本地化翻譯的特殊準(zhǔn)則
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識(shí) / 日期:2021-11-09 09:44:19 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
本地化翻譯人員需要在通用準(zhǔn)則的基礎(chǔ)上,對(duì)不同源文件格式的某些特殊規(guī)則予以特別的注意,以免給工程人員帶來更多無(wú)謂的查錯(cuò)和糾錯(cuò)工作。
1、RTF/DOC 文件
■腳注:在RTF文件中,主題標(biāo)題前通常會(huì)出現(xiàn)諸如#、$、K、+等符號(hào),這些都是RTF文件中的不同腳注,只需翻譯腳注中以$和K開頭的字符串,保留其他字符串不變。
翻譯$和K開頭的文本時(shí),可將光標(biāo)放在英文字符串的第二個(gè)字母或第二個(gè)單詞上,開始鍵入漢字,待整句翻譯完畢后,再小心刪去中文文本前后的英文字符。
翻譯時(shí)請(qǐng)留意:
·以$開頭的字符串的翻譯必須與正文中相應(yīng)的標(biāo)題一致。
·以K開頭的關(guān)鍵字的翻譯應(yīng)與所對(duì)應(yīng)的正文相符。
·各關(guān)鍵字之間的英文逗號(hào)和分號(hào)(有時(shí)還有一個(gè)半角空格)均應(yīng)保持原文格式,不能轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的中文符號(hào)。
·格外注意不要?jiǎng)h除其中的任何條目,包括$、K、#、+、!和*等符號(hào)、腳注和頁(yè)碼。
·如果萬(wàn)一不小心更改或刪除了任何條目,不能只是簡(jiǎn)單地鍵入被刪條目,正確的方法是在翻譯之前,從英文源文件復(fù)制包含相應(yīng)腳注的源文本并粘貼到刪除處,替換已被破壞的文本;或是記錄下文件名、頁(yè)碼和可能被更改或刪除了的條目,并向項(xiàng)目經(jīng)理或語(yǔ)言經(jīng)理報(bào)告。
■跳轉(zhuǎn):
RTF文件中帶有綠色單行或雙行下劃線的條目為跳轉(zhuǎn)文字,翻譯時(shí)應(yīng)只翻譯跳轉(zhuǎn)說明文字本身,且需保持格式完整。其后所帶的具體鏈接和彈出窗口為隱藏文字,不可翻譯,否則便無(wú)法實(shí)現(xiàn)跳轉(zhuǎn)。點(diǎn)擊該跳轉(zhuǎn)條目之后出現(xiàn)的主題標(biāo)題可能出現(xiàn)在不同的地方,因此翻譯時(shí)需注意一致性。
·在Windows幫助中,無(wú)論英文中的句號(hào)是放在正文和鏈接之后,還是放在正文和鏈接之間,翻譯時(shí)均應(yīng)將句號(hào)放在正文和鏈接之后。
示例:
This rectangle is called a selection box glos selection box.
