醫(yī)學英文翻譯的因素有哪些呢?
隨著不斷的發(fā)展,醫(yī)學交流越來越多了,為了能更好的交流,要掌握醫(yī)學英文,然而醫(yī)學英文的結構嚴謹,邏輯嚴密等等因素。所以在醫(yī)學英文翻譯中要正確理解和翻譯所閱讀的醫(yī)學文獻,那么影響醫(yī)學英文翻譯的因素有哪些呢?
1、醫(yī)學英文的翻譯標準
翻譯是按社會認知需要、在具有不同規(guī)則的符號系統(tǒng)之間所作的信息傳遞過程,是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而又完整地再現出來的語言活動。醫(yī)學英文的翻譯同樣脫離不了翻譯的這一本質,因此其翻譯標準也同其他翻譯實踐一樣應堅持忠實和通順的原則,即一切醫(yī)學英語譯文都應包含原文的思想內容,表達上要準確、完整、科學和規(guī)范,譯文不得有生硬晦澀、結構混亂以及文理不同的現象。
2、醫(yī)學英語翻譯中詞匯的特點及處理方法
醫(yī)學英語詞匯的特點是具有很強的專業(yè)性,詞的意義嚴格受到所搭配的詞和語境的限制,因此,在對醫(yī)學英語進行翻譯的過程中,必須根據語境和詞語之間搭配情況,對詞義和詞法做出相應的轉變和處理,使譯文文字通順、得體、規(guī)范。
3、醫(yī)學英語句型結構特點對翻譯的影響
醫(yī)學英語屬于科技文體,主要表達醫(yī)學科技的事實與概念,傳遞交流基礎和臨床醫(yī)學的信息,[2]要求結構嚴謹、邏輯嚴密、用詞精確,表達準確,又由于醫(yī)學文章以敘事推理為重,強調客觀性,因而,醫(yī)學英語句型結構表現出了多用長句、從句和被動句的形式特點。大量從句和被動句的使用使得醫(yī)學英語的句子意義往往不能僅從其外形結構做出判斷,從句中連詞、關系詞的連接、指代關系以及被動句中主語與謂語之間的表達方式都成為了影響醫(yī)學英語翻譯的重要因素。
4、長句、難句對翻譯的影響及處理
醫(yī)學英語的思想內容決定了其表現形式無法被簡單的句子結構所容納,必須借助長句、從句,有時甚至是較多的從句嵌套才能完成意義的構建。句子結構的復雜性給翻譯理解帶來了較多的障礙和困難,因為譯者不僅要看懂句子的外形結構,還要能理解其深層結構的邏輯關系,才能準確地把握語義。
5、 結束語
醫(yī)學英語作為一種科技文體,其遣詞造句、語法結構等有著自身的特點和規(guī)律,語言文字的表達也具有較強的專業(yè)性,因而醫(yī)學英語的翻譯難度較普通英語大得多,譯者不僅需要擁有扎實的英語基礎知識,還要具備相關的醫(yī)學背景知識。對于醫(yī)科院校的學生來說,他們已具備了一定水平的醫(yī)學知識,而受影響的主要是沒能掌握好醫(yī)學英語的語言特點。因此,本文僅從醫(yī)學英語的詞、句特點入手,就這兩方面對翻譯造成的影響進行了分析,并提出了相應的處理方法。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 醫(yī)學英文翻譯的因素有哪些呢 03-21
- 漢譯英翻譯中都有哪些基本技 03-21
- 俄語口譯的標準(俄語翻譯口 03-18
- 得到正規(guī)口譯公司全程翻譯服 03-17
- 專利翻譯和其他類型翻譯工作 03-17
- 馬來語翻譯中文 漢語譯成馬 03-17
- 專業(yè)翻譯公司品牌如何挑選? 03-17
- 旅游宣傳資料翻譯功能有兩個 03-16
- 想要選擇在線口譯公司合作 03-16
- 植樹節(jié)中英雙語介紹:Tre 03-16
熱點文章 Recent
- 個人簡歷翻譯注意事項(個人 01-06
- 醫(yī)學論文中醫(yī)術語翻譯的注意 12-13
- 如何確保專利被翻譯得比較準 02-27
- 英語形容詞翻譯的小竅門 02-17
- 醫(yī)藥進行翻譯做好哪些準備工 02-24
- 本地化翻譯通用準則概述 11-09
- 口語發(fā)聲練習要做好幾點呢? 11-02
- 俄語翻譯價格收費 俄語翻譯 11-17
- 英漢翻譯中有哪些語境差異 02-28
- 中文翻譯英文 價格 01-10