影視翻譯要滿足哪些要求
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識 / 日期:2022-09-16 09:15:35 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
在當(dāng)代社會,影視產(chǎn)業(yè)的發(fā)展速度逐漸加快,尤其是對影視翻譯的需求開始逐漸增加,很多電影和電視劇等影視作品都需要進(jìn)行翻譯。如果想要讓影視作品的翻譯工作達(dá)到很高標(biāo)準(zhǔn),避免影響到影視藝術(shù)性傳播,建議要明確下面這些具體翻譯要求和細(xì)節(jié)問題,確保在影視作品翻譯工作中可達(dá)到很好的效果,避免影響到內(nèi)容的翻譯。
1、注意語言藝術(shù)和文化
語言藝術(shù)以及文化是作為我們?nèi)粘I钪蟹浅V匾慕涣鳒贤ǖ那酪约肮ぞ呶幕彩瞧渌囆g(shù)組成部分。作為文化的主宰,影視作品的翻譯工作確實具有非常重要意義,語言的結(jié)構(gòu)和文化都能反映出一個國家的背景和信仰,在影視作品中當(dāng)然是必不可少的元素符號。影視翻譯工作就要注意語言的文化背景,還要注意語言藝術(shù)性,這樣才會讓影視翻譯有著強(qiáng)烈引申意義。
2、注意表達(dá)意境和構(gòu)思
影視翻譯要注意影片內(nèi)容的實質(zhì)表達(dá)形式,同時還要考慮中國觀眾的語言結(jié)構(gòu)和背景文化,在影視翻譯工作中,就要注意將中國的文化以及背景和外國的文學(xué)作品緊密的聯(lián)合在一起,這樣才會在文章內(nèi)容以及背景文化上真正滿足中國觀眾的意境,要注意語言的意境和構(gòu)思。在翻譯影視作品時,要注意表達(dá)形式和結(jié)構(gòu)特點,注重重構(gòu)文化的重要性,讓影視翻譯工作的整體效果達(dá)到非常精準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)。
3、注意文化的修飾和潤色
由于中國以及外國觀眾的文化背景還有語言表達(dá)習(xí)慣以及思維模式,都有著天差地別的差異。在影視翻譯工作中,就要注意幫助中國觀眾來理解外國歷史和地域宗教文化,在翻譯工作中,就要注意各種文化的修飾和潤色,以及各種詞語的合理使用。尤其是專業(yè)詞匯的合理修飾,這是影視翻譯工作中的重中之重,讓影片的角色效果得到增強(qiáng)文化的修飾,潤色效果很好,自然就會得到立體直觀的展現(xiàn)。
影視翻譯必須要滿足以上這些具體要求,同時還要注意很多細(xì)節(jié)問題,因為影視翻譯工作本身就有其特殊性,還具有影視藝術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn)性。在翻譯工作中,就要求翻譯的內(nèi)容必須精準(zhǔn),語言表達(dá)形式和結(jié)構(gòu)上必須嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)的主題中心思想要準(zhǔn)確,才能滿足影視翻譯工作的具體要求,避免在翻譯內(nèi)容和效果上出現(xiàn)偏差。
影視作品名稱翻譯的內(nèi)地版和香港版,二者可謂各有千秋,也各有不足。內(nèi)地版緊扣主題,直觀而通俗易懂,且受眾面廣,基本適用于內(nèi)地、港澳臺等華人地區(qū),但欠缺創(chuàng)意和新鮮感,久而久之難免產(chǎn)生套模板(stereotype)的感覺;港版打破一貫的墨守成規(guī),拋開直譯而選用具有一定趣味性的意譯,使人眼前一亮;但有時顧此失彼,為了追求創(chuàng)意而有點脫離原本主題,甚至譯得格格不入,且其充斥的粵語文化具一定局限性,受眾群體僅在粵語使用地區(qū)(如廣東省、港澳及海外粵籍華人社區(qū)等),要想打動內(nèi)地內(nèi)陸觀眾群還需“入鄉(xiāng)隨俗”地去掉一些“粵”味道。從上述對比及分析我們可以得出:直譯與意譯并非對立,切忌以偏概全,妄下定論;它們是相互聯(lián)系,相輔相成,互為補(bǔ)充,不可分割的。因此在翻譯過程中,應(yīng)避免兩種極端。當(dāng)原文結(jié)構(gòu)與譯語結(jié)構(gòu)不一致時,仍字字對譯,不能稱為直譯,是“硬譯或死譯”,即形式主義。憑主觀臆想來理解原文,不分析原文結(jié)構(gòu),只看字面意義,編造句子也不能稱為意譯,是“胡譯或亂譯”,即自由主義。由此可見,直譯和意譯各有所長,二者之間應(yīng)該靈活運用,甚至雙管齊下,兩者兼施,才能兼顧到譯文的表層結(jié)構(gòu)和原文的深層意思[5]。在運用直譯和意譯時,必須首先透徹了解作者的思想和原文所要表達(dá)的情感,然后根據(jù)一些基本的翻譯準(zhǔn)則和方法把原語翻譯成符合語言習(xí)慣的譯語。只有這樣才既是對作者負(fù)責(zé)又是對讀者負(fù)責(zé)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 個人簡歷翻譯注意事項(個人 01-06
- 同傳前的準(zhǔn)備工作如何做 07-19
- 醫(yī)學(xué)論文中醫(yī)術(shù)語翻譯的注意 12-13
- 如何確保專利被翻譯得比較準(zhǔn) 02-27
- 英語形容詞翻譯的小竅門 02-17
- 醫(yī)藥進(jìn)行翻譯做好哪些準(zhǔn)備工 02-24
- 本地化翻譯通用準(zhǔn)則概述 11-09
- 阿拉伯語翻譯一天多少錢(阿 08-09
- 西班牙語翻譯收費標(biāo)準(zhǔn)費用( 09-13
- 口譯服務(wù)收費價格表(口譯費 08-30