這個(gè)矩形稱為選取框 glos selection box。
The graphic objects you create called vector graphics.glos_vector_graphics Vector graphics use mathematicallydefined curves and line objects to represent shapes.創(chuàng)建的圖形對(duì)象稱為矢量圖形 glos_ vector_graphics。矢量圖形使用數(shù)學(xué)定義的曲線和直線對(duì)象來描述形狀。
在HTML幫助中,當(dāng)鼠標(biāo)指向跳轉(zhuǎn)文字時(shí)所顯示的提示文字應(yīng)與該跳轉(zhuǎn)文字相符。
2、FrameMaker 文件
關(guān)于FrameMaker文件轉(zhuǎn)換而來的RTF文件的翻譯,到翻譯文檔的準(zhǔn)備時(shí),已對(duì)相關(guān)重要事項(xiàng)做了較為詳盡的介紹,簡(jiǎn)要概括為以下三點(diǎn):
·標(biāo)記必須成對(duì)移動(dòng)。
·Ancillary.rtf或 Ancill.rtf文檔的處理。
·有些黑體標(biāo)記需按中文習(xí)慣代之以引號(hào)。
3、HTML/XML文件
HTML/XML文件通常轉(zhuǎn)換為RTF和TTX文件格式。它具有專門的標(biāo)記語(yǔ)言,且所有標(biāo)記都是成雙成對(duì)出現(xiàn)的(如、、)。而一對(duì)標(biāo)記之間包含的文本,正是需要翻譯的內(nèi)容。但在RTF文檔中,并非所有的文本都需要翻譯,需要根據(jù)標(biāo)記來判斷哪些文本需要翻譯。使用 TagEditor 翻譯TTX文件時(shí),除了為符合中文語(yǔ)序而適當(dāng)調(diào)整標(biāo)記位置之外,只需關(guān)注可譯的文本本身。翻譯中以下幾點(diǎn)值得注意:
·由于HTML標(biāo)記的屬性,無(wú)論何時(shí)需要移動(dòng)字符串,都要將其連同前后的一對(duì)標(biāo)記一起移動(dòng)。
·如若不清楚標(biāo)記的含義,可參考項(xiàng)目經(jīng)理提供的HTML文件或?qū)嶋H鏈接,查看標(biāo)記在瀏覽器中是如何顯示的。
4、PPT文件
對(duì)于翻譯人員來說,PowerPoint演示文稿最大的挑戰(zhàn)在于內(nèi)容本身。這種格式的文檔通常言簡(jiǎn)意賅,無(wú)上下文環(huán)境,但可見度極高,因此翻譯的質(zhì)量關(guān)系重大。從另一方面來說,這也是檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量的一個(gè)極好途徑。翻譯此類文檔時(shí),應(yīng)盡量從多方面了解背景資料,結(jié)合源PPT文件中的圖表圖片等幫助理解,力求體會(huì)文字背后的準(zhǔn)確含義。確定字符串的實(shí)際含義之后,再仔細(xì)推敲用詞以及適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言風(fēng)格,以同樣簡(jiǎn)潔精煉的文字傳達(dá)原意,同時(shí)保持界面美觀,長(zhǎng)短適宜。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 學(xué)信網(wǎng)(CHESICC)成 12-27
- 緬甸身份證翻譯中文哪家機(jī)構(gòu) 12-27
- 機(jī)器翻譯后編輯效果好嗎 12-23
- 醫(yī)療行業(yè)領(lǐng)域翻譯哪家公司好 12-23
- 廣告設(shè)計(jì)參賽作品著作權(quán)協(xié)議 12-21
- 高級(jí)職員雇傭合同翻譯 12-21
- 財(cái)經(jīng)翻譯公司如何鑒別(財(cái)經(jīng) 12-20
- 藥品注冊(cè)資料翻譯如何保證專 12-20
- 醫(yī)院處方證明英文翻譯 12-20
- 財(cái)務(wù)保證書翻譯中文 12-20
熱點(diǎn)文章 Recent
- 醫(yī)學(xué)論文中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的注意 12-13
- 本地化翻譯通用準(zhǔn)則概述 11-09
- 口語(yǔ)發(fā)聲練習(xí)要做好幾點(diǎn)呢? 11-02
- 俄語(yǔ)翻譯價(jià)格收費(fèi) 俄語(yǔ)翻譯 11-17
- 選擇專業(yè)值得信賴翻譯公司 10-25
- 2022留學(xué)加拿大獎(jiǎng)學(xué)金 11-08
- 護(hù)照翻譯中注意幾點(diǎn)呢? 10-28
- 本地化語(yǔ)言質(zhì)量檢驗(yàn) 11-09
- 機(jī)器翻譯后編輯效果好嗎 12-23
- 財(cái)經(jīng)翻譯公司如何鑒別(財(cái)經(jīng) 12-20