野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

較常見的汽車翻譯方法

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識 / 日期:2022-08-17 15:19:14 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  汽車翻譯起碼有下述2點要求:

  1、專業(yè)/準(zhǔn)確性

  汽車行業(yè)有自己的專門術(shù)語,對這些專門術(shù)語的翻譯要做到準(zhǔn)確、規(guī)范,以避免不必要的歧義和錯誤給客戶帶來損失。

  2、文筆的流暢/樸實

  汽車翻譯(尤其是宣傳畫冊之類)所針對的主要是普通消費者,而不是專門的專家學(xué)者,因此翻譯的時候必須要考慮文筆的優(yōu)美、語言的流暢。一些標(biāo)準(zhǔn)文件的翻譯,則要求行文的樸實,而不是華美。在翻譯過程中,需要摒棄所有可能引起歧義的成語或者其它帶有感情色彩的詞語。


      首先介紹一種叫較常見的汽車翻譯方法——音譯法。音譯法的定義很簡單,可以根據(jù)字面意思得出,音譯法是指在不違背目的語言規(guī)范和不引起錯誤聯(lián)想或誤解的條件下,按照原語商標(biāo)名稱的發(fā)音,找到與之語音相近的漢語字詞進行翻譯的方法。這種方法主要適用于人名、地名等專有名詞命名的商標(biāo)名稱。此種方法在商標(biāo)的英漢翻譯中較為常用的方法,以世界名車“Lincoln”和“Ford”為例,以上兩個汽車商標(biāo)皆源于人名,而這兩個人名又是赫赫有名、家喻戶曉的,因此,將二者直接以音譯的方法譯為“林肯”和“福特”是最為簡單和富有成效的方法。而“Jeep”和“Mazda”也由此種方法分別譯為“吉普”、“馬自達(dá)”。

較常見的汽車翻譯方法(圖1)

  音譯法簡便易行,那些英文發(fā)音轉(zhuǎn)化為中文時有諧音可用的商標(biāo)是最適合汽車翻譯服務(wù)使用的。

  除了音譯法外,汽車翻譯經(jīng)常用的翻譯商標(biāo)的方法還有意譯法。 如果商標(biāo)的英語不能直接根據(jù)發(fā)音轉(zhuǎn)化成漢語,那么就需要根據(jù)商標(biāo)的中文意思來加工整理,用最簡潔精確的語言來翻譯。意譯法是指在不違背目的語語言規(guī)范和不引起錯誤聯(lián)想或誤解的條件下,直接根據(jù)原商標(biāo)的意義,找到與之意思相近的漢語字詞進行翻譯的方法。此種方法亦不少見。著名汽車商標(biāo)“Crown”,本意為皇冠,其名已符合商標(biāo)翻譯的三原則,因此何需修改,直接意譯為“皇冠”就是最佳方法。又如另一品牌“Volvo”,是拉丁舶來語,意思滾滾向前、源源不斷的意思,在其商標(biāo)的翻譯中便將其意思意譯為“富豪”,令人印象深刻。 對于汽車翻譯來說,意譯法在商標(biāo)翻譯時雖然不如音譯法那樣直接易記,但是它具有更加深刻的意義,含義也更加豐富。

  修飾法也是汽車翻譯在翻譯商標(biāo)時常使用的方法。

  當(dāng)音譯法和意譯法都不能恰當(dāng)?shù)胤g商標(biāo)的時候,這時修飾法就可以派上用場了。修飾法更加靈活,對汽車翻譯者的英語水平、漢語能力要求也更高。修飾法是前兩種方法都不能很好地翻譯商標(biāo)的情況下,對于商標(biāo)名稱,結(jié)合以上兩種方法,根據(jù)商標(biāo)名稱的發(fā)音、意義、用途和作用等,進行適當(dāng)?shù)脑鲈~、減詞、聯(lián)想或者創(chuàng)新等手段而進行翻譯的方法。這種方法是最為常用的方法。以德國Benz為例,其本身是根據(jù)人名而命名的商標(biāo),但在譯成中文時,并無實際意義,若單純采用音譯,則成了“奔死”,如此一來,相信該公司無論汽車性能多么優(yōu)越,也會一部車都賣不出去。然而,譯者非常巧妙地運用了聯(lián)想修飾的手法,對該商標(biāo)名稱的發(fā)音稍稍修改,從而譯出了世界上最頂級汽車的最成功的名字——“奔馳”。此類例子不勝枚舉,如BMW——寶馬,Porshe——保時捷,Regal——君威,Royaum——榮御,Lexus——凌志,皆為汽車商標(biāo)名稱翻譯中的精品。 修飾法是一種靈活的汽車翻譯方法,使商標(biāo)更加易讀易記。

