野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

本地化翻譯一致性檢查

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識 / 日期:2021-11-09 09:43:20 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  1、術(shù)語一致性

  文檔中出現(xiàn)的術(shù)語(尤其是界面詞)是否與項目專用術(shù)語表、一般術(shù)語表以及TM中的100%匹配部分一致,以及在選用術(shù)語時是否參考了上下文;是否履行了客戶/項目經(jīng)理返回的查詢答復(fù);相同的詞匯、句子、段落是否保持了相同或相似的譯法;中文字的寫法是否一致(如:訂購/定購,賬戶/賬戶)。

  注意:當項目詞匯表中對同一個術(shù)語解釋不一致時,翻譯人員應(yīng)選取一種合理的譯法并保持統(tǒng)一,否則可視為不一致錯誤。示例:English: Object Linking and Embedding object files.

  錯誤譯文:對象鏈接與嵌入目標文件。

  正確譯文:對象鏈接與嵌入對象文件。

  2、規(guī)范一致性

  ■一般規(guī)范

  檢查譯文是否遵循了業(yè)界普遍沿用的一些規(guī)范要求,如前面所述的翻譯通用準則。

  ·語言風格:檢查以下方面:譯文風格是否符合通常的規(guī)范、習慣等,如譯文是否符合原文風格或風格是否統(tǒng)一;語言是否陳舊過時;是否不適當?shù)厥褂昧速嫡Z、口語等。

  ·國家/地區(qū)標準:檢查頁碼、日期格式、鍵盤布局、度量單位、排序方式、貨幣等是否符合當?shù)亓晳T或要求,技術(shù)支持聯(lián)系信息是否已調(diào)整;源文本中包含的不符合國家法規(guī)、社會習俗甚至具有不適當?shù)恼?、意識形態(tài)色彩的文字是否處理得當。

  ■客戶/項目特殊規(guī)范

  即譯文是否遵循了特定客戶或項目的規(guī)范要求。如客戶對公司、產(chǎn)品名稱、程序語句語法中的可替換部分要求不翻譯,而譯文中已翻譯?;蝽椖恳?“100RMB” 、 “$100” 需翻譯為:人民幣100元,美金100元,則任何其他表示法如“100元人民幣”或“100美元”等都是錯誤的。又如,客戶要求教程中所有人物對話部分的人

  名都要翻譯為當?shù)厝嗣疤柖家3衷闹械陌虢敲疤柤涌崭竦男问?,以保持行文整齊,則以下的譯法便違背了客戶的要求:

  Irene: John, how was your weekend with your family?

  John: It was great. We went to skating and had a lot of fun.

  艾琳:約翰,周末和家人過得怎樣?

  約翰:好極了。我們?nèi)チ锉?,玩得很痛快?/span>

  正確的處理應(yīng)為:

  阿寧:張蒙,周末和家人過得怎樣?

  張蒙:好極了。我們?nèi)チ锉耍娴煤芡纯臁?/span>

  3、功能性檢查

  ■格式錯誤,如空格、字體、版面上的異常改變等。

  ■隱藏文字被誤改誤刪等。

  ■錯誤譯文:{0>跨平臺.Solution for Server Management<}0{>服務(wù)器管理的跨平臺解決方案<0}

  正確譯文:{0>Cross-platform Solution for Server Management<}0{>服務(wù)器管理的跨平臺解決方案<0}

  在此例中,源語言被翻譯。查看時需打開隱藏文字。

  ■標記、鏈接被誤改誤刪等。

  示例1:

  English:

  http://www.microsoft.com/windowsxp/pro/using/tips/security/autoupdates.asp

  錯誤譯文:

  http://www.microsoft.com/windowsxp/home/using/tips/maintain/autoupdates.asp

  正確譯文:

  http://www.microsoft.com/windowsxp/pro/using/tips/security/autoupdates.asp

  這是模糊匹配,翻譯人員未加以改正。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 靠譜天津英文翻譯公司有哪些
  • 西班牙語翻譯如何保證性價比
  • 選擇小語種翻譯公司
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線