翻譯公司解讀赴日就醫(yī)的現(xiàn)狀
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 翻譯領域 / 日期:2017-12-18 14:29:06 / 來源:網(wǎng)絡
目前我國醫(yī)療水平明顯提高,但不可否認的是,我國人口基數(shù)大,相較之下,我國醫(yī)療人員相對不足,我國居民很多時候都會面臨著看病難、看病貴的問題,醫(yī)生們也面臨著工作壓力過大、工作負荷過重等問題,這一困難極難在很短時間內(nèi)得到解決。于是近來有許多有條件的國人都會選擇在國外就醫(yī),就臨近的幾個國家尤其受到歡迎,例如:日本、韓國、美國等
據(jù)《日本經(jīng)濟新聞》報道,近年來,專程到日本看病就醫(yī)的中國人不斷增加。
日本統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,2015年的一年間,日本放醫(yī)療簽證950件,是4年前的13倍。在這950件醫(yī)療簽證當中,有850件左右都發(fā)給了中國人。這個數(shù)字里還不包括大量沒有申請醫(yī)療簽證,以旅游簽證前來日本接受精密體檢和治療的中國人。
由在日華人創(chuàng)建的、專門幫助中國人在日本體檢、看病、就醫(yī)的跨國醫(yī)療機構(gòu)&l醫(yī)療直通車&r切感受到了這個變化,在接受采訪時表示,過去的一年間,已經(jīng)接到了2000多件的醫(yī)療咨詢。
先來談一談歧視的問題。許多中國人慕名來日本看病,帶著自己的中文病例,語言水平也遠遠不足以專業(yè)、精確地傳達自己的病史,所以來到日本后被醫(yī)療機構(gòu)了。因為絕大多數(shù)的日本醫(yī)療機構(gòu)是沒有常駐的中文醫(yī)療翻譯的。在被的中國人眼中,這就是被歧視了。
不過,人都知道,判斷病情不是兒戲,絲毫都不能有。因此,日本醫(yī)療機構(gòu)才要求來看病就醫(yī)的外國人,必須通過擁有日本資質(zhì)的醫(yī)療翻譯機構(gòu)來翻譯病例,并在有資質(zhì)的醫(yī)療翻譯的陪同下就診。這種所謂的歧視,其實是責任心的表現(xiàn)。這就要求國人在赴日就醫(yī)之前必須先行對自己的病歷進行翻譯,以保證就醫(yī)的正常進行,如果需要,敬請聯(lián)系譯聲翻譯公司。
再說一說區(qū)別對待的問題。中國人在日本看病就醫(yī),會不會被區(qū)別對待?答案是會。中國人來日本就醫(yī),基本都是全額承擔治療費用,對醫(yī)療機構(gòu)來說就是顧客援了日本醫(yī)療的良性循環(huán)。因此,醫(yī)療機構(gòu)會將中國人視為受比日本人更好的醫(yī)療服務。
吸引中國人到日本的主要原因,是日本尖端的醫(yī)療技術和體貼的治療過程等。但也并非所有的醫(yī)療機構(gòu)都具備以上三點。日本的醫(yī)療資源豐富,不過只有真正優(yōu)秀的醫(yī)療機構(gòu)和醫(yī)生,才能讓中國人的一般中國人是很難自己甄別最優(yōu)秀的醫(yī)療機構(gòu)和排名前幾位的日本醫(yī)生,所以最好是交給擁有日本資質(zhì)的機構(gòu)。
到國外看病就醫(yī),最基本的就是要。到日本醫(yī)療爆買,不是有錢就行。首先,從抵達機場到體檢、治療,再到出院、回國,最好一直有精通中日語的專業(yè)翻譯陪同。
其次,病歷、病史等重要的醫(yī)療信息,要通過專業(yè)的醫(yī)療翻譯精確地翻譯成日文交給醫(yī)療機構(gòu)才行。這不是會點兒日語就能做到的,稍有差池,就會延誤病情,甚至危害生命。
說到底,中國人到日本必擔心歧視和區(qū)別對待,甚至還會享受VIP服務。但前提是要把自己的健康和生命,交給具有國際醫(yī)療資質(zhì)的正規(guī)的醫(yī)療服務機構(gòu)才可以。
這就是我國居民赴日就醫(yī)的現(xiàn)實情況,我國居民赴日就醫(yī)不會面臨著歧視等問題,但是需要注意的是,在就醫(yī)之前必須先將個人的病歷交由具備資格認證的翻譯公司進行翻譯,才可以保證自己的就醫(yī)順利!
