野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  這些年來,特別是改革開放以來的三十多年時間里,我們的翻譯事業(yè)有了長足的進步,不論是譯介活動、翻譯研究還是翻譯教學,成績都相當顯著。但我們也同時發(fā)現(xiàn)這樣的情況,那就是我們一味地外譯中,卻殊少譯聲外;一心做國外學者的翻譯研究和教學,卻較少對國內(nèi)翻譯名家的翻譯實踐做學理上的梳理和詮解;一心研究如何重視國外特別是西方的文學文化,如何在譯進時要忠實外來文本,如何在譯出時要盡量考慮目標語讀者的接受習慣和思維方式,卻較少注意到我們翻譯活動的重心早已出了問題,很大程度上已經(jīng)失去了自我,失去了文化自覺。而這一現(xiàn)象在我們外譯活動中的表現(xiàn)尤甚。因此看到天津外國語大學趙彥春教授近年來一系列的翻譯活動,特別是他極為忠實地原汁原味地把中國經(jīng)典“直譯”成英文的做法,我感慨頗多。

  中國的文化典籍不僅承載著中國的思想、文化,更承載著中國的文藝、美學、價值觀和世界觀。文化典籍的翻譯要忠實于傳遞原文的文本信息,還要盡可能地再現(xiàn)原文本的詩學特征和美學傳統(tǒng)。形式和內(nèi)容的雙重忠實才說得上是好的譯本。短小精悍、朗朗上口的《三字經(jīng)》是中華民族珍貴的文化遺產(chǎn),與《百家姓》、《千字文》并稱為三大國學啟蒙讀物?!度纸?jīng)》每行三個字,每一首四行,而且是韻體,翻譯的時候在內(nèi)容和形式上完全與之對應(yīng)當然比較困難,這也是《三字經(jīng)》幾百年的譯介歷程中的最大問題。我們現(xiàn)在看到的趙譯《英韻三字經(jīng)》做到了這一點,這是毋庸置疑的。實際上早在明朝萬歷年間,利瑪竇就翻譯過《三字經(jīng)》,后來俄國人、英美人、法國人相繼迻譯。這些譯者大都把《三字經(jīng)》的題目譯作“每行三個詞的經(jīng)典(書)”,但并沒有哪個譯者嚴守這個“每行三個詞”規(guī)則去翻,導致書名和內(nèi)容嚴重脫節(jié)。另外,西方傳教士和外交家譯的只是一種口水話式的解釋,在內(nèi)容和形式上都遠離了原文,在深層的忠實上則差得更遠,并沒有像趙譯本這樣簡明扼要,保留原作的神韻、氣質(zhì)和風貌。至于一百多年前翟里斯的譯本則更是以解釋說明為主,基本上不能叫翻譯。

  趙彥春還翻譯了《千字文》和《弟子規(guī)》等多種中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典,《增賢廣益》、《道德經(jīng)》等經(jīng)典古代文化英譯作品相繼與大家見面。他翻譯的三曹的詩歌等也即將付梓?!肚ё治摹贩g的難度首先在于要用一千字英文常用字來迻譯,語義要通,語法要通,句式要通,但還不能有一個字的重復,要做到多方面的對等,其難度可想而知。但趙彥春竟然都做到了。我們無暇把趙彥春翻譯國學經(jīng)典的要義和體會都敘說一遍,但這的確讓我們對文化走進與走出的諸種現(xiàn)象進行反思。

  回想一下幾乎全體國人包括高層媒體等對大不列顛(Great Britain)、美利堅(America)、近東(Near East)、中東(Middle East)和遠東(Far East)等許多源自西方語匯或奴性翻譯詞匯的泰然接受,想一想我們跟著歐洲人把我們西邊的地方叫近東和中東,甚至跟著人家把我們自己叫遠東,我們就會覺得我們在翻譯和接受這些語匯的時候似乎太多歐洲中心論,太多跟著西人的話語走,太缺少權(quán)衡和批判意識,太缺少了民族立場和文化自覺。其實,我們都知道,從地理上說那個地方叫西亞,我們的古人則十分準確地把中土西邊的地方都叫西域。他們至少還沒弄錯方向。

