jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

本地化翻譯的格式要求

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識 / 日期:2022-03-04 09:45:26 / 來源:網(wǎng)絡

  本地化翻譯http://www.pmcwfrk.cn/9184.html比傳統(tǒng)翻譯更加注重格式,有些格式要求是實際需要,比如美觀需要和減少占用字符數(shù)的需要。

  在翻譯本地化文件時,將格式和用詞問題作為一項重點,要求譯員和審校人員嚴格遵守。

  這里簡單說說賽迪翻譯處理本地化文件時對標點與空格、變量和熱鍵的基本要求。

  首先,總結一下常見標點與空格要求。

  1、 中文和英文之間空格

  2、 中文標點兩邊都不空格

  3、 @ # $ % ^ & *. 等符號和數(shù)字、英文標點都與英文的處理方法相同

  4、 括號內有中文和中文標點,用全角括號,否則,用半角括號

  5、 英文標點的空格應該符合英文的模式,如半角“,”前面不空格,后面空格,再如半角括號,與內部文字之間不空格,與外部文字之間空格

  6、 中文與圖片之間需要加空格

  7、 正斜線“/”為半角,前后均不空格,例如 On/Off、和/或

  8、 方括號為半角 [ ]

  9、 連字符“-”用半角

  其次,介紹一下 UI 的標點與空格格式。

  在本地化翻譯過程中經常會出現(xiàn)一類特殊的內容,UI。UI 就是軟件中向用戶顯示的語言,如菜單和警告。因為顯示的位置有限,標點規(guī)則與通用標準不同。最大的不同之處就是減少了標點符號的占位和空格。

  這里要注意的是,翻譯人員看不到軟件界面上為這條 UI 預留的字符位,如果譯文過長,可能會導致譯文只顯示一半。所以,譯文的長度最好不要超過原文的長度。比如“文檔結構圖”這條 UI 如果可能會顯示為“文檔結”。這會為后面的軟件測試流程帶來困難,甚至需要重新返工。

  為了減少為后續(xù)流程帶來的困難,北京賽迪翻譯對于 UI 格式和長度的要求極為嚴格。譯員必須嚴格遵守軟件本地化標準,尤其是 UI 的本地化標準。

  下面簡單說一下 UI 的本地化格式。

  1、 使用全角的標點有,。

  2、 使用半角的標點有 ? ! : … () –

  3、 若引號中內容為中文,則用全角引號;若為英文,則用半角引號;若引號中內容為變量,也應使用全角引號

  4、 半角括號與括號外的中文之間不加空格

  5、 變量與中文(不包括中文標點)之間加空格

  再次,簡單介紹一下變量。

  變量是一種使用方便的占位符,用于引用計算機內存地址。向軟件用戶顯示時,可能會顯示為具體內容,如“現(xiàn)在是 3 月份”,而向翻譯人員顯示時可能會顯示為一個標記或者其他表示變量的符號,如“現(xiàn)在是 %s 月份”。根據(jù)需要,%s 可以顯示為 1-12。

  如果變量為 %s 這種形式,不能調換順序。% 在這里表示變量,而百分號應該寫為 %%。

  例句

  原文:Clik %s in%s pane.

  錯誤:在 %s 窗格中,單擊 %s。

  正確:單擊“%s”(位于 %s 窗格中)。

  最后,說說熱鍵問題。

  熱鍵是在翻譯 UI 的過程中可能會碰到的問題。如果一條 UI 內容為“&Open…”,千萬不要以為這里的 & 是打字錯誤,這個符號表示該條 UI 的熱鍵是 O。翻譯時應體現(xiàn)出這一點。

  舉例說明,原文為:&Open…

  譯文為:打開(&O)…

  這里,& 后面就是熱鍵,這個字母 O需要大寫,放在半角括號內,放在中文后,省略號前面。

相關閱讀 Relate

  • 本地化翻譯意味著什么
  • 游戲本地化翻譯公司選擇有了具體標準
  • 游戲本地化翻譯公司哪家好
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線