較常見的汽車翻譯方法
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識 / 日期:2022-08-17 15:19:14 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
汽車翻譯起碼有下述2點要求:
1、專業(yè)/準(zhǔn)確性
汽車行業(yè)有自己的專門術(shù)語,對這些專門術(shù)語的翻譯要做到準(zhǔn)確、規(guī)范,以避免不必要的歧義和錯誤給客戶帶來損失。
2、文筆的流暢/樸實
汽車翻譯(尤其是宣傳畫冊之類)所針對的主要是普通消費者,而不是專門的專家學(xué)者,因此翻譯的時候必須要考慮文筆的優(yōu)美、語言的流暢。一些標(biāo)準(zhǔn)文件的翻譯,則要求行文的樸實,而不是華美。在翻譯過程中,需要摒棄所有可能引起歧義的成語或者其它帶有感情色彩的詞語。
首先介紹一種叫較常見的汽車翻譯方法——音譯法。音譯法的定義很簡單,可以根據(jù)字面意思得出,音譯法是指在不違背目的語言規(guī)范和不引起錯誤聯(lián)想或誤解的條件下,按照原語商標(biāo)名稱的發(fā)音,找到與之語音相近的漢語字詞進行翻譯的方法。這種方法主要適用于人名、地名等專有名詞命名的商標(biāo)名稱。此種方法在商標(biāo)的英漢翻譯中較為常用的方法,以世界名車“Lincoln”和“Ford”為例,以上兩個汽車商標(biāo)皆源于人名,而這兩個人名又是赫赫有名、家喻戶曉的,因此,將二者直接以音譯的方法譯為“林肯”和“福特”是最為簡單和富有成效的方法。而“Jeep”和“Mazda”也由此種方法分別譯為“吉普”、“馬自達(dá)”。
音譯法簡便易行,那些英文發(fā)音轉(zhuǎn)化為中文時有諧音可用的商標(biāo)是最適合汽車翻譯服務(wù)使用的。
除了音譯法外,汽車翻譯經(jīng)常用的翻譯商標(biāo)的方法還有意譯法。 如果商標(biāo)的英語不能直接根據(jù)發(fā)音轉(zhuǎn)化成漢語,那么就需要根據(jù)商標(biāo)的中文意思來加工整理,用最簡潔精確的語言來翻譯。意譯法是指在不違背目的語語言規(guī)范和不引起錯誤聯(lián)想或誤解的條件下,直接根據(jù)原商標(biāo)的意義,找到與之意思相近的漢語字詞進行翻譯的方法。此種方法亦不少見。著名汽車商標(biāo)“Crown”,本意為皇冠,其名已符合商標(biāo)翻譯的三原則,因此何需修改,直接意譯為“皇冠”就是最佳方法。又如另一品牌“Volvo”,是拉丁舶來語,意思滾滾向前、源源不斷的意思,在其商標(biāo)的翻譯中便將其意思意譯為“富豪”,令人印象深刻。 對于汽車翻譯來說,意譯法在商標(biāo)翻譯時雖然不如音譯法那樣直接易記,但是它具有更加深刻的意義,含義也更加豐富。
修飾法也是汽車翻譯在翻譯商標(biāo)時常使用的方法。
當(dāng)音譯法和意譯法都不能恰當(dāng)?shù)胤g商標(biāo)的時候,這時修飾法就可以派上用場了。修飾法更加靈活,對汽車翻譯者的英語水平、漢語能力要求也更高。修飾法是前兩種方法都不能很好地翻譯商標(biāo)的情況下,對于商標(biāo)名稱,結(jié)合以上兩種方法,根據(jù)商標(biāo)名稱的發(fā)音、意義、用途和作用等,進行適當(dāng)?shù)脑鲈~、減詞、聯(lián)想或者創(chuàng)新等手段而進行翻譯的方法。這種方法是最為常用的方法。以德國Benz為例,其本身是根據(jù)人名而命名的商標(biāo),但在譯成中文時,并無實際意義,若單純采用音譯,則成了“奔死”,如此一來,相信該公司無論汽車性能多么優(yōu)越,也會一部車都賣不出去。然而,譯者非常巧妙地運用了聯(lián)想修飾的手法,對該商標(biāo)名稱的發(fā)音稍稍修改,從而譯出了世界上最頂級汽車的最成功的名字——“奔馳”。此類例子不勝枚舉,如BMW——寶馬,Porshe——保時捷,Regal——君威,Royaum——榮御,Lexus——凌志,皆為汽車商標(biāo)名稱翻譯中的精品。 修飾法是一種靈活的汽車翻譯方法,使商標(biāo)更加易讀易記。
