jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  最近,“土豪”一詞很火爆。蘋果手機(jī)中有一款是金色,就被命名為“土豪金”。我甚至從這個(gè)遠(yuǎn)在得克薩斯腹地小鎮(zhèn)的食堂里,聽到留學(xué)生朋友使用此詞。

  《華爾街日?qǐng)?bào)》中文版總編袁莉在網(wǎng)上問(wèn):“土豪英文怎么翻譯?”引出無(wú)數(shù)網(wǎng)友的嘗試,如newly rich, upstart, provincial tycoon,rural rich,vulgar tycoon,等。南大英文系教授但漢松借用一美國(guó)情景戲劇的名字,將其稱作“Beverly Hillbillies”,頗為傳神,將好萊塢富豪云集的比華利山莊(Beverly Hills)和土包子(Hillbillies)合而為一。只是加州比華利似乎離我們遠(yuǎn)了一些,容易造成認(rèn)知上的混淆,所以影評(píng)人周黎明先生說(shuō),不如本地化一下,改作Beijing Hillbillies吧(北京土包子)。只是這么一來(lái),北京之外的土豪們心里又不平衡了。混了半天,一翻譯過(guò)來(lái),自己怎么連土豪都不是?

  為了照顧這些土豪們的情緒,我也提供了一個(gè)譯文,叫rich rednecks.在美國(guó)南方,沒(méi)文化的老土常被人稱為“紅脖子”(redneck),再加上有錢(rich),大概也就是土豪了吧。

  每次這種網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯,都能激起不少有趣的討論。比如前些年,大家對(duì)于“不折騰”的翻譯,就讓人從多個(gè)側(cè)面去認(rèn)識(shí)這三個(gè)字到底指的是什么,是指"不要反反復(fù)"(Don't flip flop)、“不走岔路”(Don’t get sidetracked),還是"不要有什么大變化"(Don't start major changes)呢?后來(lái)有人翻作“No Z-turn”可謂音義俱佳,妙手偶得,但大部分情況下,不是所有的新詞都能找到這樣的對(duì)應(yīng)。除了少數(shù)科技用語(yǔ)之外,語(yǔ)言和語(yǔ)言之間隔著文化幾重山,只能類似而不能重合。有時(shí)候,外媒只是采用音譯的辦法,外加補(bǔ)充解釋,以示中國(guó)特色。比如“城管”一詞,在美國(guó)找不到對(duì)應(yīng)的概念,所以就被一些美國(guó)記者直接說(shuō)成“chengguan”。

  這些中文熱詞的翻譯,倒是從不同側(cè)面,讓人去琢磨一些新生的社會(huì)現(xiàn)象?!巴梁馈钡姆g,讓我聯(lián)想到了人們對(duì)于先富起來(lái)的這群人心里都是什么滋味。包括我自己的翻譯在內(nèi),大部分英譯者闡釋下“土豪”的內(nèi)涵,是“有錢沒(méi)教育”的暴發(fā)戶。這個(gè)理解其實(shí)和大部分人在使用“土豪”一詞的具體所指出入并不大,從翻譯上說(shuō)問(wèn)題不大,但是從社會(huì)輿論上來(lái)看,這種理解卻不是沒(méi)有問(wèn)題。

  如果我們的理解是有錢的人一定就沒(méi)有文化、窮人就一定有更好教育,那就一廂情愿了。在美國(guó)的學(xué)校里,好學(xué)區(qū)通常都在有錢人的學(xué)區(qū)。而討論起學(xué)區(qū)資源分配的時(shí)候,一個(gè)常見的標(biāo)準(zhǔn),是領(lǐng)取“免費(fèi)或者低價(jià)午餐”學(xué)生的比例。在美國(guó)公立學(xué)校,低收入家庭的孩子,午餐是免費(fèi)或者低價(jià)提供的。這個(gè)數(shù)據(jù),通常被用來(lái)衡量一個(gè)學(xué)區(qū)所在地富裕程度。但是這個(gè)數(shù)據(jù)又不是用來(lái)貶低貧窮學(xué)區(qū)孩子的,而往往是用來(lái)調(diào)整公共教育政策,以便讓窮人的孩子,也有公平的機(jī)遇得到教育和發(fā)展。而富裕地區(qū),因?yàn)橹С纸逃顿Y的房產(chǎn)稅,已經(jīng)讓富人的孩子有足夠的資源,獲得充分的社會(huì)流動(dòng)性。

