本地化翻譯的特殊準則
本地化翻譯人員需要在通用準則的基礎上,對不同源文件格式的某些特殊規(guī)則予以特別的注意,以免給工程人員帶來更多無謂的查錯和糾錯工作。
1、RTF/DOC 文件
■腳注:在RTF文件中,主題標題前通常會出現(xiàn)諸如#、$、K、+等符號,這些都是RTF文件中的不同腳注,只需翻譯腳注中以$和K開頭的字符串,保留其他字符串不變。
翻譯$和K開頭的文本時,可將光標放在英文字符串的第二個字母或第二個單詞上,開始鍵入漢字,待整句翻譯完畢后,再小心刪去中文文本前后的英文字符。
翻譯時請留意:
·以$開頭的字符串的翻譯必須與正文中相應的標題一致。
·以K開頭的關鍵字的翻譯應與所對應的正文相符。
·各關鍵字之間的英文逗號和分號(有時還有一個半角空格)均應保持原文格式,不能轉換為相應的中文符號。
·格外注意不要刪除其中的任何條目,包括$、K、#、+、!和*等符號、腳注和頁碼。
·如果萬一不小心更改或刪除了任何條目,不能只是簡單地鍵入被刪條目,正確的方法是在翻譯之前,從英文源文件復制包含相應腳注的源文本并粘貼到刪除處,替換已被破壞的文本;或是記錄下文件名、頁碼和可能被更改或刪除了的條目,并向項目經(jīng)理或語言經(jīng)理報告。
■跳轉:
RTF文件中帶有綠色單行或雙行下劃線的條目為跳轉文字,翻譯時應只翻譯跳轉說明文字本身,且需保持格式完整。其后所帶的具體鏈接和彈出窗口為隱藏文字,不可翻譯,否則便無法實現(xiàn)跳轉。點擊該跳轉條目之后出現(xiàn)的主題標題可能出現(xiàn)在不同的地方,因此翻譯時需注意一致性。
·在Windows幫助中,無論英文中的句號是放在正文和鏈接之后,還是放在正文和鏈接之間,翻譯時均應將句號放在正文和鏈接之后。
示例:
This rectangle is called a selection box glos selection box.
這個矩形稱為選取框 glos selection box。
The graphic objects you create called vector graphics.glos_vector_graphics Vector graphics use mathematicallydefined curves and line objects to represent shapes.創(chuàng)建的圖形對象稱為矢量圖形 glos_ vector_graphics。矢量圖形使用數(shù)學定義的曲線和直線對象來描述形狀。
在HTML幫助中,當鼠標指向跳轉文字時所顯示的提示文字應與該跳轉文字相符。
2、FrameMaker 文件
關于FrameMaker文件轉換而來的RTF文件的翻譯,到翻譯文檔的準備時,已對相關重要事項做了較為詳盡的介紹,簡要概括為以下三點:
·標記必須成對移動。
·Ancillary.rtf或 Ancill.rtf文檔的處理。
·有些黑體標記需按中文習慣代之以引號。
3、HTML/XML文件
HTML/XML文件通常轉換為RTF和TTX文件格式。它具有專門的標記語言,且所有標記都是成雙成對出現(xiàn)的(如、、)。而一對標記之間包含的文本,正是需要翻譯的內(nèi)容。但在RTF文檔中,并非所有的文本都需要翻譯,需要根據(jù)標記來判斷哪些文本需要翻譯。使用 TagEditor 翻譯TTX文件時,除了為符合中文語序而適當調(diào)整標記位置之外,只需關注可譯的文本本身。翻譯中以下幾點值得注意:
·由于HTML標記的屬性,無論何時需要移動字符串,都要將其連同前后的一對標記一起移動。
·如若不清楚標記的含義,可參考項目經(jīng)理提供的HTML文件或實際鏈接,查看標記在瀏覽器中是如何顯示的。
4、PPT文件
對于翻譯人員來說,PowerPoint演示文稿最大的挑戰(zhàn)在于內(nèi)容本身。這種格式的文檔通常言簡意賅,無上下文環(huán)境,但可見度極高,因此翻譯的質量關系重大。從另一方面來說,這也是檢驗翻譯質量的一個極好途徑。翻譯此類文檔時,應盡量從多方面了解背景資料,結合源PPT文件中的圖表圖片等幫助理解,力求體會文字背后的準確含義。確定字符串的實際含義之后,再仔細推敲用詞以及適當?shù)恼Z言風格,以同樣簡潔精煉的文字傳達原意,同時保持界面美觀,長短適宜。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 學信網(wǎng)(CHESICC)成 12-27
- 緬甸身份證翻譯中文哪家機構 12-27
- 機器翻譯后編輯效果好嗎 12-23
- 醫(yī)療行業(yè)領域翻譯哪家公司好 12-23
- 廣告設計參賽作品著作權協(xié)議 12-21
- 高級職員雇傭合同翻譯 12-21
- 財經(jīng)翻譯公司如何鑒別(財經(jīng) 12-20
- 藥品注冊資料翻譯如何保證專 12-20
- 醫(yī)院處方證明英文翻譯 12-20
- 財務保證書翻譯中文 12-20
熱點文章 Recent
- 醫(yī)學論文中醫(yī)術語翻譯的注意 12-13
- 本地化翻譯通用準則概述 11-09
- 口語發(fā)聲練習要做好幾點呢? 11-02
- 俄語翻譯價格收費 俄語翻譯 11-17
- 選擇專業(yè)值得信賴翻譯公司 10-25
- 2022留學加拿大獎學金 11-08
- 護照翻譯中注意幾點呢? 10-28
- 本地化語言質量檢驗 11-09
- 機器翻譯后編輯效果好嗎 12-23
- 財經(jīng)翻譯公司如何鑒別(財經(jīng) 12-20