醫(yī)藥報告類文件翻譯對專業(yè)素質(zhì)的要求極高,即使是專業(yè)的譯者,非醫(yī)學與英語同時精通者也不能勝任。這類文件的翻譯有哪些需要注意的問題,譯聲翻譯公司又有什么獨家技巧呢?
1. 醫(yī)學用詞翻譯,難在縮寫和慣用法。
醫(yī)學專有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長達十幾個字母,或者僅僅差一兩個字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫(yī)生經(jīng)常為了記錄方便,使用了不規(guī)范的寫法,如在病歷中寫到BP 160/89mmHg。有醫(yī)學背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫,但是一般人因不具備一定醫(yī)學背景,很難辨認。再如,眼科檢查中醫(yī)生寫道:PE: R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會有人想到是左右眼,但是很專業(yè)的內(nèi)容就另當別論了。我們舉個稍微有點兒難度的例子,心內(nèi)科報告中寫道患者查體RCA見100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡寫,意思為右冠狀動脈。
即使在同一個國家,不同地區(qū)的醫(yī)生對醫(yī)學術語的慣用法也有所不同。美國中部、東部和西部,英文習慣就存在差異,美國各州的醫(yī)院對病理科常用語也會不同,如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習慣用語有時就不同。所以對醫(yī)學翻譯來說,面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準確規(guī)范,還要力爭更符合國外醫(yī)院醫(yī)生的表達習慣。
由此可見,譯者必須具備一定的醫(yī)學背景,否則胡亂翻譯,勢必會給患者及家屬帶來困擾,這從根本上說是對患者健康的不負責。如果要精益求精,就要學會國外醫(yī)生習慣表達用語和臨床常用縮寫,讓醫(yī)藥報告類文件翻譯更規(guī)范更專業(yè),更符合國外的閱讀習慣,也能提高翻譯效率。
2. 醫(yī)生字跡潦草,要求譯者具有辨字能力。
不可否認,很多醫(yī)生們的字跡確實很難辨認。他們在書寫專業(yè)文件時并不是一筆一劃地寫,而是采用簡寫詞或行業(yè)術語。比如,維生素簡寫為VE,倘若再用潦草的字跡書寫,很多人會想到醫(yī)生書寫的是漢字,而實際上則是英文字母。但醫(yī)生還是能看懂其他同行寫的內(nèi)容。為什么醫(yī)生能看懂,而其他人不能。原因是這樣的:對于一個熟知某一領域的大夫來說,平時用藥及處理方案都是通用的,別人的用藥及處理方式與之相差無幾,他們之所以能看懂完全靠的是自己的經(jīng)驗,并不是受過特殊的字跡書寫培訓。
從這一點可以看出,手寫病歷翻譯過程中,譯者的專業(yè)素質(zhì)對譯文準確的重要性。如果沒有醫(yī)療專業(yè)背景,單憑自己去識別字跡,翻譯的效果往往不佳。
3. 錯誤的翻譯讓國外醫(yī)生霧里看花有國外醫(yī)患者的英文醫(yī)藥報告奇怪地某位專業(yè)醫(yī)學譯者說:這是什么癌?是不是還不知道的癌癥?原來,這份病歷上寫著&pray door cancer,字面意思是。譯者看了中文原文后,覺得啼笑皆非:原來中文原文上的病種是賁門癌,應翻譯為carcinomatric cardia,難怪國外醫(yī)生看不懂了的笑話很多,用這樣的譯文來看病的患者一般都是隨便找個翻譯公司翻譯的,有的甚至是拉個過了英語專業(yè)八級的學生,翻譯人員并沒有專業(yè)的醫(yī)學背景,所以醫(yī)藥類報告文件翻譯得非常不正規(guī)也不專業(yè),國外醫(yī)生根本看不懂,而這樣的后果只能是耽誤疾病的治療或?qū)е洛e誤的診療結(jié)果。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 常用的廣告專業(yè)英文術語大匯 11-10
- 如何向外國人介紹我國的國粹 11-10
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 一般1000字翻譯定價多少 11-15
- 通用的口譯速記符號有哪些? 11-13
- 液化天然氣(LNG) 購銷 02-07
- 會議口譯中,常用到的詞匯有 10-27
- 專業(yè)石油翻譯公司-石油翻譯 10-09
- 中譯法翻譯價格_中文翻譯法 10-12
- 汽車翻譯專業(yè)術語大匯總 11-12