轉(zhuǎn)譯法與其他方法相比應(yīng)用范圍更狹窄,而且翻譯出來的結(jié)果與發(fā)音、意義相關(guān)性比較小,因此使用范圍不是很廣。此種方法使用范圍主要應(yīng)用于來自日本的產(chǎn)品商標(biāo),如同翻譯日語中的地名一樣,日語譯為英語時,采用音譯的方法,而再從英語譯為漢語時,則須使用日語中的當(dāng)用漢字。如日本地名“東京”,譯成英語為Tokyo,這個英語單詞主要是根據(jù)日語中“東京”的發(fā)音音譯而來,漢字則取“東京”在日語中的當(dāng)用漢字。以此類推,日語商標(biāo)“Toshiba”(東芝)所采用的翻譯手法便如出一轍,又如:Panasonic 松下(電器);Honda 本田(汽車);Toyota 豐田(汽車);Hitachi 日立(電器)。這些日本產(chǎn)品的漢語商標(biāo)與英語商標(biāo)之間,無論是從讀音還是從含義上來看,都沒有明顯的聯(lián)系。轉(zhuǎn)譯法的這種特性補充了上面幾種汽車翻譯方法補不足,盡管應(yīng)用范圍狹窄,但也是一種必不可少的汽車翻譯方法。
汽車翻譯中文術(shù)語 | 汽車翻譯英文術(shù)語 |
轉(zhuǎn)彎直徑 | TURNING DIAMETER |
汽車質(zhì)量參數(shù) | AUTOMOBLE MASS |
底盤干質(zhì)量 | CHASSIS DRY MASS |
底盤整備質(zhì)量 | CHASSIS CURB MASS |
整車干質(zhì)量 | COMPLETE VEHICLE DRY MASS |
整車整備質(zhì)量 | COMPLETE VEHICLE CURB MASS |
最大總質(zhì)量 | MAXIMUM TOTAL MASS(GROSS VEHICLE WEIGHT RATED) |
廠定最大總質(zhì)量 | MAXIMUM MANUFACTURER'S TOTAL MASS |
允許在大總質(zhì)量 | MAXIMUM AUTHORIZED TOTAL MASS |
最大裝載質(zhì)量 | MAXIMUM LADEN MASS |
廠定最大裝載質(zhì)量 | MAXIMUM MANUFACTURER'S LADEN MASS |
允許最大裝載質(zhì)量 | MAXIMUM AUTHORIZED LADEN MASS |
最大軸載質(zhì)量 | MAXIMUM AXLE LADEN MASS |
廠定最大軸載質(zhì)量 | MAXIMUM MANUFACTURER'S AUTHORIZED AXLE LADEN MASS |
廠定允許最大軸載質(zhì)量 | MAXIMUM MANUFACTURER'S AXLE LADEN MASS |
汽車性能 | CHARACTERISTIC OF AUTOMOBILE |
動力性 | DYNAMIC CHARACTERISTIC |
動力性指標(biāo) | CRITERIA FOR EVALUATION OF DYNAMIC CHARACTERISTIC |
最高車速 | MAXIMUM SPEED |
加速時間 | TIME OF ACCELERATION |
最大爬坡速度 | MAXIMUM GRADEABILITY |
驅(qū)動力 | DRIVING FORCE |
行駛阻力 | RESISTANCE TO MOTION |
坡度阻力 | GRADE RESISTANCE |
空氣阻力 | AERODYNAMIC DRAG FORCE |
空氣阻力系數(shù) | AERODYNAMIC DRAG FORCE COEFFICIENT |
加速阻力 | ACCELERATING RESISTANCE |
滾動阻力 | ROLLED RESISTANCE |
滾動阻力系數(shù) | ROLLED RESISTANCE COEFFICIENT |
滾動阻力矩 | ROLLED RESISTANCE MOMENT |
法向力 | NORMAL FORCE |
切向力 | TANGENTIAL FORCE |
側(cè)向力 | LATERAL FORCE |
輪胎變形系數(shù) | COEFFICIENT OF TIRE DEFORMATION |
道路阻力系數(shù) | COEFFICIENT OF ROAD RESISTANCE |
附著力 | ADHESIVE FORCE |
附著系數(shù) | COEFFICIENT OF ADHESION |
牽引力 | TRACTIVE FORCE |
牽引平衡 | TRACTIONAL BALANCE |
動力因數(shù) | DYNAMIC FACTOR |
比功率 | POWER/MASS RATIO |
比轉(zhuǎn)矩 | TORQUE/MAXIMUM TOTAL MASS RATIO |