  轉(zhuǎn)譯法與其他方法相比應(yīng)用范圍更狹窄,而且翻譯出來的結(jié)果與發(fā)音、意義相關(guān)性比較小,因此使用范圍不是很廣。此種方法使用范圍主要應(yīng)用于來自日本的產(chǎn)品商標(biāo),如同翻譯日語中的地名一樣,日語譯為英語時,采用音譯的方法,而再從英語譯為漢語時,則須使用日語中的當(dāng)用漢字。如日本地名“東京”,譯成英語為Tokyo,這個英語單詞主要是根據(jù)日語中“東京”的發(fā)音音譯而來,漢字則取“東京”在日語中的當(dāng)用漢字。以此類推,日語商標(biāo)“Toshiba”(東芝)所采用的翻譯手法便如出一轍,又如:Panasonic 松下(電器);Honda 本田(汽車);Toyota 豐田(汽車);Hitachi 日立(電器)。這些日本產(chǎn)品的漢語商標(biāo)與英語商標(biāo)之間,無論是從讀音還是從含義上來看,都沒有明顯的聯(lián)系。轉(zhuǎn)譯法的這種特性補充了上面幾種汽車翻譯方法補不足,盡管應(yīng)用范圍狹窄,但也是一種必不可少的汽車翻譯方法。


