廣播稿件翻譯注意事項
日期:2017-09-20 / 人氣: / 來源:http://www.pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司
“廣播稿件”泛指包括廣播新聞、社會評論、言論、文學(xué)作品、廣播劇等為播出所準(zhǔn)備各類題材的作品。今天,譯聲翻譯公司給大家分享一下廣播稿件翻譯的注意事項
一,應(yīng)注意廣播稿件翻譯的通俗、流暢,語言的簡練、易懂
之所以這么說,是因為廣播的覆蓋面廣。只要有條件,不受時間空間的限制,都能收聽廣播。從目前的少數(shù)民族人口的絕大多數(shù)還是農(nóng)牧民的現(xiàn)實情況來看,大多數(shù)聽眾的文化水平不是很高。通常只有一定文化水平才會看報刊等文字材料,而且文字材料中還可以加注解,可以反復(fù)看加深理解。影視作品也因為有畫面,也可以借助畫面,理解內(nèi)容。但是,因為廣播沒有這些優(yōu)勢廣播稿件翻譯中過多使用復(fù)雜、難懂詞句,會很大程度上影響受眾對廣播稿件的理解,從而影響收聽效果。所以,在廣播稿件翻譯中,只要有同義詞,就要選擇使用簡單,大家最熟悉的詞句。例如,“有能力”一詞在維吾爾語中有“istedatlik”、“iktidarlik”、“kabiliyatlik”等三種譯法,第一種在書面語言比較多見,在平時的交流中第二、第三種比較多見,所以廣播稿件翻譯中,要盡量避免第一種譯法。
二,廣播稿件翻譯中要注意語句的簡練,避免過長復(fù)雜的語句
廣播播音稍縱即逝,沒有重復(fù),沒有現(xiàn)場畫面。受眾只能通過聲音去理解。如果復(fù)雜過長的句子過多出現(xiàn),會影響一些人的理解和領(lǐng)會。我們知道,多層次復(fù)雜的句子是多重思維的產(chǎn)物,要理解這類句子聽眾也必須具備較強(qiáng)的思維能力。如果是文字材料大家可以通過反復(fù)看去理解其中的意思,但是,廣播播音中因為話不能重復(fù),絕不可能反復(fù)收聽(網(wǎng)上收聽除外)。所以,一般聽眾不能充分聽懂廣播稿件所要傳達(dá)意思,會對廣播的社會效益產(chǎn)生很大影響。句子越簡單、越清楚,理解和領(lǐng)會就會越容易,廣播的社會效益也會越高。所以,廣播稿件翻譯中要避免使用復(fù)雜、過長的句型。
三,以人們最熟悉的方式規(guī)范、統(tǒng)一人名、地名
在廣播稿件翻譯中本民族的以及國內(nèi)的人名、地名的翻譯問題不大。主要是外國人名和地名要引起大家的注意。關(guān)于外國人名地名的翻譯雖然提出過許多意見和建議,但因種種原因還存在很多問題。這成為民族語言翻譯界共同面臨的難題,外國人名地名翻譯不統(tǒng)一的情況經(jīng)常存在。例如,在國際新聞中經(jīng)常出現(xiàn)的約旦河西岸城市“拉姆安拉”在維吾爾文媒體中曾被譯作“RAMARA”,現(xiàn)在普遍使用“RAMALLAH”;基地組織頭目本·拉登曾經(jīng)被譯做“BEN RADAN”,現(xiàn)在普遍使用“BEN LADEN”等等,這種例子很多。我認(rèn)為,遇到這種情況翻譯人員應(yīng)勤于從詞典資料中尋找答案,如果有可能找到人名地名所屬民族語言的寫法、讀法,以此為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯,如果發(fā)現(xiàn)以前翻譯上的錯誤,應(yīng)立即改正,不能有“可能是這樣”,“漢語是這么譯得,維語也應(yīng)該這么翻譯”這樣的主觀想法。又比如,在某些國際新聞和評論中經(jīng)常出現(xiàn)“白宮方面”、“來自唐寧街的消息”、“克里姆林宮方面表示”等詞語。在這類詞組中“白宮”表示美國政府,“唐寧街”表示英國政府,“克里姆林宮”表示俄羅斯政府或俄國領(lǐng)導(dǎo)人。這類詞語只有有一定文化基礎(chǔ)的人能聽明白,大多數(shù)基層聽眾還不能完全理解。所以廣播新聞和專題中這類詞組中的名詞應(yīng)以最直接的方式翻譯成“美國當(dāng)局”,“英國政府”,“俄國政府或俄國領(lǐng)導(dǎo)人”。
