一談歧視的問題。許多中國人慕名來日本看病,帶著自己的中文病例,語言水平也遠遠不足以專業(yè)、精確地傳達自己的病史,所以來到日本后被醫(yī)療機構(gòu)了。因為絕大多數(shù)的日本醫(yī)療機構(gòu)是沒有常駐的中文醫(yī)療翻譯的。在被的中國人眼中,這就是被歧視了。
  不過,人都知道,判斷病情不是兒戲,絲毫都不能有。因此,日本醫(yī)療機構(gòu)才要求來看病就醫(yī)的外國人,必須通過擁有日本資質(zhì)的醫(yī)療翻譯機構(gòu)來翻譯病例,并在有資質(zhì)的醫(yī)療翻譯的陪同下就診。這種所謂的歧視,其實是責任心的表現(xiàn)。這就要求國人在赴日就醫(yī)之前必須先行對自己的病歷進行翻譯,以保證就醫(yī)的正常進行,如果需要,敬請聯(lián)系譯聲翻譯公司。
  再說一說區(qū)別對待的問題。中國人在日本看病就醫(yī),會不會被區(qū)別對待?答案是會。中國人來日本就醫(yī),基本都是全額承擔治療費用,對醫(yī)療機構(gòu)來說就是顧客援了日本醫(yī)療的良性循環(huán)。因此,醫(yī)療機構(gòu)會將中國人視為受比日本人更好的醫(yī)療服務。
  吸引中國人到日本的主要原因,是日本尖端的醫(yī)療技術和體貼的治療過程等。但也并非所有的醫(yī)療機構(gòu)都具備以上三點。日本的醫(yī)療資源豐富,不過只有真正優(yōu)秀的醫(yī)療機構(gòu)和醫(yī)生,才能讓中國人的
一般中國人是很難自己甄別最優(yōu)秀的醫(yī)療機構(gòu)和排名前幾位的日本醫(yī)生,所以最好是交給擁有日本資質(zhì)的機構(gòu)。

  到國外看病就醫(yī),最基本的就是要。到日本醫(yī)療爆買,不是有錢就行。首先,從抵達機場到體檢、治療,再到出院、回國,最好一直有精通中日語的專業(yè)翻譯陪同。
  其次,病歷、病史等重要的醫(yī)療信息,要通過專業(yè)的醫(yī)療翻譯精確地翻譯成日文交給醫(yī)療機構(gòu)才行。這不是會點兒日語就能做到的,稍有差池,就會延誤病情,甚至危害生命。
  說到底,中國人到日本必擔心歧視和區(qū)別對待,甚至還會享受VIP服務。但前提是要把自己的健康和生命,交給具有國際醫(yī)療資質(zhì)的正規(guī)的醫(yī)療服務機構(gòu)才可以。

       這就是我國居民赴日就醫(yī)的現(xiàn)實情況,我國居民赴日就醫(yī)不會面臨著歧視等問題,但是需要注意的是,在就醫(yī)之前必須先將個人的病歷交由具備資格認證的翻譯公司進行翻譯,才可以保證自己的就醫(yī)順利!

醫(yī)藥報告類文件翻譯對專業(yè)素質(zhì)的要求極高,即使是專業(yè)的譯者,非醫(yī)學與英語同時精通者也不能勝任。這類文件的翻譯有哪些需要注意的問題,譯聲翻譯公司又有什么獨家技巧呢?

1. 醫(yī)學用詞翻譯,難在縮寫和慣用法。

醫(yī)學專有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長達十幾個字母,或者僅僅差一兩個字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫(yī)生經(jīng)常為了記錄方便,使用了不規(guī)范的寫法,如在病歷中寫到BP 160/89mmHg。有醫(yī)學背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫,但是一般人因不具備一定醫(yī)學背景,很難辨認。再如,眼科檢查中醫(yī)生寫道:PE: R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會有人想到是左右眼,但是很專業(yè)的內(nèi)容就另當別論了。我們舉個稍微有點兒難度的例子,心內(nèi)科報告中寫道患者查體RCA見100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡寫,意思為右冠狀動脈。

即使在同一個國家,不同地區(qū)的醫(yī)生對醫(yī)學術語的慣用法也有所不同。美國中部、東部和西部,英文習慣就存在差異,美國各州的醫(yī)院對病理科常用語也會不同,如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習慣用語有時就不同。所以對醫(yī)學翻譯來說,面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準確規(guī)范,還要力爭更符合國外醫(yī)院醫(yī)生的表達習慣。

由此可見,譯者必須具備一定的醫(yī)學背景,否則胡亂翻譯,勢必會給患者及家屬帶來困擾,這從根本上說是對患者健康的不負責。如果要精益求精,就要學會國外醫(yī)生習慣表達用語和臨床常用縮寫,讓醫(yī)藥報告類文件翻譯更規(guī)范更專業(yè),更符合國外的閱讀習慣,也能提高翻譯效率。

2. 醫(yī)生字跡潦草,要求譯者具有辨字能力。

不可否認,很多醫(yī)生們的字跡確實很難辨認。他們在書寫專業(yè)文件時并不是一筆一劃地寫,而是采用簡寫詞或行業(yè)術語。比如,維生素簡寫為VE,倘若再用潦草的字跡書寫,很多人會想到醫(yī)生書寫的是漢字,而實際上則是英文字母。但醫(yī)生還是能看懂其他同行寫的內(nèi)容。為什么醫(yī)生能看懂,而其他人不能。原因是這樣的:對于一個熟知某一領域的大夫來說,平時用藥及處理方案都是通用的,別人的用藥及處理方式與之相差無幾,他們之所以能看懂完全靠的是自己的經(jīng)驗,并不是受過特殊的字跡書寫培訓。

從這一點可以看出,手寫病歷翻譯過程中,譯者的專業(yè)素質(zhì)對譯文準確的重要性。如果沒有醫(yī)療專業(yè)背景,單憑自己去識別字跡,翻譯的效果往往不佳。

3. 錯誤的翻譯讓國外醫(yī)生霧里看花有國外醫(yī)患者的英文醫(yī)藥報告奇怪地某位專業(yè)醫(yī)學譯者說:這是什么癌?是不是還不知道的癌癥?原來,這份病歷上寫著&pray door cancer,字面意思是。譯者看了中文原文后,覺得啼笑皆非:原來中文原文上的病種是賁門癌,應翻譯為carcinomatric cardia,難怪國外醫(yī)生看不懂了的笑話很多,用這樣的譯文來看病的患者一般都是隨便找個翻譯公司翻譯的,有的甚至是拉個過了英語專業(yè)八級的學生,翻譯人員并沒有專業(yè)的醫(yī)學背景,所以醫(yī)藥類報告文件翻譯得非常不正規(guī)也不專業(yè),國外醫(yī)生根本看不懂,而這樣的后果只能是耽誤疾病的治療或?qū)е洛e誤的診療結(jié)果。

相關閱讀 Relate

  • 客戶服務是翻譯公司影響客戶滿意度的關鍵因素
  • 翻譯公司創(chuàng)新的營銷策略贏得更多客戶
  • 同傳翻譯公司注重翻譯團隊的素質(zhì)保障
  • 翻譯領域相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線