  這樣以西方為立足點進行的翻譯還有很多,不僅僅是詞語的翻譯,還包括翻譯活動和翻譯理論。不少譯者抱著歐洲文化中心論的思想,對自己的文化缺乏自知之明和信心,對本國的文化有自卑心理,甚至羞于將自己國家的文學文化作品譯出,羞于將本國文化介紹出去。這與我們一百多年前梁啟超等先輩們比起來可就差得遠。

  梁啟超等眾多現(xiàn)代文化的先行者和翻譯家們在彼時都有著強烈的文化自覺和翻譯自覺。1898年,梁啟超在《印譯政治小說序》中說:“特采外國名儒撰述,而有關(guān)于中國時局者,次第譯之”。[1]22隨著國情的變化,以梁啟超為代表的知識分子們愈加認識到了文學文化翻譯的積極意義。1902年11月,《新小說》雜志在日本橫濱創(chuàng)刊。梁啟超在所刊的《論小說與群治之關(guān)系》中,提出了“欲改良群治,必自小說界革命始,欲新民,必自新小說始”的口號,這是“小說界革命”的開始。梁啟超強調(diào)了小說對于社會改革和社會進步的積極作用,把經(jīng)世致用的思想演繹到了極致。譯家們已經(jīng)絕不滿足于將一種語言的文學轉(zhuǎn)換成另一種語言的文學,正如王曉平在《近代中日文學交流史稿》中所說,“他們要做生活的評判家、讀者的引路人、原作的改造者”。[2]155他們對原作的選擇、迻譯中的增、刪、改等各個方面都表現(xiàn)出明顯的為當時社會改良服務(wù)的思想。當時的翻譯觀中,豪杰譯可以算是個代表?!昂澜茏g”是指“對原作的各個層面做隨意改動,如刪節(jié)、替換、改寫、增減及譯者的隨意發(fā)揮”[3]45。魯迅說這是“削鼻挖眼”似的翻譯,有人稱之為“濫譯”,則多少有失公允。梁啟超一般被看作是中國“豪杰譯”的始作俑者。作為政治活動家和社會改良家,梁啟超從事小說翻譯的目的極為明確,就是維新救國和開通民智,因此,只要能達到目的,他會對原文做“傷筋動骨”的“大手術(shù)”。其實,林紓、蘇曼殊、周桂笙、吳檮、陳景韓、包天笑、甚至魯迅的早期翻譯,都是或一定程度上是“豪杰譯”的產(chǎn)物。應(yīng)該說,“豪杰譯”是特殊時代的特殊產(chǎn)物。五四運動以后,知識分子們秉承了晚清以來經(jīng)世致用的傳統(tǒng),西學中用,更積極地譯介西方文學作品,以達到對傳統(tǒng)文學和傳統(tǒng)思維方式進行改造的目的。魯迅、瞿秋白、矛盾、巴金、郭沫若等就都是從“感時憂國”改造社會的目的出發(fā)而從事文學翻譯的。但這些先輩們從事翻譯活動的共同特點是自己的民族利益,他們都有著強烈的文化自覺,而這種自覺正是我們當下的翻譯活動中所嚴重缺失的。這也是我們應(yīng)該極力推廣和宣傳趙彥春式的翻譯的要旨所在。

  費孝通于1997年在第二屆社會文化人類學高級研討班上告誡大家要有文化自覺,其核心思想就是:生活在一定文化中的人對其文化要有‘自知之明’,要明白它的來歷、形成過程及其在生活各方面所起的作用。自知之明是為了加強對文化發(fā)展的自主能力,取得決定適應(yīng)新環(huán)境時文化選擇的自主地位。翻譯越來越成為文化自覺的一種形式和表現(xiàn),譯者對本民族文化的自知之明和自信力直接影響到其翻譯活動和文本的選擇。而文化交流從來都不是平等的,文化和文學的交流總是被經(jīng)濟政治所影響甚至主導,因而翻譯不再是與政治和經(jīng)濟斗爭無關(guān)的事件。但我們的一些翻譯評論在很多時候很大程度上為西方人的某種或某些學說甚至是某句話做闡釋,做解說,做宣傳,全然迷失其中而不覺。