汽車翻譯中文術(shù)語汽車翻譯英文術(shù)語
轉(zhuǎn)彎直徑TURNING DIAMETER
汽車質(zhì)量參數(shù)AUTOMOBLE MASS
底盤干質(zhì)量CHASSIS DRY MASS
底盤整備質(zhì)量CHASSIS CURB MASS
整車干質(zhì)量COMPLETE VEHICLE DRY MASS
整車整備質(zhì)量COMPLETE VEHICLE CURB MASS
最大總質(zhì)量MAXIMUM TOTAL MASS(GROSS VEHICLE WEIGHT RATED)
廠定最大總質(zhì)量MAXIMUM MANUFACTURER'S TOTAL MASS
允許在大總質(zhì)量MAXIMUM AUTHORIZED TOTAL MASS
最大裝載質(zhì)量MAXIMUM LADEN MASS
 廠定最大裝載質(zhì)量MAXIMUM MANUFACTURER'S LADEN MASS
允許最大裝載質(zhì)量MAXIMUM AUTHORIZED LADEN MASS
最大軸載質(zhì)量MAXIMUM AXLE LADEN MASS
廠定最大軸載質(zhì)量MAXIMUM MANUFACTURER'S AUTHORIZED AXLE LADEN MASS
廠定允許最大軸載質(zhì)量MAXIMUM MANUFACTURER'S AXLE LADEN MASS
汽車性能CHARACTERISTIC OF AUTOMOBILE
動力性DYNAMIC CHARACTERISTIC
動力性指標(biāo)CRITERIA FOR EVALUATION OF DYNAMIC CHARACTERISTIC
最高車速MAXIMUM SPEED
加速時間TIME OF ACCELERATION
最大爬坡速度MAXIMUM GRADEABILITY
驅(qū)動力DRIVING FORCE
行駛阻力RESISTANCE TO MOTION
坡度阻力GRADE RESISTANCE
空氣阻力AERODYNAMIC DRAG FORCE
空氣阻力系數(shù)AERODYNAMIC DRAG FORCE COEFFICIENT
加速阻力ACCELERATING RESISTANCE
滾動阻力ROLLED RESISTANCE 
滾動阻力系數(shù)ROLLED RESISTANCE COEFFICIENT 
滾動阻力矩ROLLED RESISTANCE MOMENT
法向力NORMAL FORCE
切向力TANGENTIAL FORCE
側(cè)向力LATERAL FORCE
輪胎變形系數(shù)COEFFICIENT OF TIRE DEFORMATION
道路阻力系數(shù)COEFFICIENT OF ROAD RESISTANCE
附著力ADHESIVE FORCE
附著系數(shù)COEFFICIENT OF ADHESION
牽引力TRACTIVE FORCE
牽引平衡TRACTIONAL BALANCE
動力因數(shù)DYNAMIC FACTOR
比功率POWER/MASS RATIO
比轉(zhuǎn)矩TORQUE/MAXIMUM TOTAL MASS RATIO
功率平衡POWER BALANCE
后備功率RESERVE POWER
汽車翻譯中文術(shù)語汽車翻譯英文術(shù)語
燃油經(jīng)濟性FUEL ECONOMY
燃油經(jīng)濟性的評價指標(biāo)CRITERIA FOR EVALUATION OF FUEL ECONOMY
等速油耗CONSTANT-SPEED FUEL ECONOMY
道路循環(huán)油耗FUEL ECONOMY OF ROAD TEST CYCLES
經(jīng)濟車速ECONOMIC SPEED
制動性BRAKING PERFORMANCE
制動距離STOPPING DISTANCE
制動減速度BRAKING DECELERATION
制動效率BRAKING EFFICIENCY
地面制動力TIRE-GROUND BRAKING FORCE
制動時的方向穩(wěn)定性DIRECTIONAL STABILITY DURING BRAKING
同步附著系數(shù)SYNCHRONIZING ADHESION COEFFICIENT
輪胎-道路附著系數(shù)TIRE-ROAD ADHESION COEFFICIENT
通過性TRAFFICABILITY
爬坡能力GRADEABILITY
涉水能力FADING ABILITY
間隙失效HANG-UP FAILURE
寄生功率PARASITIC POWER
操縱穩(wěn)定性HANDLEABILITY AND STABILITY
轉(zhuǎn)向系STEERING SYSTEM
轉(zhuǎn)向角STEERING ANGLE
名義轉(zhuǎn)向角NOMINAL STEERING ANGLE
轉(zhuǎn)向盤轉(zhuǎn)角STEERING ANGLE
轉(zhuǎn)向系角傳動比STEERING SYSTEM ANGLE RATIO
轉(zhuǎn)向盤自由行程FREE PLAY OF STEERING WHEEL
阿克曼轉(zhuǎn)向角ACKERMAN STEERING ANGLE
操舵力(轉(zhuǎn)向力)STEERING FORCE
轉(zhuǎn)向系摩擦力FRICTION FORCE OF STEERING SYSTEM
轉(zhuǎn)向系阻尼DAMPING OF STEERING SYSTEM
保舵力STEERING FORCE FOR KEEPING A GIVEN CONTROL
操舵力矩(轉(zhuǎn)向力舉)STEERING MOMENT
保舵力矩STEERING MOMENT FOR KEEPING A GIVEN CONTROL
正效率FORWARD EFFICIENCY
轉(zhuǎn)向系剛度STEERING OF INERTIA OF STEERING SYSTEM
轉(zhuǎn)向系慣性力矩MOMENT FO INERTIA OF STEERING SYSTEM
前束TOE-IN(LENGTH)
前束角TOE-IN(ANGLE)
主銷后傾角KINGPIN CASTER ANGLE
主銷后傾矩CASTER
車輪外傾角CAMBER ANGLE
主銷內(nèi)傾KINGPIN INCLINATION
主銷偏置距KINGPIN OFFSET
橫向滑移量LATERAL SLIP




相關(guān)閱讀 Relate

  • 汽車翻譯行業(yè)要求很高
  • 汽車翻譯公司如何進行選擇哪?
  • 汽車翻譯公司擁有怎樣的服務(wù)能力?
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線