功率平衡 | POWER BALANCE |
后備功率 | RESERVE POWER |
汽車翻譯中文術(shù)語 | 汽車翻譯英文術(shù)語 |
燃油經(jīng)濟性 | FUEL ECONOMY |
燃油經(jīng)濟性的評價指標(biāo) | CRITERIA FOR EVALUATION OF FUEL ECONOMY |
等速油耗 | CONSTANT-SPEED FUEL ECONOMY |
道路循環(huán)油耗 | FUEL ECONOMY OF ROAD TEST CYCLES |
經(jīng)濟車速 | ECONOMIC SPEED |
制動性 | BRAKING PERFORMANCE |
制動距離 | STOPPING DISTANCE |
制動減速度 | BRAKING DECELERATION |
制動效率 | BRAKING EFFICIENCY |
地面制動力 | TIRE-GROUND BRAKING FORCE |
制動時的方向穩(wěn)定性 | DIRECTIONAL STABILITY DURING BRAKING |
同步附著系數(shù) | SYNCHRONIZING ADHESION COEFFICIENT |
輪胎-道路附著系數(shù) | TIRE-ROAD ADHESION COEFFICIENT |
通過性 | TRAFFICABILITY |
爬坡能力 | GRADEABILITY |
涉水能力 | FADING ABILITY |
間隙失效 | HANG-UP FAILURE |
寄生功率 | PARASITIC POWER |
操縱穩(wěn)定性 | HANDLEABILITY AND STABILITY |
轉(zhuǎn)向系 | STEERING SYSTEM |
轉(zhuǎn)向角 | STEERING ANGLE |
名義轉(zhuǎn)向角 | NOMINAL STEERING ANGLE |
轉(zhuǎn)向盤轉(zhuǎn)角 | STEERING ANGLE |
轉(zhuǎn)向系角傳動比 | STEERING SYSTEM ANGLE RATIO |
轉(zhuǎn)向盤自由行程 | FREE PLAY OF STEERING WHEEL |
阿克曼轉(zhuǎn)向角 | ACKERMAN STEERING ANGLE |
操舵力(轉(zhuǎn)向力) | STEERING FORCE |
轉(zhuǎn)向系摩擦力 | FRICTION FORCE OF STEERING SYSTEM |
轉(zhuǎn)向系阻尼 | DAMPING OF STEERING SYSTEM |
保舵力 | STEERING FORCE FOR KEEPING A GIVEN CONTROL |
操舵力矩(轉(zhuǎn)向力舉) | STEERING MOMENT |
保舵力矩 | STEERING MOMENT FOR KEEPING A GIVEN CONTROL |
正效率 | FORWARD EFFICIENCY |
轉(zhuǎn)向系剛度 | STEERING OF INERTIA OF STEERING SYSTEM |
轉(zhuǎn)向系慣性力矩 | MOMENT FO INERTIA OF STEERING SYSTEM |
前束 | TOE-IN(LENGTH) |
前束角 | TOE-IN(ANGLE) |
主銷后傾角 | KINGPIN CASTER ANGLE |
主銷后傾矩 | CASTER |
車輪外傾角 | CAMBER ANGLE |
主銷內(nèi)傾 | KINGPIN INCLINATION |
主銷偏置距 | KINGPIN OFFSET |
橫向滑移量 | LATERAL SLIP |
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 個人簡歷翻譯注意事項(個人 01-06
- 同傳前的準(zhǔn)備工作如何做 07-19
- 醫(yī)學(xué)論文中醫(yī)術(shù)語翻譯的注意 12-13
- 如何確保專利被翻譯得比較準(zhǔn) 02-27
- 英語形容詞翻譯的小竅門 02-17
- 醫(yī)藥進行翻譯做好哪些準(zhǔn)備工 02-24
- 本地化翻譯通用準(zhǔn)則概述 11-09
- 阿拉伯語翻譯一天多少錢(阿 08-09
- 西班牙語翻譯收費標(biāo)準(zhǔn)費用( 09-13
- 口譯服務(wù)收費價格表(口譯費 08-30