金融翻譯是什么意思
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯新聞 / 日期:2022-08-19 10:20:03 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
隨著現(xiàn)在我們國(guó)家經(jīng)濟(jì)規(guī)模的發(fā)展逐漸壯大,我們國(guó)家的金融業(yè)與國(guó)外交流越來(lái)越廣泛。那么翻譯金融行業(yè)的特征有哪些呢?
1、國(guó)際化。雖然國(guó)際化是目前多數(shù)行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)和必然要求,但對(duì)于金融業(yè)而言,這一要求表現(xiàn)得尤為突出。在翻譯金融稿件當(dāng)中,絕大多數(shù)都是中譯英的稿件,而非過(guò)去的英譯中。如果說(shuō),英譯中是吸收國(guó)外先進(jìn)理念和做法的“引進(jìn)來(lái)”階段,那么如今的中譯英則意味著我們真正“走出去”的實(shí)踐活動(dòng)。
2、專(zhuān)業(yè)化。金融翻譯要求譯者具有一定的專(zhuān)業(yè)水平,了解專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、熟悉專(zhuān)業(yè)操作。以銀行授信業(yè)務(wù)為例,保函、掉期、預(yù)授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專(zhuān)門(mén)、固定的譯法;而total exposure, credit facility, underwriting, cleancollection, road show, installment, future option等詞也不再僅僅停留在其字面意思,而被賦予了專(zhuān)業(yè)含義。另外一些尚無(wú)標(biāo)準(zhǔn)譯法的詞匯,需要譯者利用專(zhuān)業(yè)背景深入理解其內(nèi)涵后加以翻譯。與此同時(shí),授信業(yè)務(wù)通常涉及汽車(chē)、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個(gè)行業(yè),這就不僅需要譯者的金融知識(shí)背景,更需要其具有綜合、全面的社會(huì)科學(xué)知識(shí)結(jié)構(gòu)。
3、重要性。金融機(jī)構(gòu)的譯文通常包括會(huì)議紀(jì)要、信息表、年報(bào)、信貸指引、各類(lèi)報(bào)告等。這些文件通常用于金融機(jī)構(gòu)董事會(huì)、股東大會(huì)、總部高級(jí)管理層閱讀、討論或?qū)徟?,關(guān)系著整個(gè)公司的業(yè)務(wù)發(fā)展、投資戰(zhàn)略;尤其像年報(bào),對(duì)于上市公司來(lái)說(shuō)更是至關(guān)重要,它是投資者了解公司詳細(xì)經(jīng)營(yíng)情況的重要手段,一定程度上影響著投資者的投資決策,進(jìn)而影響到上市公司未來(lái)的業(yè)績(jī)。這就要求譯文具有極高的翻譯質(zhì)量和專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn),保證海外投資者獲取信息的完整和準(zhǔn)確性。
4、時(shí)效性。金融譯稿內(nèi)容的重要性決定了其對(duì)翻譯時(shí)間的較高要求。有些稿件通常是當(dāng)天收稿、次日交稿,或者上午來(lái)、下午就要;在稿件量大、時(shí)間緊的情況下,經(jīng)常需要譯者保持高度的責(zé)任心,加班加點(diǎn)以按時(shí)、保質(zhì)完成任務(wù)。
5、保密性。金融機(jī)構(gòu)經(jīng)營(yíng)的是貨幣資金,它也是各企業(yè)正常運(yùn)轉(zhuǎn)不可或缺的物質(zhì)基礎(chǔ)。而具體的財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)最能真實(shí)反映企業(yè)的經(jīng)營(yíng)決策,是同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的核心所在。所以,凡是金融報(bào)告中涉及到的各類(lèi)財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)、具體經(jīng)營(yíng)目標(biāo)、資金數(shù)額,譯者都應(yīng)秉持良好的譯德,予以保密。