  這表現(xiàn)在幾個方面。首先是文本選擇的不自覺,不接地氣。只要是國外認為好的、獲獎的作品,我們大都依樣引進。其次是翻譯中的雙重標準,也就是說許多譯者在對待英譯漢和漢譯英時實行截然不同的標準:在英譯漢中主張盡量以原作為基礎(chǔ),認為漢語可以包容和接受英美文化,而在漢譯英中,則主張以譯入語為主,用譯入語來表達源語言,從而避免文化沖突。第三是受眾意識的雙重標準。由于西方文化的浸入和西方價值觀的影響,中國許多譯者過度傾向西方價值觀,過于認同西方文化,認為讓外國觀眾和讀者接受和理解是頭等大事,而將英語文學譯入時則較少考慮中國讀者和觀眾。這點從探討受眾意識的論文的重心和數(shù)量上就可看出,討論中國讀者受眾意識往往是一筆帶過,一言以蔽之。此外,對本民族文化的不自知和不自覺也會直接影響學者對本民族文獻、研究資料的不自信,也就很難提出本民族特有的理論和理念。許多學者對西方的各種學說達到頂禮膜拜的地步,其翻譯行為不是主動的文化傳遞,而是成了簡單的傳聲筒,成了“奴譯”或曰“仆從譯”。從這點來說,我們倒可以把趙彥春式的傳統(tǒng)文化翻譯稱為“豪杰譯”,當然與上文所說的隨心所欲的翻譯迥異,是真正的豪杰的翻譯。

  的確,這些年來,特別是八十年代中后期以來,我們的文學、文化、翻譯批評蓬勃發(fā)展,各種各樣或者說花樣繁多的西方批評理論的引進和譯介極大拓展了我們的批評視閾和思考維度,也一定程度上豐富和繁榮了我國的文學、文化和翻譯事業(yè)。但同時也出現(xiàn)了這樣一種情況,即我們的批評活動言必稱西方的某某或某某學說,不這樣說似乎就落伍了,就不懂批評了,就不是學問了。試想,沒有自我意識、特別是自主意識的批評還能稱得上真正的批評嗎?能夠給學界帶來有較大價值的學術(shù)貢獻嗎?能夠走得很遠甚至走向世界嗎?有些人說莫言獲得諾貝爾文學獎主要是葛浩文的翻譯功勞,全然忽略了莫言走向世界的深層原因是其作品植根于家鄉(xiāng)土壤,立足于中國傳統(tǒng)文化,同時也較好地做到了兼收并蓄,全然忽略了莫言是個有著強烈文化自覺和創(chuàng)作自覺的地道的中國作家。

  其實,葛浩文曾次強調(diào)不能做一個文化殖民者,他堅決反對個別英美翻譯家所采取的完全歸化(英語化)的翻譯方法。他正是本著這樣的精神把莫言作品忠實地翻譯到英語世界中去的,為數(shù)不多的增、改、刪都做得非常審慎。葛浩文的翻譯總體來說非常忠實原文,且妙譯連連,仔細對比過莫言作品及其英譯的人都能認識到這一點。葛浩文越是忠實原文,越是說明莫言作品的自身魅力和獨特價值。

  我們經(jīng)常抱怨西方的許多漢學家在中國經(jīng)典外譯中的不忠實和不準確,殊不知他們正是出于他們自己的文化自信自覺和他們的社會所需才那么做的,而我們卻過多地從字面意思和機械對等諸方面去做簡單的技術(shù)評判。正如前面所說,葛浩文的譯文越是忠實原文,我們就越能看出莫言作品自身具有的魅力所在,同時也說明像楊憲益等中國自己的翻譯家所采的盡量忠實原文的“直譯法”的必要性和存在意義,說明這個時間中國文學文化原汁原味地走出去已經(jīng)具備了一定的社會語境和國際條件。當然,中國文化走出去絕不是一朝一夕、一廂情愿或一蹴而就的事情,“我們要承認和接受一個循序漸進的過程,在逐漸積累中推動中國文學文化真正走向世界”。[4]115在100多年前,翟里斯那樣對《三字經(jīng)》的解釋性的翻譯在當時是必要的是適當?shù)?,而現(xiàn)在,像趙彥春這樣逐字逐句對應(yīng)著“硬譯”、“直譯”、真正的豪杰譯在當下也是必要和適合的!試看一例:

