野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

游戲本地化翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識(shí) / 日期:2022-09-05 16:14:04 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  游戲本地化翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)

14f872c26564f8cfb2ecda9e52e2cd5c (1).jpg


  1、提供明確的游戲情境

  Irene Panzeri是本土化工作室Synthesis主管,曾參與《暗黑3》和《荒野大鏢客》的本土化工作。她的建議是,因?yàn)橛螒蛲ǔJ窃谕瓿珊蟛砰_始翻譯的,所以任何文本或?qū)υ捥峤唤o本土化工作室時(shí)必須附帶關(guān)于游戲情境的詳細(xì)信息。

  “不同語言有不同的語法規(guī)則。在英語當(dāng)中,‘you’是單復(fù)數(shù)同形,但在法語中,單數(shù)是‘tu’,而復(fù)數(shù)是‘vous’,且動(dòng)詞要相應(yīng)地改變。要知道角色對著多少人說話對翻譯者來說是個(gè)常見的難題?!迸宄в卸鄠€(gè)意思的單詞也很重要,她補(bǔ)充道:“比如,‘a(chǎn)im at the tank’是指描準(zhǔn)一種燃料的容器還是一種軍事工具?”(游戲邦注:“tank”在英語中既指“坦克”,也有“燃料桶”的意思。)

  2、盡早展開本土化工作

  盡早讓本土化團(tuán)隊(duì)開始工作可以緩和高壓時(shí)間的頭疼。Pourmarin舉例說明:“比如,《刺客信條:啟示錄》的本土化團(tuán)隊(duì)很早就和開發(fā)團(tuán)隊(duì)合作,確實(shí)使工作進(jìn)程更順利了?!?/span>

  “如果我們發(fā)現(xiàn)某個(gè)內(nèi)容可能有問題,我們可以提早準(zhǔn)備,想出應(yīng)對的辦法,而不是在項(xiàng)目末期才匆匆忙忙地解決它。

  比如在《刺客信條》中,我們有一個(gè)鏡頭必須避開一些裸體畫面,因?yàn)樵谀承﹪疫@是不允許的。能在開發(fā)過程中提早發(fā)現(xiàn)這個(gè)問題是很重要的。如果到項(xiàng)目的后期才發(fā)現(xiàn)這些問題,可能就沒有時(shí)間適當(dāng)?shù)亟鉀Q了,這會(huì)增加額外的成本、破壞游戲品質(zhì)?!?/span>

  3、關(guān)注時(shí)事

  文化態(tài)度不是固定不變的,時(shí)事可能改變一款游戲的接受度?!爱?dāng)我本土化《My Weight Loss Coach》時(shí),比利時(shí)產(chǎn)品經(jīng)理提出不可以使用‘pedometer’這個(gè)詞,因?yàn)槟顷囎釉诒壤麜r(shí)發(fā)生了多起‘pedophilia’案件(戀童癖案件),這兩個(gè)詞的拼寫太接近了,所以要用另一個(gè)詞替換它?!盤ourmarin表示育碧依靠它的國際辦公網(wǎng)絡(luò)和外部本土化合作伙伴來發(fā)現(xiàn)這類局部熱點(diǎn)問題。

  Kate Edwards是游戲文化咨詢公司Englobe的創(chuàng)始人,她同意時(shí)事可能影響游戲接受度這一觀點(diǎn):“1990時(shí),《帝國時(shí)代》的游戲盒上有一個(gè)日本武士,韓國零售商不想上架,因?yàn)槟菚r(shí)候日本和韓國正為日本海的竹島/獨(dú)島問題鬧糾紛。但我認(rèn)為如果游戲是現(xiàn)在發(fā)行,應(yīng)該不會(huì)遇到這樣的問題?!?/span>

  4、推行本文凍結(jié)方法

  為了控制翻譯成本和開發(fā)時(shí)間,瑞典發(fā)行商Paradox Interactive(游戲邦注:《Divine Wind》和《Europa Universalis》的發(fā)行商)強(qiáng)行削減游戲文本的翻譯時(shí)間。Linda Kiby是Paradox的副制作人,她提出:“當(dāng)我們凍結(jié)文體后,我們才將文本文件發(fā)給翻譯者?!?/span>

  “因?yàn)槲覀兿胱屛覀兊挠螒蚋菀仔薷?,所以我們將所有文本存成CSV文件(游戲邦注:CSV是一種純文本格式,用來存儲(chǔ)數(shù)據(jù),數(shù)據(jù)的字段用逗號(hào)隔開),因?yàn)檫@是最更于修改的方法,這也意味著我們可以直接把完成的譯文粘貼到文本文件中。但是,如果文本送交翻譯后,有人改變了什么,或移掉一句話,就會(huì)產(chǎn)生混亂了,這就是為什么凍結(jié)文本這么重要。”

  5、翻譯者應(yīng)該提問題

  因?yàn)橥獠糠g代理沒有在游戲本身的情境之下閱讀文本,所以如果他們沒有提出問題,就應(yīng)該敲警鐘了。這是Omar Salleh的看法。他是西班牙一個(gè)名為Tragnarion工作室的游戲總監(jiān),該工作室開發(fā)過Mac第三人稱射擊游戲《Scourge: Outbreak》。

  “我曾遇到,有些人拿到文本后說一切正常,直到他們完成翻譯我們都沒有聽到任何問題。當(dāng)時(shí)我們也沒有想太多,但游戲測試時(shí),我們才發(fā)現(xiàn)本土化后的文本從語法上說是正確的,但與游戲的風(fēng)格并不符合?!?/span>

