成語翻譯
日期:2017-09-20 / 人氣: / 來源:http://www.pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司
成語是中國文化的一顆璀璨明珠。無論是正式文書還是日常交流都涉及成語的使用。
1、愛不釋手
釋義:喜愛得舍不得放手。
出處:南朝·梁 蕭統(tǒng)《陶淵明集序》:“余愛嗜其文,不能釋手。”
直譯:
so fond of something that one cannot take one's hands off it.
不過這種譯法不符合成語短小精干的特點,所以翻譯成語時,我們最常采用的辦法其實是意譯。
意譯:
The novel is so instructive that I can hardly tear myself away from it.
這部小說很有意義,簡直使我愛不釋手。
第一句采用了詞組tear oneself away from something來翻譯,突出了動態(tài)效果,類似的詞組還有很多,比如part with something, let go of something, put something down等。
Not a very enthralling book, but at the first glance you could see there a singleness of intention.
總之,這不是一本令人愛不釋手的書;不過,稍稍讀一下你就會發(fā)現,書的宗旨明確。
第二句則使用形容詞,指出之所以愛不釋手是因為這本書讓人著迷,類似的形容詞還有attractive等。
People say that this book is a page-turner.
人們說這本書讓人愛不釋手。
第三種方式是將愛不釋手名詞化,用的是page-turner這個詞,用口頭的話來說就是好看得根本停不下來,也體現了愛不釋手這層意思。
2、愛屋及烏
釋義:比喻愛一個人而連帶地關心到與他有關的人或物。
出處:《尚書大傳·大戰(zhàn)》:“愛人者,兼其屋上之烏。”
直譯:
the love for somebody or something extends to everything related with it
例句:
She loves French fashion, and then extends this love to French culture.
她很喜歡法國時裝,愛屋及烏,也喜歡上了法國的文化。
尋找目標語言中的對應表達:Love me, love my dog.
這個譯文并非憑空而出,而是英文中原有的表達。這也體現出了成語翻譯的另一種思路,即尋找英語中的對應語來翻譯。
3、安分守己
釋義:規(guī)矩老實,守本分,不做違法的事。
出處:宋•袁文《翁牖閑評》八:“彼安分守己,恬于進取者,方且以道義自居,其肯如此僥幸乎?”
直譯:
remain in one's proper sphere; abide by law and behave oneself
例句:
That carpenter wanted to become a lawyer, but he was advised to remain in his proper sphere.
那個木匠想當律師,但別人勸他安分守己地干他自己的老本行。
In fact, he is likely to suspect you even when you abided by law and behave yourself.
實際上,甚至在你還一向安分守己的時候,他也會懷疑你。
意譯:
The unity of our society is threatened by troublesome and restless minorities.
我們社會的團結遭到了一小撮滋擾生事、不安分守己的群體的威脅。
這句話采用的是以形容詞翻譯形容詞的方式,而下面這句話則是用了一個詞組來表達安分守己:
He's picking on Peter, and you know Peter's the last man in the world to cause trouble.
他老是跟彼得過不去。彼得是個最安分守己的人,這你知道。
尋找目標語言中的對應表達:
keep one’s nose clean(行為檢點,不作違法的事)
例句:
It's alright here as long as you keep your nose clean; if you don't, they treat you badly.
只要你安分守己,這里就太平。如果你搗亂,他們就會對你不客氣。
know one's place(按照自己的身份和地位行事,特別是指自己的地位比較低下的時候)
例句:
They treated their servants well, but expected them always to know their place.
他們對待仆人不壞,但期望他們時時安分守己。
4、安家落戶
釋義:到一個新地方安家,長期居住。
出處:郭沫若《鄭成功》第四章:“臺灣每年可收二三季,我們去只要辛苦得幾個月,就可以安家落戶了。”
直譯:
make one's home in
例句:
Many professors have made their homes in Rizhao.
日照吸引了不少教授在這里安家落戶。
意譯:
Is it a good place to raise a family?
那里是不是一個安家落戶的好地方?
這句話用raise a family表達在此地安居的愿望,與安家落戶意義相似。
What would happen if an animal that represents a threat to our children becomes able to thrive in urban areas?

釋義:喜愛得舍不得放手。
出處:南朝·梁 蕭統(tǒng)《陶淵明集序》:“余愛嗜其文,不能釋手。”
直譯:
so fond of something that one cannot take one's hands off it.
不過這種譯法不符合成語短小精干的特點,所以翻譯成語時,我們最常采用的辦法其實是意譯。
意譯:
The novel is so instructive that I can hardly tear myself away from it.
這部小說很有意義,簡直使我愛不釋手。
第一句采用了詞組tear oneself away from something來翻譯,突出了動態(tài)效果,類似的詞組還有很多,比如part with something, let go of something, put something down等。
Not a very enthralling book, but at the first glance you could see there a singleness of intention.
