野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司如何翻譯“暗含否定”句式?

日期:2017-08-24 / 人氣: / 來(lái)源:未知 作者:譯聲翻譯公司

暗含否定”是一種比較特殊的句式,尤其是在日常語(yǔ)的應(yīng)用過(guò)程中,“暗含否定”也是常常被人們拿來(lái)回答一些特殊的問(wèn)題的,比如,雙重否定表肯定等。接下來(lái),專業(yè)的翻譯公司英語(yǔ)為例,翻譯公司和大家一起來(lái)看下“暗含否定”句式究竟該如何正確翻譯。

英語(yǔ)中對(duì)于否定判斷的基本表達(dá)方式是借助于否定詞not,no,never,hardly以及一些帶有否定前綴或后綴的詞,如dis-,not-,等來(lái)完成。然而,在進(jìn)行英漢互譯的過(guò)程中,我們又常遇到一些語(yǔ)言現(xiàn)象,這些語(yǔ)言實(shí)例雖然形式上是肯定的,但他們實(shí)際上卻又表達(dá)著一種否定的含義,我們權(quán)且稱之為"暗含否定"。這些語(yǔ)言現(xiàn)象既不可歸入部分否定(Partial Negative)或全部否定(Total Negative)之類,也不能列入單詞否定(Special Negative)或文句否定(Textual Negative)。

 

、在虛擬語(yǔ)氣中,有時(shí)省略掉主語(yǔ),只用 if引導(dǎo)假設(shè)條件句,實(shí)際上這在英語(yǔ)中是一種否定表示,翻譯時(shí)應(yīng)忠實(shí)于原意。例如:
If you had told me about it!你若早告訴我就好了。(你沒(méi)有早告訴我)
If he were in Beijing.他要是在多好?。。▽?shí)際上他不在)
上述例子從形式上看是肯定語(yǔ)氣,但又包含著對(duì)現(xiàn)實(shí)的否定。另外,if與only連用表示愿望,但如果用于對(duì)已發(fā)生、完成的事表示遺憾也具有否定意義:
例:If only you had passed the last exam!

你若通過(guò)了那次考試該多好?。。ㄊ聦?shí)上他沒(méi)有考及格)

 

二、疑問(wèn)句在特定的環(huán)境和語(yǔ)調(diào)下,問(wèn)句具有與其形式相反的含義,即肯定中暗含否定含義。所以翻譯時(shí)一定要考慮語(yǔ)境和語(yǔ)調(diào),表達(dá)出英語(yǔ)的否定意義。
如:What is the use of it?這有什么用?(這沒(méi)有一點(diǎn)用)

Who knows?誰(shuí)知道呢?(沒(méi)人知道)

 

三、比較級(jí)-er+than…和more +原級(jí)+than…將不同性質(zhì)的形容詞或副詞加以比較時(shí),有"不如……""毋寧……"的否定意義。
He is braver than wise.他有勇無(wú)謀。

He is wiser than to risk his money in that undertaking.他不會(huì)蠢到投資那項(xiàng)事業(yè)的地步。

 

四、英語(yǔ)句意的否定含義,通過(guò)下面的形式也能表現(xiàn)出來(lái),即:the last...+定語(yǔ)從句(或to inf.),意為"最不可能的"、"極少可能的"、"最不合適的"。從句式上看是表示一種最高級(jí)的肯定,但其實(shí)意是否定的。
比如:Romantic is the last thing I am.我決非浪漫之人。

He is the last man for such job.他最不配擔(dān)任這項(xiàng)工作。

 

五、more+than…can… 這樣的句型在翻譯時(shí)不可依照字面直譯,more than后面雖是肯定形式,實(shí)際意義卻是"達(dá)不到可能的程度"、"簡(jiǎn)直不可能"等否定意義。
如:The beauty of Hang Zhou is more than I can describe.杭州的美麗非語(yǔ)言所能描繪。
有時(shí),單獨(dú)使用more也表達(dá)一種否定意義。
如:More imaginative might have done more with what they had.
(只要擁有他們所有,)任何人都會(huì)干得比他們出色(他們干得不出色)。
That is more than you can do.這是你所不及的。

像類似這樣的句子,如果僅僅按照字面直譯,就可能違背原意,達(dá)不到表達(dá)效果,因此漢語(yǔ)句子中要包含否定含義。

 

六、英語(yǔ)中某些詞或詞組也可以用來(lái)表示否定,盡管在形式上是肯定的,可句意是否定的,所以翻譯時(shí)要考慮到這一點(diǎn)。如:副詞beyond,介詞except,動(dòng)詞avoid,stop, hate,fail(及名詞failure)及一些短語(yǔ)free from ,free of,instead of,be out of等在句中的含義。
例如:Your request is beyond my power.你的請(qǐng)求我辦不到。
You are free from any fault because of your carefulness.因?yàn)槟阈⌒闹?jǐn)慎,你一點(diǎn)過(guò)錯(cuò)也沒(méi)有。
另外,短語(yǔ)anything but也表示否定,意思是"除……以外任何事(物),根本不","一點(diǎn)也不",翻譯時(shí)千萬(wàn)不能譯為"……什么都是,除了……"。

例如:I will do anything but that.我決不干那件事。

 

七、關(guān)于這類否定意義的表達(dá)體現(xiàn)在肯定的句式中的另一個(gè)方面是諺語(yǔ)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有大量的諺語(yǔ),諺語(yǔ)是民族語(yǔ)言的結(jié)晶,它們形象生動(dòng),短小精悍。在理解和翻譯過(guò)程中,大部分不能按照字面理解更不能直譯;而且有一部分雖原句是肯定句式,但不能譯成漢語(yǔ)的肯定句式。因此翻譯時(shí)要注意翻譯技巧,不改變?cè)涞木A,又要照顧到漢語(yǔ)的文化特色,使句子通俗易懂。如以下幾句:
Beauty is but skin deep.人不可貌相。
While the grass grows the horse starves.遠(yuǎn)水救不了近火。
我們有必要注意這種否定在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的表達(dá)方式,翻譯公司認(rèn)為,這對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯至關(guān)重要。

翻譯公司如何翻譯“暗含否定”句式?

現(xiàn)在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部