  其實(shí)同樣的對(duì)比在中國(guó)或者任何一個(gè)國(guó)家都一樣存在。有錢人應(yīng)該說(shuō)有更好的資源,讓其子弟受到更為良好的教育。所以有錢人下一代變成“有錢沒(méi)教育”的“土豪二代”(我們姑且稱之為土豪2.0吧)的幾率應(yīng)該更小一些。這里更關(guān)鍵的問(wèn)題,是教育政策和資源投入,如何能給所有人公平的機(jī)遇,而不僅僅因?yàn)槠涓篙叺脑颍械娜擞肋h(yuǎn)沒(méi)有機(jī)會(huì),而有的人起跑點(diǎn)太靠前。

  當(dāng)然,土豪1 .0們的資源,可能只用來(lái)教育土豪2.0學(xué)文化課,而不注重品德的修養(yǎng)。如周國(guó)平先生說(shuō)的那樣:“物質(zhì)上無(wú)微不至,功課上步步緊逼,精神上麻木不仁”。這樣的土豪二代出來(lái),做人做事,往往還不如文化資源上落伍的窮人后代。如果土豪二代這樣,那真正會(huì)成為有錢有知識(shí),但沒(méi)文化沒(méi)教養(yǎng)的新一代“土豪”。

  周黎明先生的Beijing Hillbilly一詞,也頗有道理。很多有錢人都在往更為發(fā)達(dá)的地區(qū)跑,使得土豪們的大本營(yíng)不在是某處鄉(xiāng)下,而是北京上海廣州。如果土豪們不去扎堆,而是分散開來(lái),影響各自的社區(qū),倒是一件大好事。 在一些發(fā)達(dá)國(guó)家,如英國(guó),至今也還有“鄉(xiāng)紳”(country squire)階層,他們是那些在鄉(xiāng)下安居樂(lè)業(yè)的富裕階層。在語(yǔ)言乃至輿論上,“鄉(xiāng)紳”都是中性甚至褒義的概念。中國(guó)過(guò)去的鄉(xiāng)下,也有鄉(xiāng)紳階層。在一味強(qiáng)調(diào)殘酷階級(jí)斗爭(zhēng)之前的年代,有一些鄉(xiāng)紳和周圍相處融洽,甚至是一個(gè)地方民意的代表。鄉(xiāng)紳階層因?yàn)榻?jīng)濟(jì)條件優(yōu)厚,通常教育也比較良好,見多識(shí)廣,能成為一方自然而然的領(lǐng)導(dǎo)者,能給鄰里鄉(xiāng)間各種幫助扶持。甚至在治安等方面,能起到拾遺補(bǔ)缺、民間自治的作用,讓一個(gè)地方穩(wěn)定、太平、宜居 。一個(gè)村里有那么幾個(gè)比較好的鄉(xiāng)紳,這個(gè)村莊就可能保持興旺,凋敝不下去。當(dāng)然,鄉(xiāng)紳如果不成為鄉(xiāng)望,也可能成為劣紳和惡霸,魚肉鄉(xiāng)里,禍害一方,或“外修邊幅,而內(nèi)行不軌”,成為人們?cè)鲪旱膫紊普摺?/span>

  如何讓有錢人成為鄉(xiāng)紳鄉(xiāng)望,而非傳統(tǒng)意義上那種土豪劣紳呢?我想不去一竿子打翻一船人,對(duì)于“土豪”們區(qū)別對(duì)待,分別出其間有文化沒(méi)文化的,對(duì)子孫有眼光沒(méi)眼光的,對(duì)周圍社區(qū)有愛心沒(méi)愛心的,這就是一個(gè)很好的起點(diǎn)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 比爾蓋茨的十一條人生箴言
  • 英語(yǔ)形容詞翻譯的小竅門
  • 鄭州法律翻譯公司哪家好
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線