  人之初,性本善。性相近,習相遠。

  翟里斯譯:

  Men at their birth are naturally good,

  Their natures are much the same,

  Their habits become widely different.

  趙彥春譯:

  Man on earth,

  Good at birth.

  The same nature,

  Varies on nurture.

  我們一眼就能看出,翟里斯的譯本不論在內(nèi)容上還是在形式上,抑或是在音節(jié)上還是在音韻上,都遠離了原文,而趙譯顯然在幾方面都滿足了要求。可見,光憑國外漢學家們就想讓中國文學文化原汁原味走出去不現(xiàn)實也不可能。由此不難看出,中國文學走出去,是要首先考慮優(yōu)秀的文學作品要優(yōu)先走出去,但絕不是有些人認為的那樣要改頭換面,要曲意逢迎,要削足適履,要委曲求全,要適合西方人的價值觀,等等。中國文化走出去絕不是卑躬屈膝地仰人鼻息,絕不是唯西人外人之馬首是瞻。我們首先要推出那些有文化自覺和創(chuàng)作自覺的優(yōu)秀的民族文學作品。可以說,正是葛浩文的“信”很大程度上成就了有文化自信和創(chuàng)作自覺的莫言等中國作家,使他們的作品成功地走向英語世界乃至西方世界。但這給我們的又一重要啟示是,從翻譯到創(chuàng)作再到批評都應(yīng)多幾分文化上的自信和自覺。

  因此,要真正將中國文學文化推向世界,就必須統(tǒng)籌安排、整合和優(yōu)化翻譯資源,同時要改變概念,認清譯入和譯出的本質(zhì)差異,形成翻譯自覺。的確,無論是作家還是翻譯家,只有擁有良好的文化自覺和社會擔當,才能夠使中國文學文化走得更遠,并為學界帶來更大價值的學術(shù)貢獻。當然,中國文學走出去還要求譯者不僅要具有扎實的雙語能力,還要具備深厚的雙語基礎(chǔ)和勇敢的社會擔當。有些人說莫言的作品主要是學習了馬爾克斯的《百年孤獨》等拉美的魔幻現(xiàn)實主義和福克納的《喧嘩與騷動》等歐美現(xiàn)代主義意識流小說,其實,莫言向他的同鄉(xiāng)蒲松齡的《聊齋志異》等中國文學經(jīng)典學習的東西,遠超過其向歐美的前輩和同行們學習的東西。莫言的作品植根于家鄉(xiāng)土壤,立足于中國傳統(tǒng)文化,當然同時也較好地做到了兼收并蓄,這是其作品走向世界的深層原因,也應(yīng)該是我們考慮選擇源語文本的重要因素。因此中國文學文化要想走出去,譯介什么和怎么譯介應(yīng)該同時考量才行。當然,作為譯者,你還要像趙彥春這樣既有深厚的雙語文學文化功底,又有強烈的文化使命感和責任擔當。

  回顧過去的三十多年時間里,我國的翻譯學者為我國的文學和文化事業(yè)做出了卓越貢獻。但同時我們也越來越意識到,我們一定程度上,甚至有時是在很大程度上迷失了自我,迷失于西方文學文化批評話語之中而不能自拔。提高自主意識,加強文化自覺和批評自覺,大膽地走自己的翻譯實踐、翻譯批評、翻譯研究和翻譯教學之路,中國文學文化才能真正走出去,才能更好地立足于世界文壇!

相關(guān)閱讀 Relate

  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 日語翻譯中文指南 準確翻譯是日語翻譯中文的關(guān)鍵
  • 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線