新冠疫苗預(yù)防接種證書對(duì)應(yīng)英文是:COVID-19 Vaccination Certificate;其中預(yù)防接種證書對(duì)應(yīng)英文:Vaccination
Certificate,新冠疫苗預(yù)防接種憑證的預(yù)防接種憑證的英文翻譯也是Vaccination
Certificate;該詞是1996年發(fā)布的航海科學(xué)技術(shù)名詞,近期因?yàn)樾鹿谝呙珙A(yù)防接種翻譯認(rèn)證的情況,有很多客戶咨詢,這里特此給客戶進(jìn)行說明。
中文:預(yù)防接種證書對(duì)于的官方英文:Vaccination
Certificate,在翻譯方面,可以直接采用該詞匯進(jìn)行翻譯,避免翻譯出現(xiàn)歧義或者其他認(rèn)識(shí)方面的問題。
新冠疫苗預(yù)防接種憑證是近年常常用到的文件,尤其是出國方面,出入境對(duì)新冠疫情的防控都有著很嚴(yán)格的要求,出入境人員都必須在所在地或單位接種新冠疫苗,同時(shí)開具新冠疫苗接種預(yù)防憑證文件,在辦理出入境方面,提供新冠疫苗接種預(yù)防憑證的原件以及翻譯件,同時(shí)要注意的另一個(gè)問題是各國對(duì)翻譯件的要求也不同,需要在辦理時(shí),提前了解清楚。
新冠疫苗接種證明翻譯屬于標(biāo)準(zhǔn)的醫(yī)學(xué)翻譯材料,在翻譯方面,翻譯人員要具備專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯知識(shí),對(duì)新冠疫苗等詞匯專用術(shù)語有足夠的認(rèn)識(shí),同時(shí)也要與國際使用的詞匯保持一致,才能得到國外機(jī)構(gòu)的認(rèn)可,同時(shí)也能避免翻譯用詞方面的錯(cuò)誤等問題,譯聲翻譯公司建議客戶選擇有醫(yī)學(xué)能力的醫(yī)學(xué)翻譯公司進(jìn)行翻譯。

新冠疫苗接種證明翻譯英文版方面,除了要為客戶提供專業(yè)翻譯服務(wù)外,也要為客戶提供對(duì)應(yīng)齊全的翻譯資質(zhì),這也是涉外翻譯文件在使用方面的基本要求,在翻譯對(duì)接前,一定要了解翻譯公司能否提供翻譯公司資質(zhì),翻譯員資質(zhì),翻譯聲明等對(duì)應(yīng)文件,我們?cè)谶x擇翻譯公司方面,一定要了解翻譯公司的企業(yè)名稱中是否有翻譯二字,翻譯公司的經(jīng)營范圍內(nèi)是否翻譯服務(wù)這項(xiàng),這個(gè)是涉外翻譯方面的標(biāo)準(zhǔn)要求,建議客戶選擇專業(yè)翻譯公司服務(wù)。
根據(jù)不同國家的要求,新冠疫苗接種證明翻譯方面,也存在不同的規(guī)定:
首先翻譯語種的不同,根據(jù)前往的國家不同,翻譯語種方面有一定的差別,這個(gè)可以提前了解對(duì)應(yīng)國家的政策,也可以去對(duì)應(yīng)國家領(lǐng)事館的簽字處了解或咨詢譯聲翻譯客服人員。
其次:新冠疫苗研發(fā)公司的問題,不同國家認(rèn)可的新冠疫苗接種研發(fā)公司存在區(qū)別,這個(gè)是很多客戶容易忽視的地方,這個(gè)每個(gè)國家認(rèn)可的新冠疫苗研發(fā)公司都會(huì)有對(duì)應(yīng)公告,這個(gè)可以在網(wǎng)上查詢到,也可以聯(lián)系客服人員。
針對(duì)目前的新冠疫苗接種證明及核酸檢測(cè)報(bào)告的實(shí)際情況,翻譯時(shí)務(wù)必注意一下要求:
1、提交的翻譯件必須是經(jīng)國家工商管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn)依法成立的正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)出具。正規(guī)翻譯公司工商營業(yè)執(zhí)照經(jīng)營范圍內(nèi)包含“翻譯服務(wù)”類目,公司名稱中包含“翻譯服務(wù)”字樣,英文名稱中包含“TRANSLATION”。
2、正規(guī)翻譯公司翻譯完成后會(huì)在翻譯件上加蓋翻譯公司中英文“翻譯認(rèn)證章(Certified
Translation)”,加蓋印章的文件表示翻譯公司對(duì)翻譯件內(nèi)容與原件內(nèi)容一致性的確認(rèn),并由具有專業(yè)翻譯資質(zhì)的翻譯人員簽名,確保翻譯文件的公正性和權(quán)威性。
3、正規(guī)翻譯公司在處理提交法院文件時(shí),為保證內(nèi)容表述的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,一般會(huì)選擇專家級(jí)譯員對(duì)稿件進(jìn)行翻譯,保證譯文內(nèi)容表述與原件絕對(duì)一致,不會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)譯漏譯現(xiàn)象。
4、為保護(hù)個(gè)人隱私,個(gè)別新冠疫苗接種憑證上個(gè)人***號(hào)未顯示完整,因?yàn)樵诰惩饩宰o(hù)照作為個(gè)人***明,所以翻譯時(shí)建議根據(jù)實(shí)際情況備注個(gè)人護(hù)照號(hào)碼,這樣更為穩(wěn)妥。
翻譯知識(shí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。