金融行業(yè)的術(shù)語(yǔ)翻譯
社會(huì)在不斷的發(fā)展過(guò)程當(dāng)中出現(xiàn)了很多行業(yè),但是在不同的行業(yè)當(dāng)中都會(huì)存在專(zhuān)業(yè)性比較強(qiáng)的行業(yè),在進(jìn)行翻譯的時(shí)候?qū)I(yè)的術(shù)語(yǔ)也是比較大的,對(duì)于每一個(gè)不同的行業(yè)來(lái)說(shuō)所表達(dá)的方式也是各不相同。其中就包括金融行業(yè),這是一個(gè)比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男袠I(yè)。翻譯公司在進(jìn)行翻譯的時(shí)候需要掌握金融行業(yè)術(shù)語(yǔ)的熱點(diǎn)和術(shù)語(yǔ)。
首先,金融行業(yè)的詞匯是比較單一的,行業(yè)當(dāng)中的術(shù)語(yǔ)多數(shù)為財(cái)經(jīng)類(lèi)。單詞以及短語(yǔ)的使用都是比較固定的,而卻每個(gè)術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的方式都是不一樣,譯員需要不斷的增長(zhǎng)自己的知識(shí)面,而一個(gè)術(shù)語(yǔ)往往對(duì)應(yīng)的只是一個(gè)概念,直接翻譯可以簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)每一詞語(yǔ)之間的含義。
其次,每個(gè)詞語(yǔ)都是對(duì)義的,對(duì)義性是指在不同詞語(yǔ)之間上它的意義雖然是互相關(guān)聯(lián)的,但是彼此之間也是相互對(duì)立和矛盾的,所以在翻譯中對(duì)于這樣的詞語(yǔ)來(lái)說(shuō)被稱(chēng)為對(duì)義詞。在很多詞語(yǔ)的意思上邊來(lái)看,有的所屬類(lèi)別是同一個(gè),對(duì)于金融行業(yè)來(lái)說(shuō),有上義詞和下義詞兩種。上義詞是指表示類(lèi)的概念;下義詞是指在若干種在統(tǒng)一概念之中的詞。
最后就是簡(jiǎn)約性,從各種不同的角度來(lái)說(shuō),金融行業(yè)的術(shù)語(yǔ)是具有非??煽亢兔鞔_的特點(diǎn), 具備很強(qiáng)的權(quán)威性。因此在進(jìn)行金融類(lèi)文件翻譯的時(shí)候,需要簡(jiǎn)潔明了的進(jìn)行詞語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,確保在保證翻譯質(zhì)量的前提下,突出內(nèi)容的權(quán)威性。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 網(wǎng)站翻譯公司能夠給企業(yè)帶來(lái)哪些幫助
- 到底該如何選擇比較專(zhuān)業(yè)的江門(mén)英文翻譯公司?
- 判斷清遠(yuǎn)譯文翻譯質(zhì)量需要注意的幾點(diǎn)事項(xiàng)
- 肇慶文件翻譯的幾個(gè)具體流程是怎樣的呢?
- 鑒定揭陽(yáng)翻譯公司翻譯質(zhì)量是否合格需要做到哪幾點(diǎn)?
- 汕尾合同翻譯報(bào)價(jià)的因素具體有哪些呢?
- 多方位全面了解一下惠州翻譯公司
- 成都英語(yǔ)中文翻譯之間存在哪些文化差異呢?
- "三星級(jí)"用日語(yǔ)怎么說(shuō)
- "年終獎(jiǎng)"用日語(yǔ)怎么說(shuō)
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是按千字還 10-25
- 財(cái)經(jīng)翻譯公司收取的服務(wù)費(fèi)高 02-10
- 谷歌推出了一種新的機(jī)器翻譯 03-02
- 翻譯美國(guó)駕照要多久呢?怎么 12-14
- 如何判斷公司是否專(zhuān)業(yè)呢? 11-01
- 常見(jiàn)職務(wù),職位英文譯名 12-12
- 為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自 05-12
- 德語(yǔ)翻譯找哪個(gè)公司 10-11
- 財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯中要注意哪些禁 02-21
- 日語(yǔ)翻譯多少錢(qián)一個(gè)月(日語(yǔ) 08-17