野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司分享標書翻譯要點

日期:2017-09-21 / 人氣: / 來源:http://www.pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

國際間交流的日益頻繁,翻譯類型也是五花八門。標書翻譯作為最為典型的商業(yè)類翻譯,也是譯聲翻譯公司比較熱門和擅長的。那么,進行標書翻譯時應注意哪些要點呢?

 

所謂標書,是指在招標工作時,采購當事人必須要遵守的具有法律效應且可執(zhí)行的投標行為的標準文件。它的邏輯性很強,不能前后矛盾,模棱兩可;用語要精煉、簡短;對政策法規(guī)的準確理解與執(zhí)行會有利于標書制作者修改不好的條款,也是對采購人員的采購行為加以規(guī)范化的有力措施

1、標書翻譯要全面反映出使用單位的需求 

在招標過程中,我們將面對的使用單位對自己公司的工程、項目、貨物的了解程度的差異是非常大的。再加上項目本身的復雜程度大,招標機構需要針對使用單位的狀況以及項目復雜的情況,再組織好使用單位進行設計并由專家編制好標書,做到全面反映出使用單位的需求。所以,標書翻譯公司在進行翻譯時,一定要忠實原文,保證譯文的準確性,這樣才能正確的反映出使用單位的需求。

2、標書翻譯要科學合理 

標書中所涉及的內(nèi)容必須要根據(jù)項目現(xiàn)場的實際情況、可行性報告、技術經(jīng)濟分析來確立,不能盲目的提高標準、提高設備精度、房屋裝修的標準等。在做標書翻譯工作時必須要有充分的依據(jù)并切合實際;不能做出任何的修改,出現(xiàn)一絲錯誤就有可能為此次招標活動帶來巨大的失誤。

3、標書翻譯不能含有歧視性條款 

招標的原則是公開、公平、公正的,只有保證此原則才能吸引到真正感興趣并且有競爭力的投標廠商來競爭,才能真正的維護使用單位以及國家的利益。所以,在進行標書翻譯工作時,不能出現(xiàn)有歧視性意味的條款,這是保證招標工作是否公平、公正的關鍵。

4、標書翻譯要維護本企業(yè)商業(yè)秘密及國家利益 

標書中會涉及到企業(yè)的一些商業(yè)機密和一些關乎國家利益的內(nèi)容。所以,在進行標書翻譯時,翻譯公司一定要做到嚴守標書中的內(nèi)容,不能有絲毫泄露,這樣才能夠得到客戶的認可。

以上內(nèi)容就是譯聲翻譯公司給大家介紹的標書翻譯的要點,希望對那些從事標書翻譯工作的小伙伴能夠有所幫助。譯聲翻譯該作為國內(nèi)正規(guī)的標書翻譯公司,自成立伊始,在標書翻譯領域取得了巨大成績,可翻譯語種多達84種,深受客戶的一致贊譽。有標書翻譯需求,就找譯聲翻譯!

 

如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務熱線:400-600-6870。


現(xiàn)在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部