野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

     在國(guó)內(nèi),筆譯市場(chǎng)雖然大,卻缺少規(guī)范。由于沒有一個(gè)公開的價(jià)格標(biāo)準(zhǔn),所以不單是客戶不清楚找筆譯時(shí)該預(yù)多少費(fèi)用,就連很多準(zhǔn)備從事筆譯的人也不知道該怎么報(bào)價(jià)。

翻譯公司報(bào)價(jià)

  要報(bào)出一個(gè)合理的價(jià)格,既不至于讓自己難堪又要讓用人單位能夠接受,就需要在報(bào)價(jià)前弄明白筆譯的價(jià)格由哪些因素決定。
  1.譯員水平
  不同的譯者,不同的報(bào)價(jià)。對(duì)譯員來(lái)說,在向別人報(bào)價(jià)前,首先要對(duì)自己的水平及資歷在整個(gè)筆譯市場(chǎng)中處于什么樣的位置有一個(gè)大概的認(rèn)識(shí)。因?yàn)橥瑯右环菸募煞g水平、經(jīng)驗(yàn)不同的人來(lái)譯,報(bào)價(jià)應(yīng)該是不一樣的。
  所以,大部分翻譯公司給客戶的筆譯報(bào)價(jià)表上,會(huì)標(biāo)明不同級(jí)別的筆譯價(jià)位,比如初級(jí)譯員、中級(jí)譯員還有資深譯員分別對(duì)應(yīng)什么價(jià)格,也有的會(huì)以普通級(jí)、資深級(jí)或通用級(jí)、專業(yè)級(jí)等來(lái)表示。


  2.翻譯的用途和載體
  按每千字來(lái)計(jì)價(jià)是筆譯報(bào)價(jià)中最常用的做法,但不是所有筆譯工作都適合按字?jǐn)?shù)來(lái)計(jì)價(jià)。我建議哪怕在了解了字?jǐn)?shù)后,也不要急著報(bào)價(jià),要再繼續(xù)了解對(duì)方的用途和文件載體。
  了解客戶的用途,不僅有助于你判斷該用什么語(yǔ)氣去呈現(xiàn)譯文(比如要商務(wù)一點(diǎn)的語(yǔ)氣還是日常一點(diǎn)的),還有助于你判斷報(bào)價(jià)是否該作相應(yīng)的調(diào)整。


  3.專業(yè)領(lǐng)域
  筆譯報(bào)價(jià)前還要問清楚專業(yè)領(lǐng)域,看自己有沒有接觸過此類翻譯以及是不是自己所擅長(zhǎng)的領(lǐng)域。
  問專業(yè)領(lǐng)域不僅能讓你判斷自己是否勝任,還能讓你決定報(bào)價(jià)需不需要相應(yīng)地提高,比如像醫(yī)學(xué)、工業(yè)機(jī)械類等專用名詞較高的文件,報(bào)價(jià)時(shí)理應(yīng)比普通的文本更高一些。
  每個(gè)譯員通常都有自己擅長(zhǎng)或喜歡的翻譯類型和專業(yè)領(lǐng)域,比如有的人翻譯法律文件或合同時(shí)更得心應(yīng)手,有人則經(jīng)常接觸機(jī)械或工業(yè)品的說明書等。
  如果你經(jīng)常翻譯某類文件,能做到駕輕就熟,并且之前的翻譯也多受客戶好評(píng),那么在接同種類的文件時(shí),報(bào)價(jià)就可以比其他文件稍高些。


  4.完成周期
  當(dāng)然,筆譯要報(bào)什么價(jià),還有一個(gè)重要的考慮因素,就是客戶要求完成的時(shí)間。
  一般來(lái)說,普通文件的交稿期限都是3到7天,書本或一些大型的筆譯項(xiàng)目會(huì)更長(zhǎng)。馬上就要翻譯好的急件,一般我們?cè)趫?bào)價(jià)時(shí)還要收個(gè)&l費(fèi)&rdq原價(jià)的百分之三十到六十,就像你去拍證件照想當(dāng)天取一樣要多加錢是同個(gè)道理;
  這個(gè)加急費(fèi)要跟對(duì)方說清楚,如果對(duì)方不愿意額外支付,那就商量能否延長(zhǎng)交稿日期。當(dāng)然,如果譯員那個(gè)時(shí)間剛好有檔期,想快點(diǎn)接下這個(gè)單,則可以考慮不收加急費(fèi)。


  5.報(bào)價(jià)的計(jì)量單位
  筆譯報(bào)價(jià)中最常用的方式是以每千字為單位,但這每千字為單位&r具體說明白,以免日后引起糾紛。關(guān)于字?jǐn)?shù)的規(guī)定,每個(gè)翻譯公司或者客戶的規(guī)定可能也不一樣,有的翻譯公司,無(wú)論是外翻中還是中翻外,都按照中文的字?jǐn)?shù)算;的翻譯公司按照譯出語(yǔ)的字?jǐn)?shù)計(jì)算……所以在報(bào)價(jià)的時(shí)候,一定要問清楚,是按照英文計(jì)還是按照中文計(jì),因?yàn)橹杏⑽牡谋壤呛苡胁罹嗟模话銇?lái)說一千英文字,可以翻譯出1500-1800中文字。
  有時(shí)候筆譯工作會(huì)按整個(gè)項(xiàng)目來(lái)算,比如有些公司想引進(jìn)國(guó)外的雜志或出版社要翻譯書籍等,這時(shí)他們可能更傾向于讓你對(duì)整個(gè)翻譯項(xiàng)目做出報(bào)價(jià),而不是按字?jǐn)?shù)去算。不過這種case多數(shù)是面向翻譯團(tuán)隊(duì),遇到這種項(xiàng)目,最好要爭(zhēng)取可以先瀏覽到部分的文件材料,這樣會(huì)更有利于你對(duì)報(bào)價(jià)做出評(píng)估。


  6.用人單位
  我們?cè)趫?bào)價(jià)時(shí)還可以看下對(duì)方是以什么名義來(lái)找你做筆譯的,據(jù)我所知,國(guó)外的公司或組織一般給價(jià)都比較高,特別是歐美澳地區(qū),還有一些在國(guó)內(nèi)的國(guó)際組織比如各國(guó)的領(lǐng)館還有商會(huì)等,他們?cè)诠P譯方面的預(yù)算往往比較大方;大部分新手譯員剛開始接觸的多是翻譯公司、個(gè)人或民營(yíng)企業(yè)。
  翻譯公司在發(fā)出筆譯工作招募時(shí),通常會(huì)把費(fèi)用也寫出來(lái),在申請(qǐng)前你可以看下自己是否能夠接受;其他公司在筆譯上的預(yù)算怎樣,要看他們對(duì)翻譯質(zhì)量的重視程度如何,如果他們很重視海外市場(chǎng)的拓展,一般會(huì)更愿意在翻譯上多花些經(jīng)費(fèi),但對(duì)翻譯的要求也會(huì)更高。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 漳州日語(yǔ)翻譯公司報(bào)價(jià),如何確保質(zhì)量與價(jià)格的平衡?
  • 咸陽(yáng)醫(yī)學(xué)翻譯公司進(jìn)行報(bào)價(jià)參考因素
  • 西安醫(yī)學(xué)翻譯公司報(bào)價(jià)情況如何
  • 翻譯領(lǐng)域相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線