總之,這不是一本令人愛不釋手的書;不過,稍稍讀一下你就會發(fā)現,書的宗旨明確。
第二句則使用形容詞,指出之所以愛不釋手是因為這本書讓人著迷,類似的形容詞還有attractive等。
People say that this book is a page-turner.
人們說這本書讓人愛不釋手。
第三種方式是將愛不釋手名詞化,用的是page-turner這個詞,用口頭的話來說就是好看得根本停不下來,也體現了愛不釋手這層意思。
2、愛屋及烏
釋義:比喻愛一個人而連帶地關心到與他有關的人或物。
出處:《尚書大傳·大戰(zhàn)》:“愛人者,兼其屋上之烏。”
直譯:
the love for somebody or something extends to everything related with it
例句:
She loves French fashion, and then extends this love to French culture.
她很喜歡法國時裝,愛屋及烏,也喜歡上了法國的文化。
尋找目標語言中的對應表達:Love me, love my dog.
這個譯文并非憑空而出,而是英文中原有的表達。這也體現出了成語翻譯的另一種思路,即尋找英語中的對應語來翻譯。
3、安分守己
釋義:規(guī)矩老實,守本分,不做違法的事。
出處:宋•袁文《翁牖閑評》八:“彼安分守己,恬于進取者,方且以道義自居,其肯如此僥幸乎?”
直譯:
remain in one's proper sphere; abide by law and behave oneself
例句:
That carpenter wanted to become a lawyer, but he was advised to remain in his proper sphere.
那個木匠想當律師,但別人勸他安分守己地干他自己的老本行。
In fact, he is likely to suspect you even when you abided by law and behave yourself.
實際上,甚至在你還一向安分守己的時候,他也會懷疑你。
意譯:
The unity of our society is threatened by troublesome and restless minorities.
我們社會的團結遭到了一小撮滋擾生事、不安分守己的群體的威脅。
這句話采用的是以形容詞翻譯形容詞的方式,而下面這句話則是用了一個詞組來表達安分守己:
He's picking on Peter, and you know Peter's the last man in the world to cause trouble.
他老是跟彼得過不去。彼得是個最安分守己的人,這你知道。
尋找目標語言中的對應表達:
keep one’s nose clean(行為檢點,不作違法的事)
例句:
It's alright here as long as you keep your nose clean; if you don't, they treat you badly.
只要你安分守己,這里就太平。如果你搗亂,他們就會對你不客氣。
know one's place(按照自己的身份和地位行事,特別是指自己的地位比較低下的時候)
例句:
They treated their servants well, but expected them always to know their place.
他們對待仆人不壞,但期望他們時時安分守己。
4、安家落戶
釋義:到一個新地方安家,長期居住。
出處:郭沫若《鄭成功》第四章:“臺灣每年可收二三季,我們去只要辛苦得幾個月,就可以安家落戶了。”
直譯:
make one's home in
例句:
Many professors have made their homes in Rizhao.
日照吸引了不少教授在這里安家落戶。
意譯:
Is it a good place to raise a family?
那里是不是一個安家落戶的好地方?
這句話用raise a family表達在此地安居的愿望,與安家落戶意義相似。
What would happen if an animal that represents a threat to our children becomes able to thrive in urban areas?
推薦內容 Recommended
- 醫(yī)療器械說明書翻譯公司_專業(yè)醫(yī)療09-28
- 荷蘭語翻譯_荷蘭語翻譯公司_荷蘭語09-28
- 立陶宛語翻譯_立陶宛文翻譯_立陶宛09-28
- 日譯中_日文翻譯成中文_日中翻譯09-28
- 公司名稱翻譯_專業(yè)公司名稱翻譯公09-28
- 出口單證翻譯_報關單證翻譯_外貿單09-28
- 出生證明翻譯公司_出生證明翻譯09-28
- 出國留學成績單翻譯_高中成績單翻09-28
- 公證委托書翻譯公司_專業(yè)公證委托09-28
- 員工手冊翻譯公司_企業(yè)員工手冊翻09-28
相關內容 Related
- 英國個人旅游簽證、探親訪友和商09-13
- 英國留學簽證流程及步驟09-13
- 英國簽證材料的英文版還需要蓋章09-13
- 為什么標點符號也要算翻譯字數?09-12
- 為什么數字、字母也要算翻譯字數09-12
- 翻譯筆譯資料字數是如何統(tǒng)計的09-12
- 【退休證翻譯_退休證明英文翻譯】09-12
- 英語標點符號的標準用法09-11
- 【親屬移民材料翻譯,加拿大美國09-11
- 國外大學錄取通知書offer翻譯09-11