野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

什么是游戲本地化翻譯(游戲翻譯公司報(bào)價(jià))

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯新聞 / 日期:2022-08-23 11:30:33 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

  近年來(lái),全球游戲呈井噴式發(fā)展,主機(jī)、PC、手機(jī)游戲全面開(kāi)花,與此相伴的動(dòng)漫、電競(jìng)等泛娛樂(lè)產(chǎn)業(yè)鏈也相繼打出了“組合拳”。在此過(guò)程中,中國(guó)、日韓、印度、東南亞、俄羅斯、歐美、中東等熱門(mén)游戲市場(chǎng)逐漸明晰,成為兵家必爭(zhēng)之地。在游戲全球推廣的過(guò)程中,游戲的創(chuàng)意固然重要,但想給玩家順暢的沉浸式游戲體驗(yàn),發(fā)揮游戲的全部?jī)r(jià)值,本地化的作用毋庸置疑。

什么是游戲本地化翻譯(游戲翻譯公司報(bào)價(jià))(圖1)


  游戲動(dòng)漫一直是重點(diǎn)發(fā)展的業(yè)務(wù)領(lǐng)域之一,我們吸納了來(lái)自全球,擁有豐富游戲本地化經(jīng)驗(yàn),同時(shí)又是游戲玩家的譯員和配音師,為您在不同平臺(tái)發(fā)布的各種類型的游戲提供翻譯、配音和測(cè)試等一站式本地化服務(wù)。

     游戲翻譯工作相比其他翻譯有很多差別,需要譯員對(duì)游戲行業(yè)術(shù)語(yǔ)有足夠的了解,在選擇游戲翻譯公司方面,需要了解翻譯公司是否有游戲行業(yè)翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),譯員是否長(zhǎng)期提供在游戲領(lǐng)域的翻譯服務(wù),這些都是會(huì)影響到后續(xù)翻譯品質(zhì)方面的,因此游戲翻譯公司的實(shí)際情況以及翻譯服務(wù)案例,都是在合作之前有必要詳細(xì)了解到位。

  怎么才能找到高品質(zhì)的游戲本地化翻譯公司進(jìn)行長(zhǎng)期合作哪?

  第一:選擇有翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn)的翻譯公司

  很多從事游戲行業(yè)的客戶,在選擇游戲翻譯公司方面,都是通過(guò)同行相互介紹等渠道進(jìn)行了解和合作的,這也說(shuō)明翻譯經(jīng)驗(yàn)對(duì)游戲翻譯的重要性,游戲行業(yè)是個(gè)有著多年術(shù)語(yǔ)詞匯積累的行業(yè),很多詞匯內(nèi)容在專業(yè)性方面是遠(yuǎn)超其難度的,這也是為什么游戲翻譯更加注重本地化翻譯,想要保證游戲翻譯的品質(zhì),可以先看看翻譯公司相關(guān)服務(wù)案例進(jìn)行了解。

  第二:重視游戲本地化翻譯

  國(guó)內(nèi)游戲出海是游戲行業(yè)發(fā)展的趨勢(shì),越來(lái)越多的企業(yè)意識(shí)到游戲本地化翻譯方面的重要性,這個(gè)就和很多國(guó)外游戲引進(jìn)國(guó)內(nèi)一樣,在翻譯方面,會(huì)非常重視本地化翻譯方面,本地化翻譯是保證游戲在海外市場(chǎng)發(fā)展和認(rèn)可的重要因素,游戲翻譯公司重視游戲在本地化方面的,對(duì)應(yīng)游戲企業(yè)來(lái)說(shuō),翻譯品質(zhì)也會(huì)更加有保障。

  第三:規(guī)避游戲禁忌問(wèn)題

  游戲翻譯方面,不同國(guó)家、地區(qū)對(duì)游戲內(nèi)容詞匯有著自己的禁忌和風(fēng)俗要求,翻譯方面,翻譯服務(wù)公司如果沒(méi)有足夠的經(jīng)驗(yàn)就會(huì)給游戲企業(yè)造成嚴(yán)重的公關(guān)問(wèn)題,所有在選擇游戲翻譯公司方面,一定要了解翻譯公司是否能夠在翻譯方面,合理規(guī)避海外地區(qū)市場(chǎng)的風(fēng)險(xiǎn)問(wèn)題,保證游戲本地化翻譯方面的專業(yè)性和本土化。

  第四:符合玩家常識(shí)標(biāo)準(zhǔn)

  很多翻譯公司由于沒(méi)有游戲翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的內(nèi)容,往往不符合游戲相關(guān)常識(shí)和術(shù)語(yǔ),對(duì)游玩的玩家來(lái)說(shuō)是很難接受的,從事游戲翻譯服務(wù)工作,對(duì)游戲的相關(guān)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)常識(shí)要有足夠的了解,才能保證游戲能夠讓玩家盡快上手游玩,從而為游戲贏得更多客戶打開(kāi)市場(chǎng)。

  做好語(yǔ)言測(cè)試 (in-game LQA),把好最后一道關(guān)

  不少客戶將譯文導(dǎo)回游戲之后,就急忙發(fā)布,結(jié)果出現(xiàn)各種問(wèn)題,最終口碑崩盤(pán),本地化功虧一簣,其原因就在于沒(méi)有把好最后一道關(guān)——語(yǔ)言測(cè)試 (in-game LQA)。

  一些單看并無(wú)錯(cuò)誤,但在實(shí)際游戲中結(jié)合場(chǎng)景發(fā)現(xiàn)譯文并不妥的問(wèn)題,如果不做語(yǔ)言測(cè)試 (in-game LQA),很可能被忽略,最終導(dǎo)致玩家誤解游戲內(nèi)容,影響用戶體驗(yàn)。舉個(gè)例子,客戶有款國(guó)外引進(jìn)的游戲,操作指引中提到了” Left Ctrl”,我們最初將其譯為 左 Ctrl,意為鍵盤(pán)上左邊的 Ctrl鍵,在語(yǔ)言測(cè)試環(huán)節(jié),我們發(fā)現(xiàn)實(shí)際操作是“點(diǎn)擊鼠標(biāo)左鍵的同時(shí),按住 Ctrl 鍵”,及時(shí)做了修改,避免玩家得到錯(cuò)誤的鍵位指引。還有在進(jìn)行中翻日游戲項(xiàng)目時(shí),由于日語(yǔ)用法駁雜,格外需要做語(yǔ)言測(cè)試 (in-game LQA)。比如“不可能”這個(gè)詞,根據(jù)人物設(shè)定不同,用法差異很大,管家會(huì)說(shuō)「できません」;古代的冷面硬漢則會(huì)說(shuō)「できん」等等,需要結(jié)合實(shí)際游戲體驗(yàn),才能找到最匹配的用詞。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 如何選擇游戲翻譯公司
  • 游戲用英語(yǔ)怎么說(shuō)(什么是游戲翻譯)
  • 篩選青島游戲翻譯公司帥選注意事項(xiàng)(青島游戲翻譯助手)
  • 翻譯新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線