本地化翻譯的格式要求
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識(shí) / 日期:2022-03-04 09:45:26 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
本地化翻譯http://www.pmcwfrk.cn/9184.html比傳統(tǒng)翻譯更加注重格式,有些格式要求是實(shí)際需要,比如美觀需要和減少占用字符數(shù)的需要。
在翻譯本地化文件時(shí),將格式和用詞問題作為一項(xiàng)重點(diǎn),要求譯員和審校人員嚴(yán)格遵守。
這里簡(jiǎn)單說說賽迪翻譯處理本地化文件時(shí)對(duì)標(biāo)點(diǎn)與空格、變量和熱鍵的基本要求。
首先,總結(jié)一下常見標(biāo)點(diǎn)與空格要求。
1、 中文和英文之間空格
2、 中文標(biāo)點(diǎn)兩邊都不空格
3、 @ # $ % ^ & *. 等符號(hào)和數(shù)字、英文標(biāo)點(diǎn)都與英文的處理方法相同
4、 括號(hào)內(nèi)有中文和中文標(biāo)點(diǎn),用全角括號(hào),否則,用半角括號(hào)
5、 英文標(biāo)點(diǎn)的空格應(yīng)該符合英文的模式,如半角“,”前面不空格,后面空格,再如半角括號(hào),與內(nèi)部文字之間不空格,與外部文字之間空格
6、 中文與圖片之間需要加空格
7、 正斜線“/”為半角,前后均不空格,例如 On/Off、和/或
8、 方括號(hào)為半角 [ ]
9、 連字符“-”用半角
其次,介紹一下 UI 的標(biāo)點(diǎn)與空格格式。
在本地化翻譯過程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一類特殊的內(nèi)容,UI。UI 就是軟件中向用戶顯示的語(yǔ)言,如菜單和警告。因?yàn)轱@示的位置有限,標(biāo)點(diǎn)規(guī)則與通用標(biāo)準(zhǔn)不同。最大的不同之處就是減少了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的占位和空格。
這里要注意的是,翻譯人員看不到軟件界面上為這條 UI 預(yù)留的字符位,如果譯文過長(zhǎng),可能會(huì)導(dǎo)致譯文只顯示一半。所以,譯文的長(zhǎng)度最好不要超過原文的長(zhǎng)度。比如“文檔結(jié)構(gòu)圖”這條 UI 如果可能會(huì)顯示為“文檔結(jié)”。這會(huì)為后面的軟件測(cè)試流程帶來困難,甚至需要重新返工。
為了減少為后續(xù)流程帶來的困難,北京賽迪翻譯對(duì)于 UI 格式和長(zhǎng)度的要求極為嚴(yán)格。譯員必須嚴(yán)格遵守軟件本地化標(biāo)準(zhǔn),尤其是 UI 的本地化標(biāo)準(zhǔn)。
下面簡(jiǎn)單說一下 UI 的本地化格式。
1、 使用全角的標(biāo)點(diǎn)有,。
2、 使用半角的標(biāo)點(diǎn)有 ? ! : … () –
3、 若引號(hào)中內(nèi)容為中文,則用全角引號(hào);若為英文,則用半角引號(hào);若引號(hào)中內(nèi)容為變量,也應(yīng)使用全角引號(hào)
4、 半角括號(hào)與括號(hào)外的中文之間不加空格
5、 變量與中文(不包括中文標(biāo)點(diǎn))之間加空格
再次,簡(jiǎn)單介紹一下變量。
變量是一種使用方便的占位符,用于引用計(jì)算機(jī)內(nèi)存地址。向軟件用戶顯示時(shí),可能會(huì)顯示為具體內(nèi)容,如“現(xiàn)在是 3 月份”,而向翻譯人員顯示時(shí)可能會(huì)顯示為一個(gè)標(biāo)記或者其他表示變量的符號(hào),如“現(xiàn)在是 %s 月份”。根據(jù)需要,%s 可以顯示為 1-12。
如果變量為 %s 這種形式,不能調(diào)換順序。% 在這里表示變量,而百分號(hào)應(yīng)該寫為 %%。
例句
原文:Clik %s in%s pane.
錯(cuò)誤:在 %s 窗格中,單擊 %s。
正確:?jiǎn)螕簟?s”(位于 %s 窗格中)。
最后,說說熱鍵問題。
熱鍵是在翻譯 UI 的過程中可能會(huì)碰到的問題。如果一條 UI 內(nèi)容為“&Open…”,千萬不要以為這里的 & 是打字錯(cuò)誤,這個(gè)符號(hào)表示該條 UI 的熱鍵是 O。翻譯時(shí)應(yīng)體現(xiàn)出這一點(diǎn)。
舉例說明,原文為:&Open…
譯文為:打開(&O)…
這里,& 后面就是熱鍵,這個(gè)字母 O需要大寫,放在半角括號(hào)內(nèi),放在中文后,省略號(hào)前面。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 公司名稱常見的翻譯形式有哪 03-07
- 本地化翻譯的格式要求 03-04
- 如何保持良好的翻譯習(xí)慣呢? 03-04
- 翻譯做好服務(wù)要做好細(xì)節(jié)? 03-04
- 怎樣才能將醫(yī)學(xué)翻譯做的更加 03-02
- 醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯每千字多少錢? 03-01
- 醫(yī)學(xué)翻譯中的專有名詞規(guī)范翻 03-01
- 本地化翻譯意味著什么 03-01
- 審計(jì)報(bào)告翻譯中不能忽視哪些 02-28
- 英漢翻譯中有哪些語(yǔ)境差異 02-28
熱點(diǎn)文章 Recent
- 個(gè)人簡(jiǎn)歷翻譯注意事項(xiàng)(個(gè)人 01-06
- 醫(yī)學(xué)論文中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的注意 12-13
- 如何確保專利被翻譯得比較準(zhǔn) 02-27
- 英語(yǔ)形容詞翻譯的小竅門 02-17
- 醫(yī)藥進(jìn)行翻譯做好哪些準(zhǔn)備工 02-24
- 本地化翻譯通用準(zhǔn)則概述 11-09
- 口語(yǔ)發(fā)聲練習(xí)要做好幾點(diǎn)呢? 11-02
- 俄語(yǔ)翻譯價(jià)格收費(fèi) 俄語(yǔ)翻譯 11-17
- 英漢翻譯中有哪些語(yǔ)境差異 02-28
- 中文翻譯英文 價(jià)格 01-10