四,名詞術(shù)語應(yīng)以規(guī)范的為主,如果出現(xiàn)還沒有規(guī)范的名詞術(shù)語,應(yīng)注意與同行充分協(xié)商處理
大家都清楚,語言規(guī)范的重要性,規(guī)范各類名詞術(shù)語并以此推廣,在提高人民群眾科學(xué)文化水品方面具有重要意義。廣播作為目前最為普及的一種傳播方式,在這方面起著很重要的作用。廣播稿件翻譯中翻譯人員應(yīng)特別注意這一點,遇到名詞術(shù)語應(yīng)以《名詞術(shù)語規(guī)范詞典》為準(zhǔn)。如果遇到“社會學(xué)”一詞,不查詞典,直接把它用維語翻譯成“IJTIMAIYXUNASLIK”,早已規(guī)范的“SOTSIOLOGIYA”一詞將難以推廣(以上例子只是在實際工作中遇到的情況之一,實際上這種情況在維吾爾文各類媒體中經(jīng)常出現(xiàn))。
一,應(yīng)注意廣播稿件翻譯的通俗、流暢,語言的簡練、易懂
之所以這么說,是因為廣播的覆蓋面廣。只要有條件,不受時間空間的限制,都能收聽廣播。從目前的少數(shù)民族人口的絕大多數(shù)還是農(nóng)牧民的現(xiàn)實情況來看,大多數(shù)聽眾的文化水平不是很高。通常只有一定文化水平才會看報刊等文字材料,而且文字材料中還可以加注解,可以反復(fù)看加深理解。影視作品也因為有畫面,也可以借助畫面,理解內(nèi)容。但是,因為廣播沒有這些優(yōu)勢廣播稿件翻譯中過多使用復(fù)雜、難懂詞句,會很大程度上影響受眾對廣播稿件的理解,從而影響收聽效果。所以,在廣播稿件翻譯中,只要有同義詞,就要選擇使用簡單,大家最熟悉的詞句。例如,“有能力”一詞在維吾爾語中有“istedatlik”、“iktidarlik”、“kabiliyatlik”等三種譯法,第一種在書面語言比較多見,在平時的交流中第二、第三種比較多見,所以廣播稿件翻譯中,要盡量避免第一種譯法。

廣播播音稍縱即逝,沒有重復(fù),沒有現(xiàn)場畫面。受眾只能通過聲音去理解。如果復(fù)雜過長的句子過多出現(xiàn),會影響一些人的理解和領(lǐng)會。我們知道,多層次復(fù)雜的句子是多重思維的產(chǎn)物,要理解這類句子聽眾也必須具備較強(qiáng)的思維能力。如果是文字材料大家可以通過反復(fù)看去理解其中的意思,但是,廣播播音中因為話不能重復(fù),絕不可能反復(fù)收聽(網(wǎng)上收聽除外)。所以,一般聽眾不能充分聽懂廣播稿件所要傳達(dá)意思,會對廣播的社會效益產(chǎn)生很大影響。句子越簡單、越清楚,理解和領(lǐng)會就會越容易,廣播的社會效益也會越高。所以,廣播稿件翻譯中要避免使用復(fù)雜、過長的句型。
三,以人們最熟悉的方式規(guī)范、統(tǒng)一人名、地名