  6、盡早發(fā)現(xiàn)文化方面的問題

  Edwards建議,開發(fā)商必須盡早考慮文化方面的本土化工作,因?yàn)橛行﹩栴}不可能在開發(fā)末期解決?!拔覚z查《輻射3》,看這是否能被印度市場接受,然而,雙頭突變牛導(dǎo)致游戲不能進(jìn)入印度市場,因?yàn)橛《确墒潜Wo(hù)牛的?!?/span>

  Edwards解釋道:“這些法律指的當(dāng)然是現(xiàn)實(shí)中的牛,但是法律反對傷害真牛這個(gè)規(guī)定太敏感了,所以看到虛擬的牛被突變、可以吃等等,這也會(huì)變成敏感問題?!?/span>

  “我們確實(shí)討論了這能不能修改,但那時(shí)候游戲已經(jīng)完工了,所以值不值得花錢讓游戲在印度發(fā)行就成了問題。在最后關(guān)頭,唯一能做的事就是繼續(xù)發(fā)行,為可能產(chǎn)生的反應(yīng)作好準(zhǔn)備?!?/span>

  7、提供角色的傳記

  Synthesis工作室音頻總監(jiān)Ambra Ravaglia認(rèn)為,關(guān)于游戲中的角色的傳記對本土化工作室來說,是極其有用的,如果他們是游戲的外語聲優(yōu)的話。

  她解釋道:“知道你要扮演的角色、他們的年齡、相貌、心情等等,是非常重要的,因?yàn)槟且馕吨铱梢赃x擇一個(gè)我能駕馭其情緒的角色,并正確地反映那個(gè)角色?!?/span>

  這比本土化語言更加重要,因?yàn)楸就粱Z音常常比文本翻譯更復(fù)雜。例如,蘇格蘭口音與美國口音相比,德國人能接受的口音應(yīng)該是什么?在這種情況下,理解角色能夠幫助本土化團(tuán)隊(duì)找到最為外語玩家接受的口音。

  不同國家的演員之間的不同也很重要,Ravaglia指出:“在游戲中,一位25歲的美國水軍通常有很低沉的聲音,但低沉的意大利聲音很少聽到,所以我們得留著聲音更低沉的演員扮演更年老的角色——所以,我們25歲的水軍的聲音只好年輕一些,高昂一些了。

  8、與游戲粉絲合作

  Paradox Interactive利用粉絲的熱情為翻譯添彩。Kiby提道:“游戲測試版的玩家很高興能參與我們的翻譯工作,他們通常比專業(yè)的翻譯者還好,因?yàn)樗麄冎烙螒蚝臀谋境霈F(xiàn)的情境。”

  “因?yàn)樗麄兪欠劢z,如果他們提出改進(jìn)意見,其他粉絲更可能贊同他們的意見。我們相信他們的判斷。但是,我們不會(huì)讓他們處理大量文本,主要是文本中的小段落和查看翻譯的風(fēng)格。畢竟,你不可能發(fā)8000條文本給志愿者,讓他們在三周以內(nèi)查看完。我們只想讓粉絲們開心一下?!?/span>

  9、連接意識(shí)

  “在制作《Scourge: Outbreak》時(shí),我們一開始犯了錯(cuò)誤,將短句剪成語塊,然后分別保存文本,所以代碼會(huì)在多人模式下將他們串起來,產(chǎn)生像‘ captured flag!’(<玩家1>獲得<隊(duì)伍2>的旗幟!)這樣的短句。但這意味著這些單詞的翻譯脫離了情境,游戲引擎串聯(lián)它們的方式可能在英語中行得通,但在西班牙語或其他語言中就行不通了。所以我們不得不返回查看所有這類信息,這樣在其他語言中才不會(huì)產(chǎn)生像‘Captured Flag’(獲得<隊(duì)伍2的><玩家1>旗幟)這樣的短句?!?/span>

  10、指定文化監(jiān)督人

  Edwards的理由是:“在游戲開發(fā)的某個(gè)階段,游戲的基本世界和角色已經(jīng)到位,你開始用其他內(nèi)容填充游戲世界,讓它更加真實(shí)完整。正是在這個(gè)階段,大量文化方面的問題出現(xiàn)了,這是因?yàn)閯?chuàng)意人員的交差日期很緊張,他們只能想到什么就用什么,所以無意識(shí)地使用了某些很老套或文化上很敏感的內(nèi)容?!?/span>

  解決這個(gè)問題的辦法是指定團(tuán)隊(duì)中的一個(gè)人負(fù)責(zé)把關(guān)內(nèi)容,防止這些內(nèi)容產(chǎn)生麻煩?!熬拖裨诼┒醋粉櫹到y(tǒng)中制作一個(gè)漏洞類型,指定的監(jiān)督人可以標(biāo)記這些東西,在開發(fā)過程中追蹤它們是否產(chǎn)生問題。任何負(fù)責(zé)把關(guān)文化內(nèi)容的人都必須提問題,比如“這個(gè)符號(hào)的來源是什么”、“這個(gè)靈感來自哪里”或“配音中的這個(gè)外語單詞實(shí)際怎么說?”

相關(guān)閱讀 Relate

  • 游戲本地化翻譯哪些語言應(yīng)優(yōu)先考慮?
  • 游戲本地化怎么做(游戲本地化翻譯指南)
  • 什么是游戲本地化翻譯(游戲翻譯公司報(bào)價(jià))
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線