在廣播稿件翻譯中本民族的以及國內(nèi)的人名、地名的翻譯問題不大。主要是外國人名和地名要引起大家的注意。關(guān)于外國人名地名的翻譯雖然提出過許多意見和建議,但因種種原因還存在很多問題。這成為民族語言翻譯界共同面臨的難題,外國人名地名翻譯不統(tǒng)一的情況經(jīng)常存在。例如,在國際新聞中經(jīng)常出現(xiàn)的約旦河西岸城市“拉姆安拉”在維吾爾文媒體中曾被譯作“RAMARA”,現(xiàn)在普遍使用“RAMALLAH”;基地組織頭目本·拉登曾經(jīng)被譯做“BEN RADAN”,現(xiàn)在普遍使用“BEN LADEN”等等,這種例子很多。我認(rèn)為,遇到這種情況翻譯人員應(yīng)勤于從詞典資料中尋找答案,如果有可能找到人名地名所屬民族語言的寫法、讀法,以此為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯,如果發(fā)現(xiàn)以前翻譯上的錯誤,應(yīng)立即改正,不能有“可能是這樣”,“漢語是這么譯得,維語也應(yīng)該這么翻譯”這樣的主觀想法。又比如,在某些國際新聞和評論中經(jīng)常出現(xiàn)“白宮方面”、“來自唐寧街的消息”、“克里姆林宮方面表示”等詞語。在這類詞組中“白宮”表示美國政府,“唐寧街”表示英國政府,“克里姆林宮”表示俄羅斯政府或俄國領(lǐng)導(dǎo)人。這類詞語只有有一定文化基礎(chǔ)的人能聽明白,大多數(shù)基層聽眾還不能完全理解。所以廣播新聞和專題中這類詞組中的名詞應(yīng)以最直接的方式翻譯成“美國當(dāng)局”,“英國政府”,“俄國政府或俄國領(lǐng)導(dǎo)人”。
四,名詞術(shù)語應(yīng)以規(guī)范的為主,如果出現(xiàn)還沒有規(guī)范的名詞術(shù)語,應(yīng)注意與同行充分協(xié)商處理
大家都清楚,語言規(guī)范的重要性,規(guī)范各類名詞術(shù)語并以此推廣,在提高人民群眾科學(xué)文化水品方面具有重要意義。廣播作為目前最為普及的一種傳播方式,在這方面起著很重要的作用。廣播稿件翻譯中翻譯人員應(yīng)特別注意這一點,遇到名詞術(shù)語應(yīng)以《名詞術(shù)語規(guī)范詞典》為準(zhǔn)。如果遇到“社會學(xué)”一詞,不查詞典,直接把它用維語翻譯成“IJTIMAIYXUNASLIK”,早已規(guī)范的“SOTSIOLOGIYA”一詞將難以推廣(以上例子只是在實際工作中遇到的情況之一,實際上這種情況在維吾爾文各類媒體中經(jīng)常出現(xiàn))。
推薦內(nèi)容 Recommended
- 醫(yī)療器械說明書翻譯公司_專業(yè)醫(yī)療09-28
- 荷蘭語翻譯_荷蘭語翻譯公司_荷蘭語09-28
- 立陶宛語翻譯_立陶宛文翻譯_立陶宛09-28
- 日譯中_日文翻譯成中文_日中翻譯09-28
- 公司名稱翻譯_專業(yè)公司名稱翻譯公09-28
- 出口單證翻譯_報關(guān)單證翻譯_外貿(mào)單09-28
- 出生證明翻譯公司_出生證明翻譯09-28
- 出國留學(xué)成績單翻譯_高中成績單翻09-28
- 公證委托書翻譯公司_專業(yè)公證委托09-28
- 員工手冊翻譯公司_企業(yè)員工手冊翻09-28
相關(guān)內(nèi)容 Related
- 英國個人旅游簽證、探親訪友和商09-13
- 英國留學(xué)簽證流程及步驟09-13
- 英國簽證材料的英文版還需要蓋章09-13
- 為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?09-12
- 為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)09-12
- 翻譯筆譯資料字?jǐn)?shù)是如何統(tǒng)計的09-12
- 【退休證翻譯_退休證明英文翻譯】09-12
- 英語標(biāo)點符號的標(biāo)準(zhǔn)用法09-11
- 【親屬移民材料翻譯,加拿大美國09-11
- 國外大學(xué)錄取通知書offer翻譯09-11